숲노래 어제책 2021.8.26.

숨은책 539


《television, the first fifty years》

 Jeff Greenfield 엮음

 Abrams

 1977.



  영어 ‘텔레비전’을 ‘바보틀(바보상자)’로 옮기기도 하지만 그냥 ‘티비(티브이)’나 일본말 ‘떼레비(테레비)’라 하는 분이 훨씬 많습니다. 이 살림을 곰곰이 보면, 우리가 딸깍 켜 놓고 가만히 바라봅니다. 딱히 생각하지 않아도 봅니다. 토를 달 일이 없고, 못마땅하다면 다른 길(채널)로 돌립니다. 스스로 생각하고 그리기보다 남이 보여주는 대로 휩쓸리기 쉽기에 ‘바보틀’이란 이름으로 옮길 만해요. 그래도 조금 추슬러서 바라보자면 ‘보임틀’쯤으로 옮겨도 어울려요. 보여주는 틀이니까요. 《television, the first fifty years》는 1977년이 “보임틀 쉰 돌”이라면서 이를 기려 두툼하게 엮습니다. 1928년부터 비롯한 볼거리란 무엇이고, 사람들은 무엇을 누리고, 이 보임틀로 무엇을 알리거나 팔려 하고, 나라흐름이나 삶흐름을 어떻게 얼마나 바꿨는가 하고 헤아려요. 우리한테 1977년은 아직 까마득히 억눌리던 총칼나라였으니 “보임틀 쉰 돌”을 생각할 틈이 없을 뿐 아니라, 어른아이 모두 보임틀 곁에 우르르 몰려앉아 마당놀이나 골목놀이가 감쪽같이 사라지도록 부추긴 한복판입니다. 참말로 1977년부터 열 해 뒤에는 마을놀이는 싹 자취를 감춰요. 이러면서 배움수렁(입시지옥)이 깊어가고 들빛도 숲빛도 스러져 갑니다.


ㅅㄴㄹ











댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

숲노래 어제책 2021.8.26.

숨은책 534


《철강지대》

 정화진 글

 풀빛

 1991.3.13.



  서로 다르기에 서로 다른 곳에서 서로 달리 일합니다. 저마다 마음에 드는 길이 다르고, 저마다 삶자리에 맞추어 일거리를 찾습니다. 우리나라를 본다면, 힘·돈·이름으로 억누르거나 들볶는 짓이 꽤 길었어요. 이웃나라가 쳐들어온 때라든지 막짓 우두머리가 선 때뿐 아니라, 위아래로 사람을 가르던 오백 해가 있어요. 고구려·백제·신라란 이름으로 다툴 적에 수수한 흙지기인 사람들은 늘 싸울아비로 끌려다니면서 고단했습니다. 《철강지대》는 아름물결(민주화운동)이 들불처럼 피어나던 무렵 나온 ‘일글(노동소설)’입니다. 그런데 이 일글을 읽다 보면 힘꾼·돈꾼·이름꾼이 일삼던 비아냥이나 금긋기나 끼리질이나 줄세우기 버릇을 ‘일꾼도 똑같이’ 하던 티가 군데군데 드러납니다. 서로 다른 자리에서 서로 다르게 일하는 땀값을 제대로 받고 나누는 아름누리를 바라는 길에서, 우리는 어떤 눈빛일 적에 어깨동무를 하며 즐거울까요? 틀이나 울타리를 세우면 속에서 곪습니다.


“니미럴, 요즘 애들은 당최 사내새끼들 같지 않아가지구, 차려입은 것 좀 봐라, 저게 기집애지 사내냐, 허허 참.” (24쪽)


ㅅㄴㄹ






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

숲노래 어제책 2021.8.26.

숨은책 537


《音樂과 現實》

 박용구 글

 민교사

 1949.4.15.



  일곱 살까지는 거리끼지 않고 노래를 불렀다면, 여덟 살로 넘어선 뒤부터 입을 다물었습니다. 여덟 살에 들어간 배움터에서는 아이들을 줄세우고 셈겨룸(시험)을 시키며 나무라거나 웃음거리로 삼았어요. 이제 와 돌아본다면, 어른(교사)들이 무슨 멱 따는 소리라고 놀리거나 나무라건 말건 스스로 노래하고 싶을 적에 신나게 노래하면 될 뿐입니다. 노래도 놀이도 눈치로는 못 누리거든요. 노래바보(음치)이더라도 즐거이 노래를 부르고 싶어서 새뜸나름이로 지내고 싸움판(군대)을 다녀오던 1995∼1999년에 새벽이나 아무도 없는 곳에서 목청껏 노래를 하면서 소릿결을 가다듬었어요. 누구한테 불러 주기보다 스스로 몸을 달래는 가락하고 말을 펴고 싶었어요. 《音樂과 現實》은 이 땅에서 노래라는 빛을 새롭게 지으며 펼치려고 애쓴 박용구 님(1914∼2016)이 홀로선(해방) 나라에서 기쁘게 여민 책입니다. 갈라진 나라에서 헤매느라 일본으로 조용히 건너가서 일하다가 이승만이 무너진 뒤에 돌아왔더니 샛놈(간첩) 소리를 들으며 고단하기도 했다지만, 온해(100년)를 넘나든 삶길은 노래와 함께하기에 견디었겠지요. 저는 2008년부터 맞이한 우리 집 아이들한테 날마다 노래를 불러 주며 하루하루 새롭게 살림을 짓는 기운을 얻었습니다.


ㅅㄴㄹ









댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

숲노래 책숲

책숲하루 2021.8.25. 잠결


― 말꽃 짓는 책숲 숲노래 (국어사전 짓는 서재도서관)

 : 우리말 배움터 + 책살림터 + 숲놀이터



  새벽녘에 ‘기조’라는 한자말을 문득 만나고서 가볍게 풀어내면 되겠거니 여기다가 여러 보기글을 살피는 사이에 우리말로 옮길 말씨가 꽤 많은 줄 새삼스레 느끼면서 저녁에 되살피기로 합니다. 그런데 ‘기조’ 하나로 그치지 않고 ‘세력·미학적·실패·연습·핵심적·서사·창’ 같은 낱말을 잇달아 살피고 ‘경지·부여·원칙·도덕적’을 지나 ‘공론’을 매듭짓고 ‘공정’에 닿습니다. 드디어 ‘기조’를 고이 풀어내어 마쳤으나, 잇따른 여러 말씨가 기다립니다. 늦여름 늦장마는 후덥지근해서 등줄기에 땀이 조르르 흐릅니다.


  온갖 풀벌레가 노래해 주기에 기운을 가다듬습니다. 2021년 9월에 미즈키 시게루 님 그림꽃책 《게게게의 기타로》가 새로 나오고, “요괴 화집”이 처음으로 나온다고 합니다. 드디어 우리말로도 만나는구나 싶어 설렙니다.


  더 살필 낱말은 숨을 돌리고서 새벽 두어 시 무렵에 할까 하고 생각합니다. 저녁 아홉 시부터 붙든 말씨름이 밤 한 시를 넘겼으니 다시 씻고 가만히 등허리를 펴고서 잠결에 머리를 추스르자고 생각합니다.


ㅅㄴㄹ


* 새로운 우리말꽃(국어사전) 짓는 일에 길동무 하기

http://blog.naver.com/hbooklove/220188525158


* ‘말꽃 짓는 책숲, 숲노래’ 지기(최종규)가 쓴 책을 즐거이 장만해 주셔도 새로운 우리말꽃(국어사전)을 짓는 길을 아름답게 도울 수 있습니다




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
나무정령 톰티 어린이문학방 12
니나 블라존 지음, 카린 린더만 그림, 이명아 옮김 / 여유당 / 2021년 6월
평점 :
장바구니담기


숲노래 어린이책 2021.8.25.

맑은책시렁 251


《나무정령 톰티》

 니나 블라존 글

 카린 킨더만 그림

 이명아 옮김

 여유당

 2021.6.10.



  《나무정령 톰티》(니나 블라존·카린 킨더만/이명아 옮김, 여유당, 2021)를 읽고서 ‘정령’을 생각해 봅니다. 이 책은 “ein Baum fur Tomti”란 이름으로 나왔고, “톰티한테 맞는 나무”쯤으로 옮길 만합니다. “나무를 찾는 톰티”나 “나무아이 톰티”라 해도 어울려요. 줄거리로 본다면 ‘정령’이 아닌 ‘아이’라 해야 맞습니다. 또는 “나무빛 톰티”라 할 만해요.


  우리는 ‘몸’이라는 옷을 입은 ‘넋’입니다. 우리 넋은 ‘빛’이에요. 우리가 숨을 거둔다고 할 적에는 “몸이라는 옷을 내려놓는다”는 뜻입니다. 몸이라는 옷을 내려놓을 적에 “몸을 그동안 입고 살던 넋인 빛”이 사르르 빠져나와요.


  넋이라는 빛한테는 나이가 없습니다. 넋이라는 빛은 가시내도 사내도 아닙니다. 넋이라는 빛은 아무것도 안 먹어요. 넋이라는 빛은 몸을 다스리려고 무엇을 먹거나 씻거나 갈고닦습니다.


  넋이라는 빛은 몸뚱이를 입고 살듯, 몸뚱이는 집이라는 곳에서 지내려 해요. 이리하여 톰티는, 나무에서 태어난 아이인 톰티는, 제가 처음 태어난 나무가 어디에 있는지 찾아나서려 합니다. 태어난 나무를 잃은 나머지 헤매다가 마음이 맞는 ‘사람아이’를 만나요. 그래요. ‘나무아이’가 ‘사람아이’를 만나서 사귀고 노는 이야기를 들려주는 《나무정령 톰티》입니다.


  줄거리만 본다면 썩 볼만할는지 모르나, 막상 책을 펴면 ‘나무아이’를 너무 사람스럽게 그렸구나 싶어요. 나무아이가 나무스럽게 놀거나 생각하지 않아요. 더구나 다른 나무에 깃든 숱한 넋이요 빛도 지나치게 사람스레 그렸습니다.


  매캐한 잿빛이 되고 만 서울·큰고장을 나무라면서 우리가 나아갈 푸른길을 어린이한테 들려주려는 뜻은 좋습니다만, 글님은 이 뜻에 너무 매인 나머지 막상 나무아이도 나무빛도 나무 곁에서 푸르게 숨쉬며 노래할 사람아이 숨빛도 찬찬히 보거나 가만히 귀를 기울이는 결을 놓쳤지 싶어요. 옮김말도 썩 어린이 눈높이에 안 맞구나 싶어요. 부디 어린이 숨빛을 바라보고 나무 숨결을 곁에서 얼싸안는 삶을 짓는 하루를 누리는 곳에서 글을 쓰고 가다듬기를 바랍니다.


ㅅㄴㄹ


“숲의 정령은 누구나 자기가 태어난 나무가 있어. 그 나무가 자기한테 딱 맞는 거고. 그런데 야자나무 안의 집은 너무 작아서 잘 때면 몸을 돌돌 말아야 해.” (20쪽)


톰티는 잔뜩 겁을 먹고 어깨를 웅크린 채 주위를 둘러보고는 바짝 겁먹은 목소리로 말했다. “온통 빤질빤질한 회색뿐이야! 엄청나게 큰 사람들밖에 없고, 용이 아무 데서나 독가스를 뿜으면서 울부짖고 있어!” (29쪽)


길을 걸으면서 톰티 눈에 이 동네가 어떻게 비칠지 살펴보았다. 수많은 아파트, 아스팔트로 뒤덮인 회색 도로, 시끄러운 소리를 내며 지나가는 자동차와 전철, 마야는 갑자기 도시가 너무 시끄럽고 너무 황량하고 무섭게 느껴졌다. (30쪽)


“북쪽 나라 자작나무숲은 깨끗한 비가 내리고 눈보라가 치고 바람이 불어서 늘 깨끗해. 그런데 여기는 아니야. 봄이 되면 도시에 사는 자작나무 정령은 꽃가루까지 붙어서 날려 보내야 해.” (59쪽)


“난 까마득한 옛날부터 이 집 바로 뒤에 있는 오래된 딱총나무에서 살고 있어. 그런데 너희 셋처럼 나무정령을 다정하게 돌봐 주는 사람 아이들은 한 번도 본 적이 없단다.” (103쪽)


#einBaumfurTomti #NinaBlazon #KarinLindermann






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo