숲노래 책숲

책숲하루 2022.3.15. 오는


― 말꽃 짓는 책숲 숲노래 (국어사전 짓는 서재도서관)

 : 우리말 배움터 + 책살림터 + 숲놀이터



  말밑(어원) 이야기를 가볍게 추스른, 글종이로 치면 1300자락 즈음인 작은 꾸러미를 매듭짓고, 마감글 하나를 보내었습니다. 이제는 《말밑 꾸러미》를 엮는 동안 살핀 책을 죽 헤아려야 할 텐데, 만만하지는 않은 일입니다. 말은 언제나 글이나 책이 아닌 삶하고 살림에 사랑으로 흐릅니다. 말뜻을 풀거나 말밑을 캐는 바탕은 ‘글’이 아닌 ‘말’이요, ‘말에 깃든 삶·살림·사랑’이요, ‘사람을 품은 숲’입니다.


  멀리서 우리 책숲으로 찾아오는 분이 있고, 제가 ‘사람책숲’으로서 즐거이 이웃 고장으로 찾아갑니다. 종이꾸러미에 담아야만 책일 수 없기에, 눈망울을 보면서, 이웃이자 동무로 만나면서, 생각을 주고받는 하루를 누리면서, 언제 어디에서나 ‘책읽기’를 합니다.


  으리으리한 집을 세워야 책숲(도서관)이나 책집(책방)이 되지 않습니다. 함께 보고 느끼며 받아들여서 배우고 사랑할 숨결을 이야기로 펴기에 모든 사람·마을·숲은 고스란히 책이요 책숲이며 책집입니다.


ㅅㄴㄹ


* 새로운 우리말꽃(국어사전) 짓는 일에 길동무 하기

http://blog.naver.com/hbooklove/220188525158


* ‘말꽃 짓는 책숲, 숲노래’ 지기(최종규)가 쓴 책을 즐거이 장만해 주셔도 새로운 우리말꽃(국어사전)을 짓는 길을 아름답게 도울 수 있습니다







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

숲노래 노래꽃 . 모래알



누구나 신을 벗고서

맨발로 사뿐히 다가와

맨손으로 놀자고 부르는

모래밭


냇물을 부드러이 가르고

바닷물을 시원히 누리는

헤엄이한테 쉼터 보금자리인

모래알


비가 오면 고이지 말고

들판을 고루 적시도록

밑흙한테 고이 보내주는

모래흙


모래밭은 누구나 놀이터

모래알은 언제나 싱그럽고

모래흙은 가만히 돌보고

모두 즐겁게 노래


ㅅㄴㄹ

+++


森の歌 歌の花 . すなつぶ



だれでもくつをぬいで

すなばでそっとちかづいてくる

すでであそぼうってよぶ

すなば


かわのみずをやわらかくかきわけて

かいすいを心行くまでたのしむ

スイムにとっていこいのばである

すなつぶ


あめがふったらたまらないで

のはらをまんべんなくぬらすように

つちにうつくしくおくる

しゃど


すなばはだれでもあそびば

すなつぶはいつもさわやかで

しゃどはしずかになだめて

みんなでたのしくうた。








댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
칙칙폭폭 기찻길을 만들어요
다케시타 후미코 지음, 김수경 옮김 / 홍진P&M / 2005년 4월
평점 :
품절


숲노래 그림책 2022.3.17.

그림책시렁 597


《칙칙폭폭 기찻길을 만들어요》

 다케시타 후미코 글

 스즈키 마모루 그림

 김수경 옮김

 홍진 P&M

 2005.4.25.



  더 빨리 가려면 길을 곧게 내어 달립니다. 더 즐겁게 가려면 이리저리 구불구불 돌면서 놉니다. 더 많이 얻으려면 높이높이 쌓습니다. 더 신나게 나누려면 나란히 서서 손을 잡고 춤춥니다. 《칙칙폭폭 기찻길을 만들어요》는 일본에서 2003년에 처음 나왔습니다. 오직 아이들끼리 길을 놓아 칙칙폭폭 어디로든 잇는다는 줄거리를 일곱빛깔로 보여줍니다. 어른끼리 길을 낸다면 거의 모두 반듯반듯 펴지 않을까요? 아이들끼리 길을 내기에 이곳도 들르고 저곳도 거치도록 길을 낼 테고, 쉬어 가는 곳을 자주 놓습니다. 어른끼리 나라살림을 맡기에 자꾸 셈·값·돈을 따집니다. 아이들이 나라살림을 맡으면 기쁨·사랑·보람을 바탕으로 노래·이야기·춤이 어우러지는 놀이마당으로 누구나 얼크러지는 잔치를 이루리라 생각합니다. 아이들한테 안 묻고 때려세우기에 배움터나 어린이집이 엉성합니다. 아이들한테 안 묻고 가르치기에 배움책(교과서)이 그토록 따분하고 늘 셈겨룸(시험)에 얽매입니다. 어른이란 사람은 왜 안 물어볼까요? 어른이란 사람은 왜 안 배울까요? 어른이란 사람은 왜 안 놀까요? 어른이란 사람은 왜 아이를 바라볼 틈이 없이 서울살이(도시 문화생활)에 스스로 갇혀서 쳇바퀴를 도는 굴레를 아이한테 물려주려 할까요?


ㅅㄴㄹ

#鈴木まもる #竹下文子 #せんろはつづく






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
하늘을 나는 어린 왕자 - 생텍쥐페리의 삶 네버랜드 Picture Books 세계의 걸작 그림책 238
피터 시스 글.그림, 김명남 옮김 / 시공주니어 / 2014년 7월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 2022.3.17.

그림책시렁 930


《하늘을 나는 어린 왕자》

 피터 시스

 김명남 옮김

 시공주니어

 2014.7.1.



  “Little Prince”라 적었으니 “어린 왕자”로 옮길 만합니다만, 돌이를 두고 ‘왕자’라 하고, 순이를 보며 ‘공주’라 하는 이름은 어릴 적부터 못마땅했습니다. 저한테는 ‘왕자’도 ‘공주’도 아닌, 어버이가 붙인 이름이 있습니다. 곁님하고 낳은 두 아이도 두 아이한테 우리가 노래한 이름이 있을 뿐, 두 아이 모두 ‘공주’도 ‘왕자’도 아닙니다. 저쪽 나라에서는 으레 ‘왕자·공주’란 이름을 쓸는지 모르고, 저쪽 나라 글꽃을 먼저 옮긴 일본에서도 저쪽 나라를 흉내내며 ‘왕자·공주’ 타령을 했으니, 이런 말살림이 우리나라에도 고스란히 흘러들었을 테지요. 《하늘을 나는 어린 왕자》를 본 작은아이하고 곁님은 “날개가 이렇게 작은데 어떻게 날아?” 하고 불쑥 말합니다. 겉그림에 나온 날개는 참말 몽톡합니다. 날개는 적어도 몸통보다 길어야 할 텐데 적잖이 허술합니다. 몸집이 자그마한 새라 하더라도 날개를 펴면 옆으로 길어요. 몸집이 커다란 새라면 편날개가 더욱 크고 길어요. 하늘빛으로 꿈꾸면서 서울(미국 뉴욕)살이를 벅차 하다가 글을 쓴 분은 스스로 찾아나서고 싶은 빛줄기를 따라서 스스로 나아갈 길을 들려주었습니다. ‘어린님’이요 ‘어린돌이’요 ‘어린씨’요 ‘어린별’입니다. 작으며 푸른 꽃입니다.


ㅅㄴㄹ

#thePilotanrtheLittlePrince #PeterSis





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
사랑한다는 걸 어떻게 알까요? 모두가 친구 25
린 판덴베르흐 지음, 카티예 페르메이레 그림, 지명숙 옮김 / 고래이야기 / 2018년 10월
평점 :
구판절판


숲노래 그림책 2022.3.17.

그림책시렁 927


《사랑한다는 걸 어떻게 알까요?》

 린 판덴베르흐 글

 카티예 페르메이레 그림

 지명숙 옮김

 고래이야기

 2013.12.15.



  꽃술은 암술하고 수술이 있습니다만, 우리말로는 암술·수술을 ‘그녀·그’로 가리키지 않습니다. 그저 ‘암술·수술’입니다. 암개미·수개미로 가리키기도 하되, 개미를 놓고도 ‘그녀·그’라 하지 않아요. 《사랑한다는 걸 어떻게 알까요?》는 “De Vraag van Olifant”를 옮깁니다. 네덜란드말로는 “코끼리가 묻다”나 “코끼리는 궁금하다”입니다. 코끼리가 스스로 풀지 못하지만 마음으로 곱상하게 품고픈 한 가지를 둘레에 물어보고, 둘레에서는 저마다 느끼거나 받아들이거나 생각하는 대로 이야기를 들려준다지요. 코끼리는 이웃이며 동무가 들려주는 온갖 이야기를 들으면서 스스로 마음을 추스르고 생각을 돌보려 합니다. 코끼리는 틀림없이 ‘사랑’을 풀고 싶어서 묻습니다만, 지은이가 왜 “코끼리가 묻다”나 “코끼리는 궁금하다”처럼 수수하게 이름을 붙였는지 살펴보아야지 싶습니다. 책이름이 엉뚱하거든요. 옮김말을 보면 개미하고 능금나무를 비롯해 굳이 ‘그녀’로 옮기는데, 어린이도 읽는 그림책에 자꾸 ‘그녀’를 쓰니 안 어울리기도 하고, 맞지도 않습니다. 스스로 따뜻하면서 둘레에 따스하게 빛을 퍼뜨리는 사랑은 언제나 스스로 느끼고 찾으면서 보듬어요. 이 사랑빛을 말빛에도 고이 얹을 수 있기를 빕니다.


ㅅㄴㄹ

#DeVraagvanOlifant #LeenvandenBerg #KaatjeVermeire







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo