평범한 경음부 4
Tetsuo Ideuchi 지음, 이소연 옮김, Kuwahali 원작 / 서울미디어코믹스(서울문화사) / 2025년 6월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2025.8.3.

책으로 삶읽기 1028


《평범한 경음부 4》

 쿠와하리 글

 이데우치 테츠오 그림

 이소연 옮김

 서울미디어코믹스

 2025.6.30.



《평범한 경음부 4》(쿠와하리·이데우치 테츠오/이소연 옮김, 서울미디어코믹스, 2025)을 읽는다. 이제 노랫결과 가락틀을 제법 다루고 다스리고 달랠 줄 아는 아이들은 뭇사람 앞에 서서 노래판을 펴면서 스스로 달아오른다. 다가서려고 하기에 마음에도 담고, 손에도 담고, 눈에도 담는다. 다가가려는 마음이 일지 않을 적에는 그저 담벼락을 칠 뿐이다. 담아서 다독이는 손끝이기에 서로 닮으면서 가만히 닿는다. 즐겁게 땀흘리면서 신나게 춤을 춘다. 목소리로만 노래하는 사람은 없다. 언제나 온몸으로 노래를 하고, 온마음으로 가락을 켠다.


ㅍㄹㄴ


‘죽인다. 숨통을 끊어주마, 타카미!’ (81쪽)


‘언젠가 우리 연주로, 보는 사람을 열광하게 만들 수 있다면, 어떤 느낌이 들까.’ (147쪽)


“다음 라이브는 언제 할 수 있을까? 빨리 다음 라이브 하고 싶어!” (156쪽)


#ふつうの輕音部 #クワハリ #出內テツオ


+


보는 사람을 열광하게 만들 수 있다면, 어떤 느낌이 들까

→ 보는 사람이 들뜬다면 어떤 느낌일까

→ 보는 사람이 들끓는다면 어떻게 느낄까

147쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
평범한 경음부 2
Tetsuo Ideuchi 지음, 이소연 옮김, Kuwahali 원작 / 서울미디어코믹스(서울문화사) / 2025년 4월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2025.8.3.

만화책시렁 766


《평범한 경음부 2》

 쿠와하리 글

 이데우치 테츠오 그림

 이소연 옮김

 서울미디어코믹스

 2025.4.30.



  푸릇한 아이들이 노래에 온마음을 싣고서 땀나게 하루를 즐기는 길을 들려주는 줄거리인 《평범한 경음부》입니다. 그런데 ‘삯(저작권)’이 걸렸다면서, 막상 이 그림꽃에 나오는 아이들이 부르는 노래를 온통 “♩♪♬”으로 채웁니다. 책값은 7500원입니다. ‘서울미디어코믹스’는 다른 데보다 값이 비싸다지만, 이만 한 두께라면 6000원을 붙여야 했을 텐데, 1500원을 올려붙이면서도 ‘노래삯(노랫말 저작권)’을 안 풀었다니 참으로 아리송합니다. 2025년 여름까지 벌써 다섯걸음이 나왔는데 죄다 “♩♪♬”이라면, 뭘 보고 느끼라는 셈일까요? 이러면서 자잘한 덤(특별선물)을 끼워넣는데, 덤을 끼워넣을 품과 돈이라면 삯(저작권)부터 풀어야지요. 우리는 이 그림꽃에 나오는 아이들이 어느 노래를 골라서 어떤 노랫말에 마음을 담아서 땀방울을 빗방울처럼 쏟아내는지 지켜보고 싶을 뿐입니다. 덤 때문에 이 책을 사지 않습니다. 그나저나 바야흐로 ‘사내밭’하고 ‘가시내밭’이 맞붙는 얼거리로 바뀌어 갑니다. 처음부터 ‘노래가시내’가 ‘더 잘하는’ 판으로 깔고서 붓끝을 움직이기는 했습니다만, 부디 두 아이들(순이돌이)이 다투거나 겨루는 자리가 아닌, 두 아이들이 서로 다른 숨빛과 소리빛과 손빛으로 반짝이는 방울방울로 매듭짓기를 빌 뿐입니다.



‘이렇게 된 이상 하는 수밖에! 그냥 될 대로 되라지! 죽이려면 죽이든가!’ (12쪽)


“하톳치가 전력으로 부르는 걸 들으면, 아야메도 아마 깜짝 놀랄 거야.” (115쪽)


‘확실히 나는 저렇게 잘하지도 못하고 별 매력도 없고, 외모는 그냥 하늘과 땅 차이. 내 입으로 이런 말 하니 슬퍼지네. 아니지, 이게 아니라! 애당초 실력을 얘기하기 전에, 아직도 난 노래할 때 쑥스러워하지 않나? 더 자유롭게 마음껏 불러도 되지 않을까?’ (145쪽)


#ふつうの輕音部 #クワハリ #出內テツオ


+


《평범한 경음부 2》(쿠와하리·이데우치 테츠오/이소연 옮김, 서울미디어코믹스, 2025)


맘대로 리퀘스트 받지 말아 줄래?

→ 맘대로 묻지 말아 줄래?

→ 맘대로 얘기하지 말아 줄래?

→ 맘대로 걸지 말아 줄래?

→ 마음대로 찾지 말아 줄래?

9쪽


성량이 좋아서 묘하게 박력이 있는 목소리

→ 목청이 좋아서 남달리 당찬 소리

→ 소리꽃이 좋아 낯설게 기운찬 목소리

14쪽


내 입으로 이런 말 하니 슬퍼지네

→ 내 입으로 이런 말 하니 슬프네

145쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

숲노래 우리말

[영어] 리퀘스트request



리퀘스트 : x

request : 1. (격식을 차려 정중히 하는) 요청[신청] 2. 요구[신청] (사항) 

リクエスト(request) : 리퀘스트; 라디오·TV 등에서, 시청자나 청취자의 요청[요구]



영어 낱말책은 ‘request’를 ‘요청·신청·요구’로만 풀이하는데, ‘걸다·걸리다·걸다·달다’나 ‘꿈·꿈꾸다’나 ‘뜻·말·말씀·말하다·부르다’로 손봅니다. ‘묻다·물어보다·여쭈다·여쭙다’나 ‘비나리·비손·빌다’로 손보고요. ‘바람·바라다·받고 싶다·가지고 싶다·얻고 싶다’나 ‘얘기·이야기·혀를 놀리다’로 손볼 만하고, ‘가라사대·가로다·사뢰다’나 ‘절·절하다·작은절·큰절·납작·납죽·넙죽·엎드리다’로 손보면 됩니다. ‘내려보내다·내밀다·내세우다·앞세우다’나 ‘퍼붓다·쏟다·쏟아지다’로 손보고, ‘노리다·부리다·부려쓰다·시키다·심부름’이나 ‘조르다·들볶다·볶다·빗발치다·지싯·하도’로 손봅니다. ‘찾다·하다·해놓다·해두다’나 ‘목소리·목청소리·소리치다’로 손보아도 되어요. ㅍㄹㄴ



사람에 따라 리퀘스트 방식은 저마다 다르다

→ 사람에 따라 저마다 달리 바란다

→ 사람에 따라 바라는 길이 다르다

→ 사람마다 다 달리 바란다

《꿈의 서점》(하나다 나나코·기타다 히로미쓰·아야메 요시노부/임윤정 옮김, 앨리스, 2018) 37쪽


맘대로 리퀘스트 받지 말아 줄래?

→ 맘대로 묻지 말아 줄래?

→ 맘대로 얘기하지 말아 줄래?

→ 맘대로 걸지 말아 줄래?

→ 마음대로 찾지 말아 줄래?

《평범한 경음부 2》(쿠와하리·이데우치 테츠오/이소연 옮김, 서울미디어코믹스, 2025) 9쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 젠더gender



젠더 : x

gender : 1. 성, 성별 2. 성; 성 구분

ジェンダ-(gender) : 젠더. 성. 성별. (사회·문화적) 성차(性差)



‘gender’를 ‘젠더’로 적는다고 하더라도 우리말이지는 않습니다. “젠더 차별적인 성격 때문”은 “성차별을 하기 때문”으로 손질할 노릇입니다. “남녀 차별·여남 차별”처럼 담아내거나, “여남을 가르다”나 “한쪽을 따돌리다”로 풀어내어도 어울립니다. 배움길을 닦는 분들이 이처럼 영어를 붙여야 뭔가 새로운 듯 여기시기도 하지만, 우리말을 쓰는 이웃하고 삶과 생각을 나누려 한다면, 우리말로 알맞고 쉽게 이야기를 풀어내면 좋겠습니다. 이를테면 ‘두가름·둘가르기·두갈래·두갈랫길’이나 ‘두그루·두길’이나 ‘둘·두·두빛’이라 할 만합니다. ‘갓벗·가시버시’나 ‘순이돌이·순돌이’라 할 만하지요. ‘몸·몸뚱이·겉몸’이나 ‘결·길’이나 ‘살결·살빛·암수·누구’를 쓸 수 있습니다. ㅍㄹㄴ



자신에게 주어진 젠더, 즉 성 역할을 자연스럽고 편안하게 느낄

→ 내 몸, 내 길을 가만히 가볍게 느낄

→ 우리 몸빛을 맑고 넉넉히 느낄

《나의 첫 젠더 수업》(김고연주, 창비, 2017) 32쪽


이러한 젠더 차별적인 성격 때문에

→ 이렇게 순이돌이를 가르기 때문에

→ 이렇게 순돌이를 금긋기 때문에

→ 이렇게 한쪽을 따돌리기 때문에

《이임하의 여성사 특강》(이임하, 철수와영희, 2018) 167쪽


젠더 경계를 넘나드는 더 넓은 선택지를 보여준다면

→ 둘을 넘나드는 길을 더 넓게 보여준다면

→ 두그루를 넘나드는 길을 넓게 보여준다면

→ 두길을 더 넓게 넘나들도록 보여준다면

《페미니스트도 결혼하나요?》(부너미, 민들레, 2019) 134쪽


학교에서는 사회엔 다양한 젠더가 있고 이를 이유로 차별해서는 안 된다고 가르치지 않는다

→ 배움터에서는 둘레에 여러 길이 있고 이 때문에 따돌려서는 안 된다고 가르치지 않는다

《당신의 성별은 무엇입니까?》(민나리·김주연·최훈진, 오월의봄, 2023) 39쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 풀타임full time



풀타임(full time) : 정해진 하루 근무 시간 내내 일하는 방식. 또는 그런 일

full time : 풀타임의(부분적으로가 아니라 정상적인 시간 동안 근무나 공부를 하는)

フル·タイム(full time) : 1. 풀 타임(정해진 하루의 근무 시간을 완전히 근무하는 일) 2. 전일 근무하는. 상근의. 전임의 3. 경기 끝



영어 낱말책은 ‘full time’을 ‘풀타임의’로 풀이하니 얄궂습니다. “내내 일하는”이나 “오롯이 일하는”이나 “제대로 일하는”으로 풀어낼 만해요. 우리말로는 ‘늘·노상·언제나’나 ‘하룻내·하루 내내’로 풀어냅니다. ‘내내·내도록·내처’나 ‘그러안다·껴안다·끌어안다·부둥켜안다·얼싸안다’나 ‘떠맡다·도맡다·떠안다·맡다·안다·품다’라 할 만합니다. ‘무엇을 하든·하는 일마다·바리바리’나 ‘오롯이·온통·제대로·통틀다’라 할 수 있어요. ㅍㄹㄴ



풀타임으로 일하면서 책을 꾸준히 쓰기란 정말 어렵더군요

→ 내도록 일하면서 책을 꾸준히 쓰기란 참말 어렵더군요

→ 일을 도맡으면서 책을 꾸준히 쓰기란 아주 어렵더군요

→ 일을 떠안으면서 책을 꾸준히 쓰기란 몹시 어렵더군요

《나의 첫 젠더 수업》(김고연주, 창비, 2017) 6쪽


괜찮은 애 하나 풀타임 쓰면 좋죠

→ 알찬 애 하나 내내 쓰면 고맙죠

→ 참한 애 하나 오래 쓰면 즐겁죠

→ 멋진 애 하나 오롯이 쓰면 낫죠

→ 나은 애 하나 제대로 쓰면 반갑죠

《노동, 우리는 정말 알고 있을까》(노현웅과 다섯 사람, 철수와영희, 2018) 199쪽


파트타임으로 하는 게 아니라 풀타임으로 하는 겁니다

→ 살짝 하지 않고 늘 합니다

→ 한동안이 아닌 언제나 합니다

→ 가볍게가 아니라 하루 내내 합니다

《용수 스님의 사자》(용수, 스토리닷, 2021) 179쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기