숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 혈흔 血痕


 혈흔이 남다 → 핏물이 남다

 혈흔이 스며 있다 → 핏자국이 스몄다


  ‘혈흔(血痕)’은 “피가 묻은 자국”을 가리킨다고 합니다. ‘핏물’이나 ‘핏자국’으로 고쳐씁니다. ㅍㄹㄴ



뚝 뚝 뚝 듣던 핏방울 그 혈흔이 내게 관여한 꿈

→ 뚝 뚝 뚝 듣던 핏방울 핏물이 내게 기웃댄 꿈

→ 뚝 뚝 뚝 듣던 핏방울 핏자국이 내게 곁든 꿈

《장미의 내용》(조정인, 창비, 2011) 69쪽


혈흔이 낭자하다

→ 핏자국이 흥건하다

→ 핏물이 흥건하다

《청춘착란》(박진성, 열림원, 2012) 84쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 망망대해



 망망대해를 대하자 → 너른바다를 마주하자 / 난바다를 마주하자

 망망대해 외로운 배 → 너른바다 외로운 배 / 날바다 외로운 배

 망망대해를 건너야 한다 → 허허바다를 건너야 한다

 망망대해 너머로 → 한바다 너머로 / 허허바다 너머로


망망대해(茫茫大海) : 한없이 크고 넓은 바다 ≒ 망망대양



  끝없이 크고 넓은 바다라면 우리말로 ‘난바다·날바다’나 ‘감감바다’라고 합니다. ‘너른바다·드넓바다’라 해도 되고 ‘허허바다’라는 낱말이 있어요. 조금 더 헤아리면 ‘큰바다’처럼 새말을 쓸 수 있고, ‘한바다·한물결·한너울’이라 해도 어울립니다. “가없는 바다·끝없는 바다”라 할 수 있어요. ㅍㄹㄴ



새는 날개죽지 하나로 망망대해, 수만 리 장천을

→ 새는 날갯죽지 하나로 난바다, 수만 마장 하늘을

→ 새는 날갯죽지 하나로 큰바다, 수만 길 하늘을

《원주통신》(박경리, 지식산업사, 1985) 51쪽


언제 가라앉을 지 알 수 없는 일엽편주를 타고 망망대해를 떠다니는 기분이다

→ 언제 가라앉을 지 알 수 없는 작은배를 타고 너른바다를 떠다니는 듯하다

→ 언제 가라앉을 지 알 수 없는 거룻배를 타고 허허바다를 떠다니는 듯하다

→ 언제 가라앉을 지 알 수 없는 쪽배를 타고 감감바다를 떠다니는 듯하다

→ 언제 가라앉을 지 알 수 없는 조각배를 타고 난바다를 떠다니는 듯하다

《두 민족의 접점에서》(강신자/송일준 옮김, 밝은글, 1989) 95쪽


드넓은 망망대해를 한없이 한없이 헤엄치던 꿈을

→ 드넓은 바다를 끝없이 끝없이 헤엄치던 꿈을

→ 허허바다를 가없이 가없이 헤엄치던 꿈을

《천재 유교수의 생활 27》(야마시타 카즈미/서현아 옮김, 학산문화사, 2009) 117쪽


배는 파도의 고아가 되어 정처 없이 망망대해를 떠돌고

→ 배는 물결 따라 외톨이가 되어 그저 날바다를 떠돌고

→ 배는 물결 타고 혼자가 되어 덧없이 너른바다 떠돌고

→ 배는 물결 타고 홀로 덧없이 감감바다 떠돌고

《국수는 내가 살게》(김정원, 삶창, 2016) 69쪽


그보다 먼 망망대해에서는

→ 그보다 먼 바다에서는

→ 그보다 먼 드넓바다에서는

→ 그보다 먼 허허바다에서는

《나비 탐미기》(우밍이/허유영 옮김, 시루, 2016) 169쪽


펜을 들으면 망망대해에서 쪽배를 띄운 심정이었습니다

→ 붓을 들면 한바다에 쪽배를 띄운 듯했습니다

→ 붓을 들면 허허바다에 쪽배를 띄운 듯싶었습니다

《이오덕 선생님》(이오덕·박건웅, 고인돌, 2016) 5쪽


우연히 발견한 책이 제 마음에 딱 들면, 망망대해에서 보물섬을 발견한 느낌입니다

→ 뜻밖에 찾은 책이 제 마음에 딱 들면, 너른바다에서 빛섬을 찾은 느낌입니다

→ 뜻밖에 본 책이 제 마음에 딱 들면, 끝없는 바다에서 아름섬을 찾은 느낌입니다

《포근하게 그림책처럼》(제님씨, 헤르츠나인, 2017) 47쪽


수평선 너머 망망대해에 사는 물고기들을 모조리 잡으면

→ 바다금 너머 너른바다에 사는 물고기를 모조리 잡으면

→ 물금 너머 드넓바다에 사는 물고기를 모조리 잡으면

→ 바다금 너머 날바다에 사는 물고기를 모조리 잡으면

《물고기는 알고 있다》(조너선 밸컴/양병찬 옮김, 에이도스, 2017) 289쪽


계속 가다 보면 망망대해茫茫大海다

→ 자꾸 가다 보면 가없는 바다다

→ 끝없이 가다 보면 끝없는 바다다

→ 그대로 가다 보면 허허바다다

《미안하다》(표성배, 갈무리, 2017) 78쪽


바다를 항해하거나 횡단하는 동물들이 끝없는 망망대해에서

→ 바다를 누비거나 가로지르는 짐승들이 끝없는 바다에서

→ 바다를 오가거나 넘나드는 짐승들이 그 난바다에서

→ 바다를 가르거나 지나다니는 짐승들이 그 허허바다에서

《귀소 본능》(베른트 하인리히/이경아 옮김, 더숲, 2017) 110쪽


망망대해에 떠 있는 작은 섬이다

→ 너른바다에 뜬 작은 섬이다

→ 드넓바다에 뜬 작은 섬이다

→ 허허바다에 있는 작은 섬이다

《사랑한다 루비아나》(박찬원, 류가헌, 2020) 76쪽


그대가 찾는 백경이 나의 백지이기도 함을 수심을 알 수 없는 망망대해를 나의 종이도 품고 있음을

→ 그대가 찾는 흰고래가 흰종이에, 깊이를 알 수 없는 허허바다를 종이도 품는 줄

→ 그대가 찾는 하얀고래가 하얀종이에, 깊이를 알 수 없는 난바다를 종이도 품는데

《붉은빛이 여전합니까》(손택수, 창비, 2020) 48쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[일본말] 코타츠 こたつ



코타츠 : x

こたつ(炬?·火?) : 각로(脚爐), 숯불이나 전기 등의 열원(熱源) 위에 틀을 놓고 그 위로 이불을 덮게 된 난방 기구


 코타츠에 들어가서 → 따뜻칸에 들어가서

 슬슬 코타츠를 설치한다 → 슬슬 포근칸을 놓는다



  일본에서 남다르게 쓰는 겨울살림인 ‘코타츠’라지요. 일본말을 그대로 쓸 수도 있고, 우리 나름대로 풀어서 ‘따뜻칸·따뜻터·따뜻자리’나 ‘따순칸·따순터·따순자리’라 할 수 있습니다. ‘따뜻하다·따뜻따뜻·따듯하다·따듯따듯’으로 나타내어도 됩니다. ‘포근칸·포근칸·포근자리’나 ‘푸근칸·푸근터·푸근자리’라 할 수 있어요. ‘포근하다·푸근하다·포근맛·포근멋·푸근맛·푸근멋’이라 해도 되고요. ㅍㄹㄴ



추운 겨울날, 코타츠에 들어가

→ 추운 겨울날, 따뜻칸에 들어가

→ 추운 겨울날, 푸근터에 들어가

《술 한 잔 인생 한 입 2》(라즈웰 호소키/김동욱 옮김, AK커뮤니케이션즈, 2011) 122쪽


장식하는 동안 아빠는 코타츠에 들어가 있는 사람 할게

→ 꾸미는 동안 아빠는 따뜻자리에 들어간 사람 할게

→ 드리우는 동안에 아빠는 포근칸에 있는 사람 할게

《요츠바랑! 16》(아즈마 키요히코/김동욱 옮김, 대원씨아이, 2025) 30쪽



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-적' 없애야 말 된다

 기교적


 기교적인 면으로 흐르면 → 잔재주로 흐르면 / 손회목으로 흐르면

 너무 기교적이어서 → 너무 재주를 부려 / 너무 만져서

 기교적 측면에서는 탁월하다 → 솜씨는 뛰어나다 / 재주는 대단하다

 단순한 기교적 연주를 넘어서 → 손멋으로 켜지 않고 / 켜는 솜씨를 넘어서


  ‘기교적(技巧的)’은 “1. 기술이나 솜씨에 관한 것 2. 기술이나 솜씨를 재간 있게 사용하는 것”을 가리킨다지요. ‘깍쟁이·여우같다·엿보다’나 ‘꾀·꾀바르다·꾀쟁이·꾀보·꾀자기·꾀꾼’으로 다듬습니다. ‘놈·놈팡이·님’이나 ‘다루다·만지다·만지작거리다’로 다듬고, ‘대단하다·훌륭하다·살뜰하다·알뜰하다·알차다·엄청나다’로 다듬어요. ‘생각·생각하다·생각꽃·생각씨’나 ‘손·손땀·손길·손빛·손길꽃·손빛꽃·손맛·손멋’으로 다듬을 만합니다. ‘손결·손느낌·손매·손목·손회목·손살림·손차림·손힘’이나 ‘솜씨·손씨·솜씨길·손씨길·솜씨꾼·솜씨있다’로 다듬지요. ‘팔목·팔회목·팔심·팔힘’이나 ‘알다·아는이·아주 좋다·매우 좋다·무척 좋다·몹시 좋다’로 다듬어도 어울립니다. ‘약다·역다·약빠르다·역빠르다·약삭빠르다·약빠리·약삭빠리’나 ‘오래글님·오래글빛·오래님·오래꾼·오랜글님·오랜글빛·오랜내기·오랜빛’으로 다듬을 수 있어요. ‘용하다·용케·원숭이·잔나비·잔솜씨·잔재주’나 ‘일솜씨·일새·일재주·잘하다’로 다듬습니다. ‘잔꾀·잔꾀다리·쥐알봉수·재주·재주꾼·재주있다’로 다듬고요. ‘잿빛사람·잿빛놈·잿빛바치·잿사람·잿놈·잿바치’나 ‘찰지다·차지다·착·착착·척·척척·척척님’으로 다듬어도 됩니다. ㅍㄹㄴ



문장력이란 단순한 기교적인 문제가 아니다

→ 글힘이란 한낱 재주가 아니다

→ 글맛이란 그저 잔재주가 아니다

《지하수》(임옥인, 성바오로출판사, 1973) 205쪽


그렇게 해서 백발백중 표적을 맞춘다면, 당신은 남에게 과시하는 기교적 사수에 불과합니다

→ 그렇게 해서 과녁을 모두 맞춘다면, 그대는 남한테 자랑하는 재주꾼일 뿐입니다

→ 그렇게 해서 보람을 몽땅 맞춘다면, 그대는 남한테 우쭐대는 재주꾼일 뿐입니다

《마음을 쏘다, 활》(오이겐 헤리겔/정창호 옮김, 걷는책, 2012) 109쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 기교 技巧


 표현 기교 → 표현 재주 / 표현 솜씨

 기교를 부리다 → 재주를 부리다

 기교가 있다 → 재주가 있다 / 솜씨가 있다

 뛰어난 기교로 해금을 연주하였다 → 뛰어난 재주로 해금을 켰다

 고난도의 기교를 발휘하였다 → 뛰어난 솜씨를 뽐내었다


  ‘기교(技巧)’는 “기술이나 솜씨가 아주 교묘함. 또는 그런 기술이나 솜씨”를 가리킨다고 해요. ‘깍쟁이·여우같다·엿보다’나 ‘꾀·꾀바르다·꾀쟁이·꾀보·꾀자기·꾀꾼’으로 다듬습니다. ‘놈·놈팡이·님’이나 ‘다루다·만지다·만지작거리다’로 다듬고, ‘대단하다·훌륭하다·살뜰하다·알뜰하다·알차다·엄청나다’로 다듬어요. ‘생각·생각하다·생각꽃·생각씨’나 ‘손·손땀·손길·손빛·손길꽃·손빛꽃·손맛·손멋’으로 다듬을 만합니다. ‘손결·손느낌·손매·손목·손회목·손살림·손차림·손힘’이나 ‘솜씨·손씨·솜씨길·손씨길·솜씨꾼·솜씨있다’로 다듬지요. ‘팔목·팔회목·팔심·팔힘’이나 ‘알다·아는이·아주 좋다·매우 좋다·무척 좋다·몹시 좋다’로 다듬어도 어울립니다. ‘약다·역다·약빠르다·역빠르다·약삭빠르다·약빠리·약삭빠리’나 ‘오래글님·오래글빛·오래님·오래꾼·오랜글님·오랜글빛·오랜내기·오랜빛’으로 다듬을 수 있어요. ‘용하다·용케·원숭이·잔나비·잔솜씨·잔재주’나 ‘일솜씨·일새·일재주·잘하다’로 다듬습니다. ‘잔꾀·잔꾀다리·쥐알봉수·재주·재주꾼·재주있다’로 다듬고요. ‘잿빛사람·잿빛놈·잿빛바치·잿사람·잿놈·잿바치’나 ‘찰지다·차지다·착·착착·척·척척·척척님’으로 다듬어도 됩니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘기교’를 네 가지 더 싣는데 다 털어냅니다. ㅍㄹㄴ



기교(奇巧) : 기이하고 교묘함

기교(奇矯) : 말이나 행동이 기이하고 이상야릇함. 또는 그 말이나 행동

기교(機巧) : 잔꾀와 솜씨가 매우 교묘함

기교(譏校) : [역사] = 기찰군관



그 모두가 이런 부질없는 기교로 설명될 수 있지만

→ 모두 이런 부질없는 솜씨라 할 수 있지만

→ 모두 이런 부질없는 재주일 수 있지만

《아동시론》(이오덕, 세종문화사, 1973) 58쪽


표현 기교로만 이루어진 사진이 무엇을 의미하는가

→ 재주만 드러내는 빛꽃이 무엇을 뜻하는가

→ 손재주만 보여주는 그림이 무엇을 뜻하는가

→ 잔재주로만 찍는 빛그림이 무엇을 뜻하는가

《다큐멘터리 사진을 말하다》(최민식, 하다, 2010) 33쪽


초인적인 기교를 요구하기 때문에 오늘날에도 연주하기가 몹시 어려운

→ 재주가 엄청나야 하기 때문에 오늘날에도 들려주기가 몹시 어려운

→ 솜씨가 빼어나야 하기 때문에 오늘날에도 켜기가 몹시 어려운

→ 무시무시한 들려줘야 하기 때문에 오늘날에도 몹시 어려운

→ 하늘빛으로 켜야 하기 때문에 오늘날에도 몹시 어려운

《클래식 400년의 산책》(이채훈. 호미, 2015) 213쪽


평범한 청중들이 알아듣기 쉽게 배려한 탁월한 기교

→ 수수한 사람들이 알아듣기 쉽게 헤아린 훌륭한 솜씨

→ 여느 사람들이 알아듣기 쉽게 살핀 빼어난 재주

《클래식 400년의 산책》(이채훈, 호미, 2015) 258쪽


이와 같은 기교를 부리지 않는 것이 좋을 것이다

→ 이와 같은 재주를 부리지 않아야 좋다

→ 이와 같은 잔솜씨를 안 부려야 좋다

→ 이와 같은 잔재주를 안 부려야 좋다

《글쓰기, 이 좋은 공부》(이오덕, 양철북, 2017) 195쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기