숲노래 우리말 / 숲노래 말넋

사라진 말 12 님 2024.9.11.



  ‘이르다’라는 낱말에서 ‘이름’이라는 낱말이 가지를 뻗고, ‘임’이라는 낱말하고 ‘임자’라는 낱말로 뻗는다. ‘이르다·이름’은 지난날에 ‘니르다·니름’에 ‘일홈’이기도 했다. ‘임·님’은 맞물리고, ‘이름·이르다’는 ‘일다·이루다·일구다’하고 만난다. ‘임·님’은 ‘임자’처럼 “쥐거나 있거나 다루는 사람”이거나 “사랑으로 맺은 짝”을 가리킨다. ‘이’라는 말밑처럼 “잇고 있는 사람”도 가리킨다. 어느 곳에 이르고(닿고) 어떤 뜻을 이르기(말하기)에 ‘잇’고 ‘있’는 ‘임·임자’인 ‘님’이다. 다만, ‘님·임’은 높낮이로 가르지 않는다. 나이가 많거나 자리가 높더라도 꼭 ‘님·임’이지는 않다. 어린이도 ‘아기님·아기씨’이다. 해도 꽃도 별도 ‘해님·꽃님·별님’이다. 서로 돌아보는 마음이 맞물려서 이르는 ‘님·임’이다. 함께 ‘이야기’를 하면서 마음을 잇고 싶은 사이인 ‘님·임’이다. 때로는 윗자리에 선 이가 둘레를 내려다보면서 그이를 ‘님’이나 ‘임금’으로 부르라고 이르곤 한다. 그러나 서로 헤아리거나 살피거나 돌보는 마음이 없이, 저 혼자 높이기를 바라는 ‘님·임금’ 같은 이름일 적에는, 오히려 안 높일 수밖에 없는 결이라고 할 만하다. 억지로 높이는 ‘님·임’이 아니기 때문이다. 서로 북돋우는 말씨인 ‘님·임’이기 때문이다. 마음을 이르고(말하고), 마음이 이르는(닿는) 사이일 적에 ‘님·임’이다. 서로 ‘이름’을 부르는 허물없는 ‘너나들이’라는 사이일 적에 비로소 ‘님·임’이다. 모든 말은 “남을 높이는 결”이 아닌 “나를 돌아보는 결”로 둘 사이를 나타내는 속빛이다. 누가 위나 밑(아래)인가 하고 가르려고 하기에, ‘님’뿐 아니라 ‘씨’라 이를 적에도 거북하다고 여기는 사람이 있고, ‘님’이라는 낱말을 가려쓸 줄 모른다.


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책숲을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

숲노래 우리말 / 숲노래 말넋

사라진 말 11 높임말 2024.9.5.



  서로 아낄 줄 모르면 ‘높이’지 못 한다. 한쪽만 높일 수 없다. 곁에서 높여 주는 사람이 있다면, 높이는 마음을 받는 사람도 나란히 둘레를 아낄 때라야 비로소 ‘높이는’ 사이라고 할 만하다. ‘높임말’이 무엇인지 뜻풀이부터 다시 할 노릇이라고 본다. “아끼고 돌보면서 높은 자리에 있도록 하려는 마음으로 마주하는 말. 아끼고 돌보면서 하늘빛을 담거나 품기를 바라면서 마주하는 말.”쯤으로 다룰 일이다. 좋거나 나쁜 말이란 없게 마련이다. 때와 곳에 맞는 말이 있다. 마음을 살피는 말이 있다. 그런데 ‘때·곳’도 ‘마음’을 살피고 헤아리고 돌아볼 적에 비로소 알맞게 가눌 수 있으니, 서로 ‘틀(나이·높낮이·자리)’이 아니라 ‘마음’으로 마주할 적에는 말씨를 어질게 추스른다. 생각해 보자. 아기한테 깎음말(반말)을 하는 사람이라면 바보이다. 아기는 들은 대로 돌려준다. 어진 할머니 할아버지라면 아기한테부터 높임말을 쓴다. 아기는 으레 ‘높임말’부터 배운다. 왜 그럴까? 아기는 둘레 모두가 사랑인 줄 깨닫고 알아보고 느끼고 누릴 적에 비로소 사랑으로 말을 익히면서 사랑으로 자랄 테니까. 나이가 적기에 나이가 많은 사람한테 쓸 높임말이 아니다. 둘레를 아끼고 돌볼 줄 아는 눈길과 마음길을 다스리려고 높임말을 쓰고 들려주고 배우고 익힌다. 누구한테서 “높임말을 듣고 싶은 분”이라면, 먼저 “나보다 낮다고 여기는 자리나 나이인 이웃”한테 높임말을 쓰면 된다. 그러나 이렇게 하는 분은 거의 찾아보기 어렵더라. 나이가 한 살이라도 많거나, 돈·이름·자리·힘이 조금이라도 많다고 여기면, 그만 나이가 적거나 돈·이름·자리·힘이 적다는 쪽을 함부로 낮추거나 깔더라. 억지를 쓸 적에는 높임말이 아니다. 서로 노을처럼 물들면서 노래하고 놀이할 줄 아는 사이일 때라야 높임말이다.


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책숲을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
동네에서 소문난 텐구의 아이 9
이와모토 나오 지음 / 대원씨아이(만화) / 2012년 8월
평점 :
절판


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2024.9.27.

책으로 삶읽기 959


《동네에서 소문난 텐구의 아이 9》

 이와모토 나오

 김승현 옮김

 대원씨아이

 2012.9.15.



《동네에서 소문난 텐구의 아이 9》(이와모토 나오/김승현 옮김, 대원씨아이, 2012)을 돌아본다. 이웃나라에는 ‘텐구’가 있다지. 우리나라에는 딱히 없는 님이자 사람이라 할 텐데, 가만 보면 우리한테는 ‘깨비’나 ‘님’이나 ‘놈’이라는 이름으로 여러 숲지기에 들지기에 바다지기에 하늘지기가 있다. ‘天狗(텐구)’란 무엇일까? ‘하늘 + 개’일 수 있고, ‘하늘님·하늘놈’일 수 있다. 날아다닐 줄 알면서 둘레를 헤아리는 누구일 수 있다. 일본에서라면 그냥그냥 텐구 이야기를 펴고 듣고 들려줄 텐데, 우리는 ‘하늘님·하늘놈’이 무엇인지부터 들려주거나 알려주고서 이야기를 펼 노릇이지 싶다. 요즘 같은 때야, 배움터에서 안 가르치더라도 누리집을 톡톡 두들기면 텐구쯤 어렵잖이 찾아볼 수 있기도 하겠으나, 이웃살림을 담은 책을 우리나라에 옮길 적에는 한 쪽쯤 자리를 내어서 밑풀이를 할 만하지 않을까? 아무튼 땅이도 하늘아이도 ‘이야기’를 하기에 서로 ‘잇’는다. 말이 없더라도 마음을 나누기에 ‘이을’ 수 있다. 속을 풀고, 눈을 마주하고, 손을 잡고, 한자리에 머물면서 부드럽게 나긋나긋 하루를 여는 우리 마을이다.


ㅅㄴㄹ


‘미도리는 외롭지 않았어?’ (58쪽)


‘그때부터 생각했다. 유카리라면, 내 얘기를 잘 들어줄 거라고. 언젠가 들어줘. 무겁지도 가볍지도 않은, 아무에게도 말할 수 없었던 나의 비밀 이야기.’ (64쪽)


“그래도 긴다이치 님은 긴다이치 님 이외의 그 누구도 아니니까요.” (117쪽)


#町でうわさの天狗の子 #岩本ナオ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책숲을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
기정진 철학사상 연구 고려대학교민족문화연구원 민족문화연구총서 106
박학래 지음 / 고려대학교민족문화연구원 / 2003년 10월
평점 :
장바구니담기


숲노래 책읽기 / 책넋 2024.9.26.

읽었습니다 324



  조선 무렵을 살던 사람은 ‘기정진’일까요, ‘奇正鎭’일까요? 기정진이라는 분은 ‘철학·사상’을 했을까요, ‘哲學·思想’을 했을까요? 1973년도 1953년도 아닌 2003년에 나온 《奇正鎭 哲學思想 硏究》는 책이름뿐 아니라 몸글도 온통 한자를 발라 놓습니다. 옛사람은 암글(훈민정음)이 아닌 수글(한문)로 이녁 마음을 밝혔을 테니, 2003년에도 순 한자로 발라서 책을 써야 할 수 있습니다. 그러나 이 책을 둘레에 읽히려는 마음이라면, 오늘말을 헤아려서 ‘우리말’로 풀어내고, ‘삶말·살림말’로 추스르고, ‘생각말’로 빛나도록 가다듬을 노릇이지 싶습니다. 우리나라는 ‘글’이 아닌 ‘논문’을 쓰느라 군더더기 한자와 덧없는 일본말씨·옮김말씨를 그냥 붙잡기 일쑤입니다. 마음을 담은 말을 그려낸 글입니다. 이제부터는 부디 이 나라 사람으로서 한말·한글·한넋을 되새기는 길을 배움터에서 제대로 펼 수 있기를 빌 뿐입니다.


《奇正鎭 哲學思想 硏究》(박학래, 고려대민족문화연구원, 2003.10.31.)


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책숲을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
나는 신기한 박물관에 출근한다 5
사와라 토모 지음, 나민형 옮김 / 시리얼(학산문화사) / 2021년 4월
평점 :
장바구니담기


다듬읽기 / 숲노래 글손질 2024.9.26.

다듬읽기 45


《나는 신기한 박물관에 출근한다 5》

 사와라 토모

 나민형 옮김

 시리얼

 2021.4.25.



  《나는 신기한 박물관에 출근한다》를 읽다가 자꾸 걸립니다. 옮김말이 영 안 알맞구나 싶고, 잘못 옮겼을 텐데 싶기도 하고, 일본말씨하고 옮김말씨를 그대로 두기 일쑤이거든요. 석걸음을 읽을 무렵 책이름을 찾아보니 더 얄궂군요. “へんなものみっけ”는 어떻게 옮겨야 어울릴까요? 영어로 이 그림꽃을 보는 분들은 “I Found Something Strange”로 옮겼더군요. ‘낯설다·보다’를 바탕으로 보았습니다. ‘신기’하고는 다른 길인 ‘낯설다’입니다. ‘낯선보기’라든지 ‘낯선하루’라든지 ‘낯선길’로 옮길 수 있고, “낯설지만 새로워”나 “낯설기에 즐거워”로 옮겨도 어울립니다.‘식흔·낙우송·적을 두다·귀국자녀’ 같은 일본말씨는 그대로 두어야 할까요? 아니면 우리 나름대로 짚고 헤아리고 살펴서 길을 찾아야 할까요? 여러모로 낯설 수 있는 말마디이기에 오히려 새롭고 재미있다고 여기면서 차근차근 다가서 즐겁게 풀어내거나 옮길 수 있습니다.


ㅅㄴㄹ


#早良朋 #へんなものみっけ #I Found Something Strange


《나는 신기한 박물관에 출근한다 5》(사와라 토모/나민형 옮김, 시리얼, 2021)


오랜만의 휴일에 비라니

→ 오랜만에 쉬는데 비라니

6쪽


이 오니구루미에 난 식흔(食痕)은 쥐군요

→ 이 오니구루미에 난 밥자국은 쥐군요

→ 이 오니구루미를 갉은 자국은 쥐군요

→ 이 오니구루미를 먹은 자국은 쥐군요

12쪽


낙우송이 많은 습지림이 아니었을까요

→ 잎깃나무가 많은 늪숲이 아니었을까요

20쪽


인류학 연구실에 적을 두고

→ 사람밭 배움칸에 깃들고

→ 사람숲 살핌칸에 머무르고

27쪽


많은 사람들이 몰려들거든

→ 사람들이 몰려들거든

→ 사람들이 많이 오거든

42쪽


접수하시는 분들이 친절하네

→ 맞이하는 분이 따뜻하네

→ 받는 분이 사근사근하네

49쪽


귀국자녀라서 어렸을 때 10년 정도 미국과 일본을 오갔어

→ 바깥손이라서 어렸을 때 열 해쯤 미국과 일본을 오갔어

→ 돌림살이라서 어렸을 때 열 해쯤 미국과 일본을 오갔어

119쪽


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책숲을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo