눈 내리는 날
기쿠타 마리코 지음 / 비로소 / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2025.8.13.

만화책시렁 770


《눈 내리는 날》

 기쿠타 마리코

 편집부 옮김

 비로소

 2001.11.30.



  비내림날을 안 반기는 사람이 느는 만큼, 눈내림날이 안 즐거운 사람이 늘어납니다. 비날이 싫으니 눈날이 싫고, 비철을 미워하니 눈철을 미워해요. 눈비가 흩날리면 집에서 일터를 오가기가 번거롭다고 여기거든요. 눈이 소복히 덮으면서 고요히 잠드는 겨울빛을 누리는 사람이 확 줄거나 사라졌어요. 비가 좍좍 씻으면서 푸르게 깨어나는 여름빛을 반기는 사람이 아주 줄거나 사라졌습니다. 《눈 내리는 날》을 되읽으면서 생각합니다. 눈은 누구나 하얗게 틔워서 마음을 북돋웁니다. 비는 누구나 비우고 씻어서 마음을 살찌웁니다. 눈비가 흐르는 하루이기에 온누리가 넉넉합니다. 눈비를 등지는 오늘이기에 온누리가 매캐하고 숨막히며 갑갑합니다. 여름에 찾아드는 비를 어떻게 보나요? 겨울에 찾아오는 눈을 어떻게 맞나요? 서울은 없어도 되고, 우두머리(대통령)는 안 세워도 됩니다. 벼슬자리(시도지사·국회의원)는 모두 치울 만합니다. 우리는 우리 보금자리를 바라보고 사랑하면서 늘 이곳에서 오순도순 이야기를 펴는 살림을 지으면 느긋합니다. 달종이도 날짜도 철도 없이 한 해 내내 똑같이 쳇바퀴인 서울살이를 언제까지 지키거나 버텨야 하나요? 이제는 보금자리를 포근히 품으면서 스스로 사랑하고 가꿀 때입니다.


ㅍㄹㄴ


‘어른이 된 나를 보면 언제나 조금씩 부족해.’ (22쪽)


“올해는 좋은 타이밍에 눈이 내려서 말이야. 이건 덤으로 주는 선물이지. 이번엔 특별하다네.” (36쪽)


‘잊고 있던 것들이 많이 있을 뿐이다.’ (52쪽)


+


《눈 내리는 날》(기쿠타 마리코/편집부 옮김, 비로소, 2001)


하늘에서 눈 오는 거 보고 있으면 정말 재밌어

→ 하늘에서 오는 눈을 보면 참 재밌어

→ 하늘눈을 보면 참으로 재밌어

16


어른이 된다는 건 그런 거겠지

→ 어른이 된다면 그럴 테지

→ 어른이란 그리 될 테지

24


이건 덤으로 주는 선물이지. 이번엔 특별하다네

→ 덤으로 주지. 오늘은 다르다네

→ 덤이야. 오늘은 유난하다네

36


잊고 있던 것들이 많이 있을 뿐이다

→ 많이 잊었을 뿐이다

→ 잔뜩 잊었을 뿐이다

52


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

숲노래 우리말

[영어] 멜로디melody



멜로디(melody) : [음악] 음의 높낮이의 변화가 리듬과 연결되어 하나의 음악적 통합으로 형성되는 음의 흐름. 또는 음향의 형태. ‘가락’으로 순화

melody : 1. (한 음악 작품의 주된 가락을 이루는) 멜로디[선율] 2. (깔끔하고 담백한) 곡[노래] 3. (음표로 표현된) 멜로디[선율]



우리 낱말책은 ‘멜로디’를 ‘가락’으로 고쳐쓰라 풀이합니다. 영어 낱말책은 ‘멜로디·선율·곡·노래’로만 풀이하는데, 첫풀이를 살피니 “가락을 이루는 멜로디”예요. 겹말풀이입니다. ‘가락·가락결·결’이나 ‘고동·노랫가락·노랫소리’로 옮기면 됩니다. 때로는 ‘노래’로 옮기면 되어요. ‘소리·소리꽃·소리맵시·소리무늬’나 ‘소리물결·소리너울·소릿결·소릿가락’으로 옮길 만하고, ‘울리다’로 옮겨도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



네가 냄비로 연주를 하더라도, 거기에 리듬이 있다면 소음이 아니라 멜로디가 되는 거란다

→ 내가 솥을 두들기더라도, 거기에 장단이 있다면 안 시끄럽고 가락이란다

→ 내가 가마를 두들기더라도, 거기에 결이 있다면 안 시끄럽고 노랫가락이란다

《음악은 어디에서 오는 걸까요?》(도미틸 드 비에나시스·그웬달 블롱델/백선희 옮김, 산하, 2004) 67쪽


그대 귀에 멜로디를 선사할 테니

→ 그대 귀에 노래를 베풀 테니

→ 그대 귀에 노랫가락을 드릴 테니

《레딩 감옥의 노래》(오스카 와일드/김지현 옮김, 쿠쿠, 2018) 127쪽


음이 이어져 그리운 멜로디가 흘러나왔습니다

→ 소리를 이어 그리운 가락이 흘러나옵니다

→ 소리를 이어 그리운 가락이 흐릅니다

《피아노》(이세 히데코/황진희 옮김, 천개의바람, 2025) 10쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 -의 정의 定義


 개인의 정의였다 → 혼자 밝혔다 / 한사람 뜻새김이다

 너의 정의를 인정한다면 → 네 풀이를 받아들인다면

 과거의 정의와는 변화하였다 → 예전 글풀이하고 바뀌었다


  ‘정의(定義)’는 “1. 어떤 말이나 사물의 뜻을 명백히 밝혀 규정함. 또는 그 뜻 ≒ 계설·뜻매김 2. [논리] 개념이 속하는 가장 가까운 유(類)를 들어 그것이 체계 가운데 차지하는 위치를 밝히고 다시 종차(種差)를 들어 그 개념과 등위(等位)의 개념에서 구별하는 일”을 가리킨다지요. ‘-의 + 정의’ 얼개라면 ‘-의’를 털고서, ‘뜻매김·뜻새김·뜻찾기·뜻붙이’나 ‘풀이·풀이하다·풀이말·풀이글·글풀이·말풀이’로 풀어낼 만합니다. ‘밝히다·말하다·얘기하다’나 ‘눈·눈꽃·눈결·눈금·눈길·눈망울’로 풀어낼 수 있습니다. ‘새기다·여는길·여는말’이나 ‘가르다·나누다’로 풀어도 되어요. ㅍㄹㄴ



환상은 선과 악의 정의를 내리거나 명확한 참과 거짓을 구분하기 위한 장치가 아니다

→ 꿈은 좋고 나쁨을 가르거나 참거짓을 뚜렷이 나누려는 틀이 아니다

→ 꿈은 착하고 나쁘다고 나누거나 참거짓을 똑똑히 가르지 않는다

《거짓말하는 어른》(김지은, 문학동네, 2016) 199쪽


그러나 아쉽게도 과문하여 시의 정의에 대해, 또 시인이란 어떤 존재인가에 대해 깨우친 바가 신통치 않다

→ 그러나 아쉽게도 어수룩하여 노래가 무엇인지, 또 노래님이란 어떤 빛인가를 깨우치지 못했다

→ 그러나 아쉽게도 바보스러워 노래가 무엇인지, 또 노래님이란 누구인가를 깨우치지 못했다

《당신은 시를 쓰세요, 나는 고양이 밥을 줄 테니》(박지웅, 마음의숲, 2020) 139쪽


그게 우리식 도깨비의 정의입니다

→ 우리는 도깨비를 이렇게 풉니다

→ 우리 도깨비 이야기는 이렇습니다

《‘철도원 삼대’와 인천 걷기》(이설야와 일곱 사람, 다인아트, 2023) 138쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 -의 정원 庭園


 비밀의 정원 → 숨은뜰 / 뒤뜰 / 숨은뜨락 / 뒷뜨락

 나만의 정원을 가꾸다 → 혼뜨락을 가꾸다 / 호젓이 밭을 가꾸다

 누구의 정원일까 → 누구 앞마당일까 / 누구 뜨락일까


  ‘정원(庭園)’은 “집 안에 있는 뜰이나 꽃밭”을 뜻한다고 합니다. ‘뜰’이나 ‘꽃밭’을 한자말로는 ‘정원’으로 적는 셈입니다. ‘-의 + 정원’ 얼거리라면 ‘-의’를 털고서 ‘마당·앞마당·뒷마당’이나 ‘뜰·앞뜰·뒤뜰·뜨락’이나 ‘밭·꽃밭·텃밭·앞밭·뒷밭·풀밭’으로 고쳐씁니다. ㅍㄹㄴ



연구소 주변에는 물의 정원과 돌의 정원이 있어

→ 연구소 둘레에는 물뜨락과 돌뜨락이 있어

→ 배움둥지 곁에는 물마당하고 돌마당이 있어

《어서 와, 여기는 꾸룩새 연구소야》(정다미, 한겨레아이들, 2018) 18쪽


물의 정원으로 목을 축이러 오는 새들도 많아

→ 물뜨락으로 목을 축이러 오는 새도 많아

→ 물밭으로 목을 축이러 오는 새도 많아

《어서 와, 여기는 꾸룩새 연구소야!》(정다미, 한겨레아이들, 2018) 20쪽


사람이 없는 집의 정원 같은데

→ 사람이 없는 집 마당 같은데

《피아노》(이세 히데코/황진희 옮김, 천개의바람, 2025) 2쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 온리원only one



온리원 : x

only one : [두운] 단 하나, 유일한 것, 하나뿐인 사람

the only one : x

オンリ-·ワン(only one) : 1. 온리 원 2. 오직 하나 3. 특히, 특별히 주문한 옷



영어이기도 할 테지만, 일본을 거쳐서 들어온 말씨인 ‘온리원’이로구나 싶습니다. 이런 말씨는 “가장 잘하다·가장 훌륭하다·가장 애쓰다·가장 힘쓰다·가장 낫다”나 ‘꼭두자리·꼭두벼슬·머드러기’로 고쳐씁니다. ‘다르다·남다르다·눈부시다·유난하다’나 ‘튀다·톡톡 튀다·하나·하나꽃’으로 고쳐쓰지요. ‘높다·높다랗다·높직하다’나 ‘높끝·높꽃·높은끝·높은꽃’이나 ‘높은곳·높곳·높은자리·높자리·높은별·높별·높은벼슬’로 고쳐써도 어울려요. ‘반짝이다·번쩍이다·빛나다·빛접다·빛님·빛지기’나 ‘별꽃·별님·별씨·별빛·별빛살·별살’로 고쳐쓰고요. ‘엄지·엄지가락·엄지손가락’이나 ‘오로지·오직·온으뜸·으뜸·으뜸자리·위’로 고쳐쓰고, ‘첫째·첫째가다·첫째둘째’나 ‘크다·커다랗다·훌륭하다’로 고쳐쓸 만합니다. ㅍㄹㄴ



넘버원 또는 온리원 같은 게 전혀 아닌 것입니다

→ 꼭두나 첫째가 아주 아닙니다

→ 높거나 반짝이지 않습니다

→ 빛나거나 훌륭하지 않습니다

《문학상 수상을 축하합니다》(도코 고지 외/송태욱 옮김, 현암사, 2017) 6쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기