숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1990 : 자신 주어진 젠더 즉 성 역할 자연스 편안


자신에게 주어진 젠더, 즉 성 역할을 자연스럽고 편안하게 느낄

→ 내 몸, 내 길을 가만히 가볍게 느낄

→ 우리 몸빛을 맑고 넉넉히 느낄

《나의 첫 젠더 수업》(김고연주, 창비, 2017) 32쪽


우리 몸은 다릅니다. 다르기에 다르게 살고, 다르게 느끼고, 다르게 배워서, 다르게 맞아들여 익히는 하루입니다. 몸이 다르고 길이 다르고 삶이 달라요. 빛이 다르고 숨이 다르면서 저마다 맡는 몫이 다릅니다. 어느 몸이나 결이건 가만히 가볍게 느끼면 됩니다. 스스로 몸빛을 맑고 넉넉히 느끼면 되어요. ㅍㄹㄴ


자신(自身) : 1. 그 사람의 몸 또는 바로 그 사람을 이르는 말 ≒ 기신(己身) 2. 다름이 아니고 앞에서 가리킨 바로 그 사람임을 강조하여 이르는 말

gender : 1. 성, 성별 2. 성; 성 구분

즉(卽) : 1. 다시 말하여 2. 다른 것이 아니라 바로

성(性) : 1. 사람이나 사물 따위의 본성이나 본바탕 2. 남성과 여성, 수컷과 암컷의 구별. 또는 남성이나 여성의 육체적 특징 ≒ 섹스 3. 남녀의 육체적 관계. 또는 그에 관련된 일

역할(役割) : 1. 자기가 마땅히 하여야 할 맡은 바 직책이나 임무. ‘구실’, ‘소임’, ‘할 일’로 순화 2. 역(役)

자연스럽다(自然-) : 1. 억지로 꾸미지 아니하여 이상함이 없다 2. 순리에 맞고 당연하다 3. 힘들이거나 애쓰지 아니하고 저절로 된 듯하다

편안(便安) : 편하고 걱정 없이 좋음


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1995 : 해변의 파도


모래에 닿은 해변의 파도와 같다

→ 모래에 닿은 물결 같다

→ 모래에 닿은 바닷물 같다

→ 모래에 닿은 바닷방울 같다

《우리가 키스할 때 눈을 감는 건》(고명재, 문학동네, 2022) 29쪽


바다 가장자리라서 ‘바닷가’라 합니다. 바다는 바닷물이 닿는 곳입니다. 한자말 ‘파도’는 우리말로 ‘바다·바닷물·물결’을 가리켜요. “해변의 파도”라는 일본말씨는 “바닷가 바닷물”을 뜻하지만, 단출히 ‘물결’이나 ‘바닷물’로 손보면 되어요. ㅍㄹㄴ


해변(海邊) : 바닷물과 땅이 서로 닿은 곳이나 그 근처 = 바닷가

파도(波濤) : 1. 바다에 이는 물결 2. 맹렬한 기세로 일어나는 어떤 사회적 운동이나 현상을 비유적으로 이르는 말 3. 강렬한 심리적 충동이나 움직임을 비유적으로 이르는 말


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1996 : 그것 공백 포획하기 위해


그것은 기다린다. 공백. 포획하기 위해 기다린다

→ 기다린다. 빈. 붙잡으려고 기다린다

→ 기다린다. 가만. 잡으려고 기다린다

《발이 없는 나의 여인은 노래한다》(장혜령, 문학동네, 2021) 18쪽


우리말은 영어가 아니기에 ‘it’이나 ‘that’처럼 ‘그것’을 글머리에 안 씁니다. “그것은 기다린다”는 “기다린다”로만 적습니다. 기다리는 동안 빌 테고, 가만히 흐릅니다. 붙잡으려고 기다립니다. 사로잡거나 잡거나 쥐려고 기다립니다. ㅍㄹㄴ


공백(空白) : 1. 종이나 책 따위에서 글씨나 그림이 없는 빈 곳 2. 아무것도 없이 비어 있음 3. 특정한 활동이나 업적이 없이 비어 있음 4. 어떤 일의 빈구석이나 빈틈

포획(捕獲) : 1. 적병을 사로잡음 2. 짐승이나 물고기를 잡음 3. [법률] 전시에, 교전국 군함이 해상에서 적의 선박 또는 중립국의 선박을 잡는 일

위하다(爲-) : 1. 이롭게 하거나 돕다 2. 물건이나 사람을 소중하게 여기다 3. 어떤 목적을 이루려고 하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1997 : -의 세계로 통하는 문 만들


저녁의 빛은 숲 그늘에 다른 세계로 통하는 문을 만들었다

→ 저녁빛은 숲그늘에 다른 곳으로 잇는 길을 낸다

→ 저녁에 빛은 숲그늘에 다른 데로 길을 잇는다

《발이 없는 나의 여인은 노래한다》(장혜령, 문학동네, 2021) 38쪽


일본말씨 ‘の’처럼 ‘-의’를 넣은 “저녁의 빛은”은 “저녁빛은”이나 “저녁에 빛은”으로 고쳐씁니다. “다른 세계로 통하는 문을 만들었다”는 일본옮김말씨입니다. “다른 곳으로 가는 길을 낸다”나 “다른 데로 길을 잇는다”나 “다른 나라로 길을 낸다”쯤으로 고쳐쓸 만합니다. ㅍㄹㄴ


세계(世界) : 1. 지구상의 모든 나라. 또는 인류 사회 전체 2. 집단적 범위를 지닌 특정 사회나 영역 3. 대상이나 현상의 모든 범위

통하다(通-) : 1. 막힘이 없이 들고 나다 3. 어떤 곳에 무엇이 지나가다 8. 어떤 곳으로 이어지다 11. 어떤 길이나 공간 따위를 거쳐서 지나가다 13. 일정한 공간이나 기간에 걸치다 14. 어떤 과정이나 경험을 거치다 15. 어떤 관계를 맺다

문(門) : 1. 드나들거나 물건을 넣었다 꺼냈다 하기 위하여 틔워 놓은 곳. 또는 그곳에 달아 놓고 여닫게 만든 시설 2. [역사] 조선 시대에, 서울에 있던 네 대문 = 사대문 3. [체육] 축구나 하키 따위에서, 공을 넣어 득점하게 되어 있는 문 = 골문 4. 거쳐야 할 관문이나 고비


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1998 : 속 -가가 -고 있 -ㅁ


어둠 속이었다. 나는 이 어둠 속에서 무언가가 나와 함께 숨쉬고 있다는 거북함 때문에 불을 켜려고

→ 어둡다. 어둔 이곳에서 뭐가 함께 숨쉬기에 거북해서 불을 켜려고

→ 어둡다. 어둔 곳에서 함께 숨쉬는 누가 거북해서 불을 켜려고

《발이 없는 나의 여인은 노래한다》(장혜령, 문학동네, 2021) 114쪽


어두운 곳에 있을 적에 영어처럼 “어둠 속”으로 잘못 쓰는 분이 수두룩합니다. “어둡다”라 하거나 “어두운 곳이다”라 해야 알맞습니다. ‘무언가가’는 토씨 ‘-가’를 겹으로 잘못 쓴 말씨입니다. 옮김말씨 “숨쉬고 있다는”은 “숨쉬는”으로 손보고, “거북함 때문에”는 “거북해서”로 손봅니다. ㅍㄹㄴ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기