맛의 달인 100 - 일본 전국 맛기행 아오모리 편
카리야 테츠 글, 하나사키 아키라 그림 / 대원씨아이(만화) / 2008년 3월
평점 :
장바구니담기


숲노래 푸른책/숲노래 만화책 2022.4.25.

너는 늘 숲을 먹는단다


《맛의 달인 100 일본 전국 맛기행 아오모리 편》

 테츠 카리야 글

 하나사키 아키라 그림

 김미정 옮김

 대원씨아이

 2008.4.15.



  《맛의 달인 100》(테츠 카리야 글·하나사키 아키라 그림/김미정 옮김, 대원씨아이, 2008)을 되읽으며 생각합니다. 글쓴이하고 그린이는 두 가지 일본 가운데 한쪽에 서서 이야기합니다. 두 가지 일본 가운데 한쪽은 ‘아름다운 들숲바다를 품은 일본을 사랑하는 길’이고, 다른 한쪽은 ‘총칼을 앞세운 우두머리를 섬기는 길’입니다.


  우리말로는 “맛의 달인”으로 나왔으나, 일본책은 “#美味しんぼ”입니다. “맛있는 밥”이요, 줄이면 ‘맛밥’입니다. ‘달인’이 아닌 ‘밥’이에요. 그래서 그림꽃책 《맛의 달인》은 111자락까지 그리는 1983∼2014년에 걸쳐 ‘밥살림·맛과 멋’이란 무엇인가 하는 수수께끼를 풀려고 일본을 샅샅이 누볐고, 아주 마땅히 이웃나라(한국)로도 자주 드나들면서 ‘아름다운 들숲바다를 사랑하는 마음’을 담아내려고 했습니다.


  아는 분은 다 알고, 모르는 분은 다 모르지만, 《맛의 달인》을 흉내낸 《식객》이란 그림꽃이 있습니다. 《식객》을 그린 분은 젊을 적부터 숱한 일본 그림꽃을 몰래 흉내내어 그렸고, 안기부 뒷배를 받기까지 했습니다. 아무튼 《맛의 달인》은 밥살림을 다루는 그림꽃이 얼마나 눈길을 끌며 읽힐 수 있는가를 드러낸 첫 책이라고 꼽을 만합니다. 이 그림꽃은 ‘더 맛있는 밥’이 아니라 ‘마음을 담은 밥’을 잊고 잃는 일본(하고 한국)이 얼마나 바보스럽게 스스로 망가지는 길을 걸어가느냐 하고 내내 나무랍니다.


  그렇지요. 이 그림꽃은 툭하면 나무랍니다. 모든 밥은 ‘들숲바다’에서 나온다고, 어떤 밥도 ‘뚝딱터(공장)에서 뚝딱 찍어내지 않는다’고, 뚝딱터에서 똑같이 찍어낸 밥에 길들기에 생각이 길들고 삶이 길들어 바보스레 ‘총칼 우두머리’에 휘둘리면서 ‘나라바라기(충성)’에 파묻힌다고 호되게 나무라요. 서울(도시·도쿄)에 살기에 밭도 논도 숲도 없는 살림이라 하더라도, ‘먹는 손길하고 마음’은 언제나 숲을 사랑하면서 그릴 줄 알 노릇이라고 속삭입니다.


  뚝딱터에서 찍어낸 밥이어도 바탕은 숲에서 옵니다. 우리는 언제 어디에서 무엇을 먹더라도 ‘숲을 먹’습니다. 빨리 많이 먹어야 하지 않아요. 숲을 푸르게 맑게 먹는 삶입니다. 그래서 《맛의 달인》은 ‘아버지·아들·며느리(이자 곁님)’라는 세모(또는 네모)라는 얼개를 짜서, 아버지가 아들을 다그치는 듯하되 늘 사랑으로 가르치는 결을 들려주고, 며느리(이자 곁님)가 어설프고 어리석은 두 사내(짝꿍이자 벗아버지)를 사랑으로 부드러이 달래는 줄거리를 들려줘요. 아들은 부스러기(지식)에 기대어 밥살림에 얽매였고, 아버지는 슬기는 있되 상냥하게 물려주는 길은 좀처럼 펴지 못하는 꼰대스러우나 나무처럼 곧고 푸른 자리에 서서 아들을 늘 지켜보면서 길잡이 노릇을 합니다.


  밥이 무엇일까요? 밥은 왜 ‘밭’이며 ‘바다’이며 ‘밝다’ 같은 낱말하고 말밑이 같을까요? 생각해 보거나 듣거나 배운 적이 있는가요? 다 몰라도 좋고, 이제부터 배워도 좋습니다. 우리는 늘 숲을 먹는 줄 느껴서 천천히 알아가면 됩니다.


ㅅㄴㄹ


“도쿄에서 온 유명한 소바 마니아는 이런 건 소바가 아니라고 화를 내더라고.” “그건 자기 문화밖에 이해하려고 하지 않는 그 사람이 잘못된 거예요. 도쿄 소바만 기준으로 해서 이 맛을 이해하지 않는 건 이상해.” (16쪽)


“최근 정치가들이 ‘아름다운 나라’라는 말로 치장하고 있지만, 실은 이 나라를 다시 전쟁을 하는 추한 나라로 만들려는 움직임이 눈에 띄고 있습니다. 그자들은 진정으로 아름다운 나라는 어떤 곳인지 잘 모르죠. 저는 진정으로 ‘아름다운 일본’을 아오모리의 풍토에서 찾았습니다. 그 이름 그대로 푸른 숲, 진미가 가득한 멋진 산을 가지고 있습니다.” (63쪽)


“산나무는 자력으로 살아갑니다. 그렇다면 사과도 자연에서 자라나서 생명력을 강화하도록 하는 것이 제 자연농법입니다 …… 가을에 잡초가 제 허리 위로 자랐을 즈음 베면, 한낮과 밤의 기온차가 사과에 전달되어, 사과는 가을이 왔다는 것을 알고 붉게 변합니다.” (96쪽)


“사과 자체의 아름다움과 자연에 도전하는 키무라 씨 일가의 아름다움, 아오모리 특유의 아름다움이 아닐까요?” (99쪽)


“지로. 아오모리에서 일본인의 근본을 찾아내다니, 정말 훌륭하다. 다음은 네 자신의 근본을 찾아봐.” (204쪽)


#美味しんぼ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 쓰고 “말꽃 짓는 책숲”을 꾸리는 사람. 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼다. blog.naver.com/hbooklove





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
조제, 호랑이 그리고 물고기들 : 하 - S코믹스, 완결 S코믹스
에모토 나오 지음, 조원로 역자, <조제, 호랑이 그리고 물고기들> 제작위원회 감수, 다나 / ㈜소미미디어 / 2021년 4월
평점 :
장바구니담기


숲노래 만화책 2022.4.25.

책으로 삶읽기 743


《조제, 호랑이 그리고 물고기들 (하)》

 다나베 세이코 글

 에모토 나오 그림

 조원로 옮김

 소미미디어

 2021.4.7.



“난 100번은 말 못 해. 말 못 하지만, 마음의 크기는 그 누구에게도 지지 않아!” (95쪽)


“나 있지, 일하면서 그림책 작가에 도전할 거야. 앞으로는 혼자 걸어갈 수 있어.” (196쪽)



《조제, 호랑이 그리고 물고기들 (하)》(다나베 세이코 글·에모토 나오 그림/조원로 옮김, 소미미디어, 2021)를 읽었다. 영화도 소설도 안 보았으나, 그림꽃책으로 나오니 비로소 들추잔 생각이 들었다. 갓 스물을 넘긴 젊은이 여럿이 어우러지는 줄거리이고, 짤막한 이야기였구나. 저마다 어디를 바라보는 마음인가 하는 대목이 부딪치고, 아직 바깥으로 한 발짝을 힘껏 디디지 못한 젊은이 마음이 바스러지다가 아무는 하루가 만난다. ‘좋아함’하고 ‘사랑’은 다르다. 둘 사이를 헷갈리거나 헤매면 휘둘리게 마련이다. 좋아하는 마음이기에 매달리거나 붙잡으려 한다. 사랑이라는 마음이기에 고요히 하나라는 길을 나아가면서 환하게 빛난다. 좋아함은 불꽃이라면, 사랑은 햇살이요 별빛이다. 좋아함은 달빛이라면, 사랑은 햇빛이다.


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 쓰고 “말꽃 짓는 책숲”을 꾸리는 사람. 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼다. blog.naver.com/hbooklove





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
크게 휘두르며 34
히구치 아사 지음 / 학산문화사(만화) / 2021년 8월
평점 :
구판절판


숲노래 만화책 2022.4.25.

책으로 삶읽기 744


《크게 휘두르며 34》

히구치 아사

서현아 옮김

학산문화사

2021.8.25.


“어떤 스포츠든 생각하는 힘은 아주 중요해. 그라운드에서 한 사람 한 사람이 스스로, 생각하고 움직여야 해. 그러므로 그 훈련을 한다! 내 평가가 아니라, 팀이 이기기 위해 자기가 뭘 해야 할지 생각할 것!” (100쪽)


《크게 휘두르며 34》(히구치 아사/서현아 옮김, 학산문화사, 2021)을 읽었다. 놀이(스포트)를 다루는 숱한 일본 그림꽃이 걷는 길을 그대로 따른다. 처음에는 즐겁게 재미나게 새롭게 마주하는 숨결을 느끼는 놀이였으나, 어느덧 이기고 또 이기고 높다란 데로 이르려는 틀거리에 갇힌다. 이때에 늘 읊는 “팀이 이기기 위해”라는 말이니, “나라에 몸바치는(충성)” 길하고 맞물린다. 이 대목을 읽어낸다면 이 그림꽃도 똑같은 줄 알아차릴 테고, 이 대목을 안 읽거나 못 읽을 적에는 뭐 그냥 읽어야지, 다른 길이 있나.

ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 쓰고 “말꽃 짓는 책숲”을 꾸리는 사람. 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼다. blog.naver.com/hbooklove



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

숲노래 오늘책

오늘 읽기 2022.4.12.


《읽는 삶, 만드는 삶 : 책은 나를, 나는 책을》

 이현주 글, 유유, 2017.4.24.



지난밤부터 아침까지 안개가 짙다. 안개에 폭 안겨 뒤뜰을 거닐어 본다. 풀잎하고 나뭇잎마다 이슬이 함초롬히 앉는다. 비가 내리지 않더라도 이 이슬로 푸나무는 하루를 싱그러이 보내겠구나 싶다. 사람도 아침저녁으로 이슬을 머금으면 목마를 일이 없지 않을까? 자전거로 면소재지 우체국을 다녀오며 들판을 가르는 제비를 세어 본다. 꼭 열이다. 적어도 너무 적다. 그렇지만 이 열 마리가 이 마을에 돌아와 주었으니 얼마나 고마운가. 제비하고 참새가 가장 자주 잡는 먹이는 ‘거미’라고 하는데, 풀죽임물을 다들 허벌나게 쳐대니 제비도 참새도 거미잡이가 힘들다. 텃노랑민들레 동글씨를 또 훑었고, 저녁에는 바느질을 한다. 바느질을 조금만 하고 다른 일을 하려다가도, 그만 바느질에 내처 사로잡힌다. 뜨개질이며 바느질은 더없이 빛나는 마음씻기(명상)가 될 만하지 싶다. 《읽는 삶, 만드는 삶 : 책은 나를, 나는 책을》을 읽었다. 첫머리는 살몃 싱그럽더니, 이내 이야기가 길머리를 잃고, 어영부영 헤매다가 맺네. 이제는 누구나 마음껏 스스로 책노래를 부를 나날이지만, 펴냄터에서 너무 얕게 빠지면서 내는 책이 꽤 흘러넘친다고 느낀다. 책장사는 안 나쁘다. 장사만 하는 책에 홀리면 얄궂을 뿐. 모든 책이 숲에서 온 줄 잊지 말자.


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 쓰고 “말꽃 짓는 책숲”을 꾸리는 사람. 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼다. blog.naver.com/hbooklove






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 오늘책

오늘 읽기 2022.4.11.


《쿠나》

 고레에다 히로카즈 글·오쓰카 이치오 그림/고향옥 옮김, 베틀북, 2022.3.15.



비가 올 듯 말 듯하다. 오늘은 큰아이랑 모과꽃송이를 훑는다. 우리 손에는 모과꽃내음이 물씬 밴다. 봄볕을 누리면서 꽃내음을 실컷 머금는다. 텃노랑민들레 동글씨를 둘 훑는다. 시골들을 가르는 제비를 보고서 시골버스를 타고서 읍내를 다녀온다. 읍내를 거닐 적에도 제비를 살핀다. 우리처럼 제비를 눈여겨보며 걷는다든지, 제비가 둥지에 깃들거나 전깃줄에 앉아서 노래할 적에 걸음을 멈추고 쳐다보는 이웃이 틀림없이 어디엔가 있으리라 생각한다. 《쿠나》를 읽었다. 겉에 “세계적인 명장, 고레에다 히로카즈 감독의 첫 그림책!”이라는 글씨를 굵게 붙인다. 잘 팔리기를 바라며 붙은 알림글이기는 하지만 창피하지 않을까? 안 창피하니까 이렇게 내세우겠지? ‘세계적인 명장’은 뭘까? 온누리에 이름을 드날리지 않으면 안 될까? 옮김말에서 “걷고 있는데·떨어져 있었어·걸려 있지 뭐야”처럼 끝없이 “-고 있다”란 일본옮김말씨가 거슬린다. “걷는데·떨어졌어·걸렸지 뭐야”가 우리말씨이다. 일본 이웃님은 이 그림책에서 ‘난쟁이’로 옮긴 대목이 아쉽다고 했다. 맞다. ‘쿠나’는 ‘난쟁이’가 아닌 ‘작은이’인걸. ‘작은숲이’처럼 이름을 새로 붙여도 어울리겠지. 숲 이야기를 그리거나 옮기려면 숲말을 쓸 노릇이다.


#是枝裕和 #大塚いちお #クーナ


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 쓰고 “말꽃 짓는 책숲”을 꾸리는 사람. 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼다. blog.naver.com/hbooklove






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo