숲노래 우리말
[영어] 세일sale
세일(sale) : 1. 고객을 찾아다니며 상품을 파는 일 2. 할인하여 판매함
sale : 1. 판매 2. 매출(량) 3. 영업(부) 4. 세일, 할인 판매 5. 경매, 공매
セ-ル(sale) : 1. 세일 2. 판매. 특매. 매출 3. 할인 판매
영어 ‘세일’을 우리 낱말책에도 싣습니다만, ‘팔다·팔리다·팔아치우다·팔아주다·팔이·팔기·팔것·팔거리·팔감’이나 ‘싸게팔기·싸게넘기기·싸게 많이’로 고쳐씁니다. ‘싸구려·싸다·싼값·값싸다’나 ‘깎다·깎이다·깎아내다·깎아치다·깎아치기’로 고쳐쓸 만합니다. ‘후리다·후려치다·후려갈기다’나 ‘에끼다·에누리·에누리판·에누리밭·에누리마당·에누리잔치’로 고쳐쓸 수 있어요. ‘꽃에누리·으뜸에누리’나 ‘떨이·떨이하다·떠리미’로 고쳐써도 어울려요. ‘덤·덤덤·덤자리·덤마당·덤판·덤잔치·덤날’이나 ‘내리다·내림·내리기·내림길·내림빛’으로 고쳐씁니다. ‘닢·단돈·돈닢·돈푼·서푼·소꿉돈’으로 고쳐쓰고, ‘적다·적은돈·접다’로 고쳐쓰지요. ‘푼·푼돈·푼삯·푼값’이나 ‘더하기날·더하기마당·더하기잔치·더하기판·더잔치’로 고쳐쓸 수 있어요. ㅍㄹㄴ
요즘 같은 세일 전쟁 시대에 그런 소릴 하니까
→ 요즘 같은 에누리싸움에 그런 소릴 하니까
→ 요즘 떨이로 겨루는 판인데 그런 소릴 하니까
《안녕, 파파》(타카하시 신/이은주 옮김, 시공사, 2003) 61쪽
그렇다고 하여 ‘머드 세일’ 행사가 아미쉬들만의 잔치는 아니다
→ 그렇다고 하여 ‘진흙 한마당’이 아미쉬 잔치만은 아니다
→ 그렇다고 하여 ‘진흙 팝니다’가 아미쉬 잔치만은 아니다
《단순하고 소박한 삶, 아미쉬로부터 배운다》(임세근, 리수, 2009) 142쪽
며칠 전 슈퍼마켓에 가니까 먹음직한 딸기를 벌써 세일하고 있었다
→ 몇날 앞서 가게에 가니까 먹음직한 딸기를 벌써 싸게판다
→ 몇날 앞서 가게에 가니까 먹음직한 딸기를 벌써 값싸게 판다
→ 몇날 앞서 가게에 가니까 먹음직한 딸기를 벌써 싼값에 내놓는다
《뚜껑 열린 한대수》(한대수, 선, 2011) 132쪽
슈퍼 앞에 ‘폭탄세일’이라고 적혀 있다
→ 가게 앞에 ‘엄청에누리’라고 적었다
→ 가게 앞에 ‘함박에누리’라고 적었다
→ 가게 앞에 ‘에누리잔치’라고 적었다
《핫―도그 팔아요》(장세정, 문학동네, 2017) 87쪽
우리는 싼 물건과 세일에 연연하다가 정작 물건의 가치를 잊어버리고 말았어요
→ 우리는 싸구려와 에누리에 매이다가 정작 살림값을 잊어버리고 말았어요
→ 우리는 싸구려와 덤에 끄달리다가 정작 살림빛을 잊어버리고 말았어요
《북숍 스토리》(젠 캠벨/조동섭 옮김, 아날로그, 2017) 225쪽
세일 매장은 전장이다
→ 에누리판은 쌈판이다
《극주부도 1》(오노 코스케/김시내 옮김, 학산문화사, 2020) 55쪽
낙엽에 머리 맞음 세일해서 산 옷이 꼭 맞음
→ 갈잎에 머리 맞음 에누리로 산 옷이 맞음
→ 가랑잎에 머리 맞음 싸게 산 옷이 맞음
《아주 커다란 잔에 맥주 마시기》(김은지, 아침달, 2024) 20쪽