오늘도 까칠한 숲노래 씨 책읽기


숲노래 오늘책

오늘 읽기 2025.7.26.


《당신이 계속 불편하면 좋겠습니다》

 홍승은 글, 동녘, 2017.4.17.



부산 안락동 길손집에서 새벽을 연다. 마을 한복판이라서 조용하되, 바닥을 안 쓸고 안 닦는지, 앞서 묵은 사람이 흘린 부스러기가 자꾸 발바닥에 붙는다. 짐을 꾸려서 나선다. 오늘은 기장군 일광읍 작은책숲에서 이야기꽃 두걸음을 편다. ‘비’로 비롯해서 ‘빚’고 ‘빛나’는 말길을 풀어내어 들려준다. 스스로 ‘빈틈’을 즐겁게 빗질을 하며 빗살을 담아내기에 빙그르르 웃을 수 있다는 수수께끼를 짚는다. 이러고서 일광바다를 둘러보고, 제비 한 마리 만나고, 보수동책골목으로 건너간다. 엊그제 〈국제신문〉에 ‘아테네학당 책빌딩’ 이야기가 크게 나왔다지. 〈보수동책방골목문화관〉도 〈아테네학당〉도 책골목에 깃들었으나 두 곳은 정작 ‘헌책·손길책·헌책집·책벌레 이야기’를 여태 아예 안 다루었다고 느낀다. 두 곳을 이끈 분들부터 스스로 “새로운 헌책을 꾸준히 장만해서 오래된 새길을 헤아리는 오늘길”을 안 꾸리고 안 가꾼 탓이라고 본다.


《당신이 계속 불편하면 좋겠습니다》를 읽었다. 하나도 안 새로울 뿐더러, 아무 새길이 없고, 그저 판박이로 서로 갈라치고 싸움박질을 일삼으면서 미워하기를 바라는구나 하고 느낀다. 아무 말썽이 없으면 안 바꾸게 마련인데, 말썽이 있어서 ‘바꿀’ 적에는 섣불리 ‘갈아엎’지 않게 마련이다. 예부터 모든 살림집에서는 바꾸려고 ‘가꾸’고 ‘일구’었다. 같이 손잡고 땀흘리기에 가꾼다. 함께 어깨동무로 힘쓰기에 일군다. 그런데 놈(사내·남자)이 님(가시내·여자)하고 손을 안 잡고 어깨동무도 안 하기를 바란다면, 둘은 마음을 나눌 틈이 없고, 말을 안 섞을 테니, 그저 그대로 ‘거북하고 싫고 미운’ 티를 물씬 풍기면서 등돌리게 마련이다. 온누리는 틀림없이 바뀐다. 바꾸자고 뜻하는 사람이 있기도 하지만, 지난날 잘잘못을 고스란히 품어서 풀려는 일꾼과 살림꾼과 노래꾼이 있다. 아이들은 노래랑 놀이로 모두 품어서 푼다. 영어를 굳이 안 써야 하지는 않되, 영어를 꼭 써야 할는지 헤아려 보자. ‘페미니즘’이라는 이름을 꼭 내세워야 바뀌지 않는다. 아무 이름이 없이 얼마든지 살림짓기와 사랑나눔을 이루면서 새빛으로 어울리면서 함께 즐겁고 아름다이 이 터전을 ‘갈아엎을’ 수 있다.


+


‘미워해서(저주)’ 바꿀 수 있으면, 이 별은 진작 싹 바뀌었다.


네가 늘 거북하기를 빈다 . 그대가 내내 힘들기를 빕니다 . 너는 언제나 성가시기를 바랍니다


ㅍㄹㄴ


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove


















댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 압인 壓印


 압인(壓印)하는 방식으로 → 돋을새김으로

 압인(壓印) 가공을 채책했다 → 솟새김으로 한다


  ‘압인(壓印)’은 “찍힌 부분이 도드라져 나오거나 들어가도록 만든 도장”을 가리킨다고 합니다. ‘돋을새김·돋새김’이나 ‘솟을새김·솟새김’으로 다듬습니다. ‘찍어누르다·내리누르다’나 ‘찧다’나 ‘빻다·밟다’로 다듬어도 어울립니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘압인(押印)’을 “도장 따위를 찍음”으로 풀이하면서 싣는데, ‘찍다·넣다·담다·무늬’로 손봅니다. ㅍㄹㄴ



먹이를 발견한 짐승이 세상을 압인(壓印)하는 동작으로

→ 먹이를 찾은 짐승이 둘레를 찍어누르듯이

→ 먹이를 본 짐승이 온누리를 내리누르듯이

《베누스 푸디카》(박연준, 창비, 2017) 28쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 사육상자



 사육상자로 관리하고 있는 중이다 → 어리로 돌본다 / 돌봄칸에 놓았다

 사육상자 속에서 성장한다 → 키움집에서 자란다


사육상자 : x

사육(飼育) : 어린 가축이나 짐승이 자라도록 먹이어 기름

상자(箱子) : 1. 물건을 넣어 두기 위하여 나무, 대나무, 두꺼운 종이 같은 것으로 만든 네모난 그릇 ≒ 박스 2. 물건을 ‘1’에 담아 그 분량을 세는 단위 ≒ 박스



  일본말씨인 ‘사육상자’입니다. ‘그물우리·쇠우리·어리’나 ‘우리·울·울타리’로 손질합니다. ‘기름집·기름터·기름칸’이나 ‘돌봄집·돌봄터·돌봄울·돌봄칸’이나 ‘키움집·키움터·키움칸’으로 손질할 만합니다. ‘가두리·가둠터·가둠칸’이나 ‘밑·밑동·밑빛·밑거름’으로 손질하고, ‘밑그릇·밑동이·밑바탕·밑절미·밑틀·밑판’이나 ‘밑받침·밑밭·밑자리·밑칸·밑집·밑터’로 손질합니다. ‘밭·밭뙈기·밭자락’이나 ‘새우리·새칸’으로 손질해도 어울려요. ‘씨앗칸·씨앗자리·씨앗터’로 손질하고, ‘잎칸·잎자리·잎터’나 ‘짐승우리·짐승울’로 손질합니다. ㅍㄹㄴ



사육상자 안에 넣어 두면 날개를 다치게 되거든

→ 키움집에 넣어 두면 날개를 다치거든

→ 돌봄집에 넣어 두면 날개를 다치거든

《사계절 곤충 탐구 수첩》(마루야마 무네토시·주에키 타로/김항율 옮김, 동양북스, 2020) 81쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 동물원 動物園


 온 가족이 동물원으로 나들이를 갔다 → 온집안이 짐승뜰로 나들이를 갔다

 동물원은 폐지해야 한다는 여론이 높다 → 가두리는 없애야 한다는 소리가 높다


  ‘동물원(動物園)’은 “각지의 동물을 관람할 수 있도록 일정한 시설을 갖추어 놓은 곳”을 가리킨다고 하지요. 그러나 들짐승과 숲짐승과 바다짐승을 함부로 잡아서 돈으로 사고팔면서 가두는 곳이라고 여길 수 있습니다. 어느 모로 보면 ‘짐승뜰’이나 ‘짐승뜨락·짐승마당·짐승터’일 테고, 어느 모로 보면 ‘가두다·가두리’나 ‘가둠터·가둠굿·가둠칸’이나 ‘짐승우리·짐승울’입니다. ㅍㄹㄴ



동물원에 가면 마음껏 먹으며 편하게 살 수 있어

→ 짐승뜰에 가면 마음껏 먹으며 느긋이 살 수 있어

《세상에서 가장 커다란 곰》(린드 워드/공경희 옮김, 웅진주니어, 2002) 82쪽


이 나들이에서 얻은 게 있다면 동물원에서 서로 다른 방에 갇힌 동물들처럼, 남편과 나 역시 서로 연결되지 못하고 자기만의 생각에 갇혀 있다는 걸 알게 되었다는 점이다

→ 이 나들이로 배웠다. 짐승뜰에서 서로 다른 칸에 갇힌 짐승처럼, 짝꿍과 나도 서로 잇지 못하고 저한테만 갇힌 줄 알아보았다

→ 이 나들이로 배웠으니, 짐승터에서 서로 다른 칸에 갇힌 짐승처럼, 짝과 나도 서로 잇닿지 못하고 스스로 갇힌 줄 알아차렸다

《그림책에 흔들리다》(김미자, 낮은산, 2016) 173쪽


비건을 지향한 이후로 동물원에 가지 않고 있지만

→ 풀밥을 바라고서 짐승뜰에 가지 않지만

→ 풀을 먹은 뒤부터 짐승터에 안 가지만

《노래하는 복희》(김복희, 봄날의책, 2021) 137쪽


별빛 동물원에 놀러올래?

→ 별빛 짐승뜰에 놀러올래?

《멋진 하나》(강기화·홍종훈, 동시요, 2021) 24쪽


동물원에 살지만 실은 적막 속에 있는 것 같아요

→ 짐승우리에 살지만 막상 고요히 갇힌 듯해요

→ 짐승터에 살지만 아마 말없이 잠긴 듯해요

《고향에 계신 낙타께》(김성민, 창비, 2021) 5쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 라이트 트랩light trap



라이트 트랩 : x

lighttrap : 예찰등(豫察燈)

light trap : 유아등(誘蛾燈), [사진] 차광 장치

ゆうちゅうとう(誘蟲燈) : light trap



일본에서는 영어 ‘light trap’을 ‘등화채집’이라는 한자말로 옮겨서 씁니다. 우리는 영어도 일본한자말도 그냥그냥 쓰기 일쑤인데, 이제는 우리말로 ‘빛덫’이나 ‘빛살덫’이라 하면 됩니다. ㅍㄹㄴ



나방을 잡는 데 사용할 라이트 트랩(light trap)을 만들어 주었다

→ 나방을 잡을 때 쓸 빛덫을 꾸려 주었다

→ 나방을 잡는 빛살덫을 엮어 주었다

《사계절 곤충 탐구 수첩》(마루야마 무네토시·주에키 타로/김항율 옮김, 동양북스, 2020) 60쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기