이 글은 <월간 토마토> 2023년 10월호에 실었다


.


손바닥만큼 우리말 노래 5


단단하게 쌓거나 올리면서 ‘담기에(담다)’ ‘담·담벼락’이고, 아우르거나 어우르듯 너랑 나를 함께 일컫는 결을 품기에 ‘울·울타리’이다. 너랑 나를 아우르는 ‘우리·울’에는 틈이 있다. 울타리도 틈이 있어 바람이나 풀벌레나 새가 드나든다. 단단히 세운 담이기에 비바람을 막기에 좋으면서, 자칫 안쪽에서 끼리끼리 힘(권력)을 부리기도 한다. 낱말 하나로 가리키는 모습은 같으나, 이 낱말을 다루는 마음은 모두 다르다. 다르기에 어깨동무를 할 수 있을까? 다르기에 뚝 끊거나 자르거나 쳐내야 할까?



글담

담을 쌓으면서 비바람을 가리고 집을 튼튼히 돌볼 수 있다. 담을 쌓기에 아무도 드나들지 못 하고, 안팎이 서로 막혀서 마음이나 생각을 못 나눌 수 있다. 담이란, 좋거나 나쁘지 않다. 틈을 없애는 담이고, 드나들 길을 막는 담이다. 담을 올리기에 누가 쳐들어오기 어려울 만하고, 담을 올린 터라 ‘안쪽 사람’끼리 어울리면서 ‘나눠먹기’를 이루기도 한다. 어떤 글담을 바라보는가에 따라 삶이 다르고, 글담을 어떻게 일구거나 가꾸느냐에 따라, 우리가 ‘말을 옮기는 글’이 확 다르게 마련이다.


글담 (글 + 담) : 1. 글을 담은 곳. 글을 담아서 오래오래 잇도록 두거나 돌보는 곳. ‘담다’는 “단단하게 두른 안쪽에 두어서 밖으로 새거나 빠지거나 나가지 않도록 하다”를 나타내기에, 글을 지키거나 돌보려고 하는 일을 가리키기도 한다. 2. 글로 쌓거나 세우거나 막거나 둘러친 담. 글을 써서 얻은 돈·이름·힘으로 담을 둘러치고서 끼리끼리 어울리는 사람들과 이들이 하는 짓을 가리키는 말. 글로 얻는 돈·이름·힘을 담 안쪽에서 그들끼리 나누면서 바깥쪽을 쳐내거나 가로막거나 끊거나 밟으면서 돈·이름·힘을 더욱 키우는 사람들과 짓거리를 나타내는 말. (= 글담벼락·글울·글울타리·글힘. ← 문단권력, 문학권력)



라온눈

옛말 ‘라온’이라지만, 오늘날 적잖은 사람들은 ‘라’라는 소리하고 ‘온’이라는 소리가 어울리는 이 낱말을 무척 따스하고 넉넉하면서 반갑게 맞이한다. 노래를 부를 적에 저절로 흘러나오는 소리인 ‘라·라랄라·랄랄라’이다. 셈으로 치면 ‘100(百)’을 나타내고, ‘모두’하고 비슷한 뜻이면서 ‘올·알’하고 맞물리는 ‘온’이다. “노래하는 모든 숨결”이라면 더없이 즐거울 만하다. 노래하는 모든 숨결로 바라보는 ‘눈’이라면 언제나 스스로 기쁨씨앗을 심으면서 사랑빛을 밝히는 아름길로 나아가는 밑바탕을 이룰 만하다.


라온눈 (라 + 온 + 눈) : 즐겁게 바라보거나 누리거나 받아들이거나 살아가는 눈. (= 라온·라온빛·기쁨·기쁨눈·기쁨빛·즐거움. ← 행복, 행복지수, 복福, 해피happy, 환희, 만족, 만족감, 만족도, 유쾌)



함박구름

크고 시원하게 웃으니 ‘함박웃음’이다. 크고 시원하게 피는 ‘함박꽃’을 닮은 웃음이라고 여긴다. ‘함박’은 ‘하·한’이 말밑이요, ‘하늘·크다·하나’를 밑뜻으로 담는다. ‘한바탕·함께·함함하다’도 말밑과 밑뜻이 같다. 이런 얼거리를 헤아리면, 크고 시원하게 내리는 ‘함박눈·함박비’에 ‘함박구름·함박물결’처럼 새말을 여밀 수 있다.


함박구름  (함박 + 구름) : 굵고 크게 피어난 구름.

함박 ㄴ (함지박) : 1. 속에 넉넉히·잔뜩·많이 담을 수 있도록 통나무를 둥그렇게 움푹 파서 쓰는 그릇. 2. 겉으로 드러나는 길이·넓이·높이·부피 같은 모습이 여느 것·다른 것보다 더 되거나 더 있거나 넘거나 넉넉히 남을 만하다.


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《선생님, 우리말이 뭐예요?》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 밑말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 혁혁 赫赫


 혁혁한 공로 → 빼어난 열매

 혁혁한 업적 → 뛰어난 보람

 혁혁한 전과를 올리다 → 톡톡히 거두다

 우리 학계에 남긴 공적은 혁혁했다 → 우리 배움밭에 뚜렷이 발자취를 남겼다

 태양 빛이 혁혁한 아침 → 햇빛이 밝은 아침

 혁혁한 햇볕을 보기는 → 환한 햇볕을 보기는


  ‘혁혁하다(赫赫-)’는 “1. 공로나 업적 따위가 뚜렷하다 2. 빛 따위가 밝게 빛나다”를 가리킨다고 합니다. ‘빛나다·눈부시다·밝다·환하다’나 ‘대단하다·훌륭하다·좋다’로 고쳐씁니다. ‘뚜렷하다·크다·돋보이다·자랑’이나 ‘유난하다·뛰어나다·빼어나다·톡톡히’로 고쳐써도 되어요. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘혁혁하다(奕奕-)’를 “매우 크고 아름다워 성하다(盛-)”로 풀이하면서 싣지만 털어냅니다. ㅅㄴㄹ



혁혁한 공적은 수면 아래로 가라앉지 않아

→ 밝게 빛나는 땀은 물밑으로 가라앉지 않아

→ 빼어난 발자취는 물밑으로 가라앉지 않아

→ 뛰어난 구슬땀은 물밑으로 가라앉지 않아

→ 훌륭한 자취는 물밑으로 가라앉지 않아

《하루 한 식물》(마키노 도미타로/안은미 옮김, 한빛비즈, 2016) 44쪽


한국 만화 잡지의 르네상스를 맞이하는 데 혁혁한 공로를 세웠다고 볼 수 있다

→ 우리 그림꽃꾸러미 꽃길을 맞이하도록 크게 이바지했다고 볼 수 있다

《만화웹툰작가평론선 : 김수정》(장은진, 커뮤니케이션북스, 2019) 6쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
문맹 - 자전적 이야기
아고타 크리스토프 지음, 백수린 옮김 / 한겨레출판 / 2018년 5월
평점 :
장바구니담기


다듬읽기 / 숲노래 글손질 2023.10.30.

다듬읽기 18


《문맹》

 아고타 크리스토프

 백수린 옮김

 한겨레출판

 2018.5.9.



《문맹》(아고타 크리스토프/백수린 옮김, 한겨레출판, 2018)은 단출한 줄거리입니다. 얇고 작게 꾸밀 만한 부피인데, 크게 부풀리고 껍데기를 두껍게 씌워서 장사를 합니다. 딱한 노릇입니다. 더구나 한글판은 우리말 같지 않고 어쩐지 종잡을 수 없습니다. 헝가리사람 아고타 크리스토프 님은 프랑스말로 글을 썼다는데, 이분은 일본 한자말이나 중국 한자말을 모르겠지요. 옮김말씨(번역체)도 모를 테고요. 우리는 왜 이웃말을 우리말로 안 옮기거나 못 옮길까요? “나는 읽는다. 이것은 질병과도 같다”는 어느 나라 말일까요? 한자말을 굳이 쓰고 싶다면 “나는 읽는다. 병이다.”라 할 노릇입니다. 낱말 하나를 고를 적마다 ‘나는 어떤 뿌리인 나무로 사는 사람인가?’ 하고 헤맨 글님일 텐데, 뜬금없어 엉성한 말씨로 옮긴 책이 있는 줄 안다면 어떻게 생각할까요? 이녁도 이 나라도 종잡을 길 없이 수렁에 잠깁니다.


ㅅㄴㄹ


나는 읽는다. 이것은 질병과도 같다

→ 나는 읽는다. 앓는 듯 읽는다

→ 나는 읽는다. 끙끙대며 읽는다

→ 나는 읽는다. 곯으며 읽는다

9쪽


프록코트의 커다란 주머니에서

→ 저고리 커다란 주머니에서

→ 두루마기 커다란 주머니에서

12쪽


아주 어린 나이부터 이미, 나는 좋아한다. 내가 지은 이야기들을

→ 나는 아주 어린 나이부터 이미 내가 지은 이야기를 좋아한다

19쪽


+


다른 도시의 기숙사에서 지내고 있다

→ 다른 고장 모둠채에서 지낸다

→ 다른 고을 덧살이집에서 지낸다

29쪽


우리들은 10인실이나 20인실에서 묵는데

→ 열사람칸이나 스무사람칸에서 묵는데

→ 우리는 열칸이나 스무칸에서 묵는데

30쪽


휘파람을 불고 감탄하는 말이나 외설적인 말을 외친다

→ 휘파람을 불고 놀라는 말이나 추레한 말을 한다

→ 휘파람을 불며 놀라거나 지저분한 말을 외친다

31쪽


우리가 갖고 있는 것은 ‘필독’도서들뿐인데, 그것들은 금세 읽어버릴 수 있을 뿐만 아니라

→ 우리는 ‘꼭’책만 읽었는데, 슥 읽어버릴 수 있을 뿐만 아니라

31쪽


집시들이 오지그릇이나 갈대로 짠 바구니를 팔기 위해 마을에 올 때면

→ 바람새가 오지그릇이나 갈대로 짠 바구니를 팔려고 마을에 올 때면

→ 바람꽃이 오지그릇이나 갈대로 짠 바구니를 판다며 마을에 올 때면

51쪽


이러한 이유로 나는 프랑스어 또한 적의 언어라고 부른다

→ 이래서 나는 프랑스말도 놈들말이라고 여긴다

→ 이렇기에 나는 프랑스말도 몹쓸말이라고 본다

→ 이래서 나는 프랑스말도 그놈말이라고 밝힌다

→ 이러니 나는 프랑스말도 못된말이라고 친다

53쪽


나의 어린 딸은

→ 어린 딸은

→ 우리 어린 딸은

69쪽


진짜 길 위를 마침내 걷는다

→ 참말로 길을 마침내 걷는다

71쪽


우리는 농부의 집에서 묵게 된다

→ 우리는 흙지기 집에서 묵는다

72쪽


버스비는 마을의 군수가 지불해주었다

→ 길삯은 고을지기가 내주었다

→ 길삯은 고장지기가 치렀다

77쪽


점심시간에 구내식당에서 만나지만

→ 낮에 일터밥집에서 만나지만

88쪽


저녁에는 가족을 돌보는 그 여자들 중 하나였다는 것을 상상조차 할 수 없을 정도로 내 과거를 잊어버렸다

→ 저녁에는 집안을 돌보는 순이인 줄 못 떠올릴 만큼 지난날을 잊어버렸다

108쪽


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《선생님, 우리말이 뭐예요?》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 밑말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말

겹말 손질 2627 : 떠도는 부평초 신세



떠도는 부평초

→ 떠도는 몸

→ 나그네

→ 떠돌이


떠돌다 : 정한 곳 없이 이곳저곳을 옮겨 다니다

부평초(浮萍草) : 1. [식물] 개구리밥과의 여러해살이 수초(水草) = 개구리밥 2. 물 위에 떠 있는 풀이라는 뜻으로, 정처 없이 떠돌아다니는 신세를 이르는 말

신세(身世/身勢) : 주로 불행한 일과 관련된 일신상의 처지와 형편 ≒ 체



  어느 곳에 몸을 두지 않고 옮긴다고 해서 ‘떠돌이’라 하고, 떠도는 사람을 ‘나그네’라고도 합니다. 이를 한자말로는 ‘부평초’라 하기도 하는데, “떠도는 부평초”라 하면 겹말이에요. ㅅㄴㄹ



여길 쫓겨나면 또 떠도는 부평초 신세니

→ 여길 쫓겨나면 또 떠도는 몸이니

→ 여길 쫓겨나면 또 나그네이니

→ 여길 쫓겨나면 또 떠돌이인 삶이니

《아사 이야기 3》(우라사와 나오키/서현아 옮김, 학산문화사, 2021) 13쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

겹말 손질 2624 : 서지사항



서지사항을 수록했는데

→ 책자취를 실었는데

→ 책풀이를 담았는데


서지(書誌) : 1. 책이나 문서의 형식이나 체제, 성립, 전래 따위에 관한 사실. 또는 그것을 기술한 것 2. 어떤 인물이나 제목 따위에 관한 문헌 목록

사항(事項) : 일의 항목이나 내용 ≒ 항



  한자말 ‘서지’란, 책이 어떠한가를 밝힌 글이라는 뜻이니, ‘서지’라고만 적어도 ‘책 사항’이라고 나타낸 셈입니다. ‘서지사항’은 겹말이자 군말입니다. 굳이 한자말을 쓰고프다면 ‘서지’만 적을 노릇이되, 이제는 우리말로 ‘책자취’나 ‘책풀이’ 같은 낱말을 지어서 쉽고 또렷하게 쓸 수 있습니다. ㅅㄴㄹ



부록에다 본문에 언급된 50여 권의 서지사항을 수록했는데 무려 일곱 권의 출간 연도가 잘못 기재되었다

→ 붙임에다 글에서 다룬 쉰 자락 책자취를 실었는데 자그마치 일곱 자락이 나온해가 틀렸다

→ 딸림에다 글에서 밝힌 쉰 자락 책풀이를 담았는데 일곱 자락이나 펴낸해를 잘못 적었다

《한 권의 책》(최성일, 연암서가, 2011) 37쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기