아델라이드 - 하늘을 나는 캥거루, 2021 아침독서신문 선정도서, 2020 나다움어린이책 선정, 2020 허니에듀 추천 바람그림책 89
토미 웅게러 지음, 김시아 옮김 / 천개의바람 / 2020년 3월
평점 :
절판


숲노래 그림책 2021.9.30.

그림책시렁 779


《아델라이드》

 토미 웅게러

 김시아 옮김

 천개의바람

 2020.3.25.



  짐승나라에서는 앓는 일이 없습니다. 사람나라에서는 앓는 일이 끝없습니다. 짐승나라에는 돌봄터(병원)가 없으나 걱정도 없습니다. 사람나라에는 돌봄터가 수두룩할 뿐 아니라 돌봄물(약)까지 가득하지만 걱정투성이입니다. 나라에서는 돌림앓이가 두렵다고 사람들한테 알립니다. 그런데 돌림앓이에 아예 안 걸릴 뿐 아니라, 여느앓이조차 없는 사람이 꽤 많습니다. 돌봄터에 드나든 일이 없다든지, 돌봄터 구경이 오래된 사람도 꽤 많아요. 《아델라이드》는 ‘사람나라가 궁금한 캥거루’ 이야기를 다룹니다. 사람나라 가운데 프랑스 파리를 알리려는 뜻이 짙은 그림책인데, “사람한테 이바지하고, 사람을 좋아하고, 사람 곁에서 사는 짐승”을 그림감으로 삼습니다. 이런 줄거리가 나쁘지는 않되 재미는 없습니다. 하늘을 날 줄 아는 캥거루가 ‘고작’ 사람나라에 깃들어 무엇을 할 만할까요? 돈을 벌고 이름을 얻는 일이 즐겁거나 보람찰까요? 앓다가 낫는 사람이 있고, 앓을 일조차 없이 멀쩡한 사람이 있습니다. 앓다가 스러지는 사람이 있고, 자꾸 앓으며 걱정과 두려움에 휩싸이는 사람이 있습니다. 둘 사이는 무엇이 다를까요? 우리는 무엇을 보고 어떤 삶길을 그릴 노릇일까요? 푸른별 모든 돌림앓이를 누가 왜 퍼뜨렸는가 생각해야지요.


ㅅㄴㄹ

#Adelaide #TomiUngerer





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
잠꾸러기 수잔의 토마토 내 친구는 그림책
히로노 다카코 글 그림, 박숙경 옮김 / 한림출판사 / 2004년 4월
평점 :
절판


숲노래 그림책 2021.9.29.

그림책시렁 778


《잠꾸러기 수잔의 토마토》

 히로노 다카코

 박숙경 옮김

 한림출판사

 2004.4.20.



  마을이라고 한다면 서로 즐기거나 누리는 다른 일을 사이좋게 어우르는 터전이겠지요. 사람만 우글우글하기에 마을이 되지 않습니다. 그저 우글거린다면 ‘우글터’요, 그냥 북적거리면 ‘북적터’입니다. 어느 곳은 마을이라기보다 우글터나 북적터일 테고, 어느 곳은 사람이 아무리 많아도 마을이라고 느낍니다. 둘 사이는 언제나 마음으로 갈려요. 마음이 만나고 즐겁기에 마을이요, 마음이 안 만나고 차갑기에 우글터나 북적터입니다. 《잠꾸러기 수잔의 토마토》는 마을 이야기입니다. 두멧시골에서 살아가는 수잔은 이따금 우글마을로 나들이를 갑니다. 시골에서 손수 짓거나 거둔 살림을 팔기도 하고, 수잔네나 이웃집에 없는 살림을 우글마을에서 장만하여 천천히 걸어서 돌아오기도 합니다. 더 빠르게 달리는 수레(자동차)가 있다면 수월할 테지만, 천천히 걷는 길을 오가면서 숲을 느끼고 바람을 헤아리고 해랑 별을 살핍니다. 빠르게 이곳하고 저곳 사이를 가로지를 적에는 짬을 더 누린다지만, 느긋이 이곳하고 저곳 사이를 누빌 적에는 “삶을 이루는 빛살을 넉넉히 맞이한다”고 할 만해요. 오늘날 모든 큰고장은 더 빨리 내달리는 찻길만 넓힙니다. 땅밑으로 깊이 파서 오가기도 합니다. 이동안 무엇을 잊거나 놓치는 하루일까요?


ㅅㄴㄹ

ねぼすけスーザとあかいトマト

広野多珂子





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
MAO 마오 7
다카하시 루미코 지음, 서현아 옮김 / 학산문화사(만화) / 2021년 6월
평점 :
장바구니담기


숲노래 만화책 2021.9.29.

책으로 삶읽기 705


《마오 7》

 타카하시 루미코

 서현아 옮김

 학산문화사

 2021.6.25.



“이런 죄업을 쌓다니. 누가 당신에게 이런 술법을 …….” “너무 뻣뻣하게 그러지 마. 사랑하는 아내를 살리려면 어쩔 수 없잖아. 안 그래?” (39쪽)


“죽었네. 벌써 여러 해 전에.” “네?” “남편을 위해 있는 힘껏 버텼구나.” (44쪽)


“그렇구나. 힘들었겠네.” “옛날 일이야.” “하지만 지금도 사나 님을 좋아하지?” “아……. 응?” “그래서 그 유라코란 여자에게, 신경 쓰는 거지?” (70쪽)


“응? 날 걱정한다는 말이야?” “당연하지. 생명이 걸린 일이야.” (107쪽)



《마오 7》(타카하시 루미코/서현아 옮김, 학산문화사, 2021)을 읽는다. 솜씨를 쓰는 길을 어떤 마음으로 하는지 물으며 서로 엇갈린다. 우리는 누구 좋으라고 솜씨를 쓸까? 누구한테 이바지하려는 솜씨일까? 스스로 즐겁기에 솜씨를 쓰는가, 아니면 내세우거나 자랑하려는 생각인가? 또는 혼자 거머쥐려는 속셈인가? 삶이 무엇인가 제대로 모르는 채 솜씨만 부린다면 스스로 무너지는 길로 접어든다. 삶이 무엇인지 제대로 알아차리는 사람이라면 솜씨가 아닌 살림을 짓는 손길이 되어 사랑으로 나아가겠지.


ㅅㄴㄹ




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

숲노래 우리말

[일본말] 무데뽀·무대뽀·무대포むてっぽう



무데뽀(←muteppo[無鐵砲/無手法]) : 일의 앞뒤를 잘 헤아려 깊이 생각하는 신중함이 없음을 속되게 이르는 말

むてっぽう : 분별없는 사람


 무대포의 목소리가 들렸다 → 멋대로인 목소리가 들렸다 / 밀어붙이는 목소리가 들렸다

 무대포 정신으로 대표되는 → 밀어붙이는 넋으로 / 바보스런 마음인


  일본말 ‘무데뽀(무대뽀·무대포むてっぽう無鐵砲)’인데, 일본말인 줄 알든 모르든 뒤죽박죽으로 씁니다. 이 일본말은 우리말로 여러모로 알맞게 풀어낼 만해요. ‘덤비다·덮어놓고·달려들다·들이대다·들이밀다·내달리다·치닫다’나 ‘닥치다·답치기·되는대로’라든지 ‘마구·마구잡이·우격다짐·눈멀다·밀어붙이다·밀다’로 풀어냅니다. ‘생각없다·시름없다·허투루’나 ‘멋대로·맘대로·제멋대로·제맘대로’로 풀어내어도 되고, ‘갈팡질팡·길잃다·끓다·똥오줌 못 가리다’나 ‘함부로·아무렇게나·엉망·엉터리·묻지 마’나 ‘어지럽다·오락가락·흔전만전’으로 풀어내어도 어울려요. 때로는 ‘우습다·우스꽝스럽다·웃기다’나 ‘어리석다·어리숙하다’나 ‘바보·젬것·젬치’로 풀어낼 자리가 있습니다. ㅅㄴㄹ



‘무대포 정신’의 첫 결실이며 앞으로 예정된 무지막지한 반란의 신호탄이다

→ ‘맘대로’인 첫 열매이며 앞으로 엄청나게 뒤엎을 첫발이다

→ ‘멋대로’인 첫 열매이며 앞으로 확 뒤엎을 첫걸음이다

《마흔, 시간은 갈수록 내 편이다》(하이힐과 고무장갑, 아름다운사람들, 2012) 323쪽


예전처럼 ‘무대뽀’로, 폭력적으로 밀고 나가기엔 시대가 변했습니다

→ 예전처럼 함부로, 주먹다짐으로 밀고 나가기엔 때가 바뀌었습니다

→ 예전처럼 마구, 우격다짐으로 밀고 나가기엔 때가 달라졌습니다

《10대와 통하는 말하기와 토론》(고성국, 철수와영희, 2016) 154쪽


되는대로 덤비고 보는 무데뽀였어

→ 되는대로 했어

→ 덤비고 보았어

→ 되는대로 하던 사람이었어

→ 덤비고 보는 사람이었어

《무지개 그림책방》(이시이 아야·고바야시 유키/강수연 옮김, 이매진, 2020) 200쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


.
.
#도이가야 #하나와두리

일본 그림책은 얼추 열 가지쯤 나온
자전거로 온누리를 마실하는
두 아이 이야기.

#톱 #살림노래
#숲노래노래꽃 #숲노래동시

어제 골짜기에 가서 쓰고
오늘 낮에 손질해서 옮겨적기

전기톱 아닌 두손톱을 쓰면
슥슥 노래가 흐르고
톱밥에 묻어나는 나무내음이
놀랍도록 향긋하다.

빨리 끝내려는 전기연장이
나쁘다고 여기지 않으나
아이들한테는
손연장을 물려줄 생각이다.

그러니 자전거를 타지.

#우리말동시 #우리말동시사전
#숲노래 #고흥살이 #시골살이
#숲노래그림책






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기