겨울들

 


  흔히 ‘빈들’이라 하는 겨울들이다. 나락이 없어 ‘빈’들이라 하는데, 겨울들에는 나락이 없을 뿐, 수많은 숨결이 깃들어 조용히 쉰다. 사람들 눈썰미로는 나락을 베어 없다고 할 만하지만, 다른 풀싹이 하나둘 고개를 내밀려 하고, 온갖 풀씨가 이곳에 날아와 조용히 겨울잠을 잔다. 봄부터 가을까지 질퍽질퍽한 흙이 되어 나락을 보듬는 논이요 들인데, 물이 찰랑이는 논에서 다른 풀씨가 살아남기는 어렵지만, 겨울 거치고 봄이 오기까지 갖가지 들풀이 자라서 꽃을 피우고 어느새 씨앗까지 날리곤 한다. 풀씨는 논흙에서 가을걷이 끝나고 겨울이 찾아오기를 기다렸을까. 가을걷이를 마칠 무렵 논둑이나 밭둑이나 다른 들에서 풀씨가 날아와 살며시 깃든 뒤 겨울이나 봄에 활짝 피어나거나 돋을까.


  나락을 벤 들은 누르스름한 겨울빛이다. 처음에는 누런 빛깔이지만 비와 눈과 바람과 햇볕에 바래면서 차츰 희뿌연 빛깔로 달라진다. 볏모가 여름 지나 가을 되는 동안 빛깔이 달라지듯이, 빈들도 한겨울로 접어들면 새로운 빛깔이 된다. 날마다 살짝살짝 새로운 빛이 드리우는 들판에 선다. 4347.1.15.물.ㅎㄲㅅㄱ

 

(최종규 . 2014)

 

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
appletreeje 2014-01-15 09:09   좋아요 0 | URL
'빈들'이라는 말을 읽으니 어렸을 때 무턱 좋아했던
테너 엄정행 님의 '고향의 노래'가 다시 생각나 듣고 있습니다~

파란놀 2014-01-15 12:06   좋아요 0 | URL
'빈'들이란 없지만,
어쨌든 '빈들'이라는 낱말 느낌이
참 곱다고 느껴요.
그리고 '겨울들'도 그렇고요.
오늘도 따사로운 햇볕이 우리 나라 골고루 내리쬐는구나 싶어요.
 


  지구별에는 수많은 나라가 있고 수많은 겨레가 있다. 수많은 나라마다 수많은 마을이 있고 수많은 사람들이 있다. 다 다른 삶터에 걸맞게 다 다른 사랑을 차곡차곡 보듬으면서 어깨동무한다. 그림책 《코끼리 똥으로 종이를 만든 나라는?》은 지구별 여러 나라에서 살아가는 짐승들이 저마다 어떤 삶을 누리는가를 보여준다. 한참 이 책을 읽다가 문득 한 가지 궁금하다. 이 책을 쓴 분이 ‘한국에 있는 짐승’을 이야기한다면, 한국에서는 어떤 짐승과 어떤 삶을 이야기할까? 우리는 이 나라 한국에 어떤 짐승이 있다고 말할 수 있을까? 아, 한 가지 떠오른다. ‘한국에서 사는 도룡뇽’을 주인공으로 삼아서, ‘엄청난 막개발과 막공사로 짐승들이 모조리 죽는 나라’로 한국을 그릴 만하리라. 동강에서 살아가는 쉬리를 누군가 말했더니 동강에서 ‘물살타기 놀이’를 해대고, 동강에 ‘쉬리낚시’를 하러 가는 사람이 바로 한국사람이기도 하니까. 4347.1.14.불.ㅎㄲㅅㄱ

 


1개의 상품이 있습니다.

코끼리 똥으로 종이를 만든 나라는?- 먼먼 나라 별별 동물 이야기
마르티나 바트슈투버 글 그림, 임정은 옮김 / 시공주니어 / 2009년 2월
13,000원 → 11,700원(10%할인) / 마일리지 650원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2014년 01월 14일에 저장



1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

 

곰곰이 생각해 보니, 날이 갈수록 '당차다'라든지 '야무지다'를 알맞게 쓰는 분을 보기

몹시 어렵구나 싶어요.

저 또한 말뜻을 자꾸 돌아보고 되새기지 않으면

이런 낱말을 제때 제자리에 못 쓰겠다고 느낍니다.

 

..

 

다부지다·야무지다·당차다·올차다·똑부러지다
→ 솜씨가 없지만 단단한 몸이라면, 몸은 작지만 힘차게 어떤 일을 하려고 나선다면, 이때에는 ‘야무지다’고 해요. 일을 잘 하면서 힘든 일도 잘 견딘다고 할 때에는 ‘다부지다’입니다. ‘당차다’는 ‘다부지다’하고 비슷한 느낌이지만, ‘당차다’에는 굳으면서 똑똑한 느낌을 담습니다. 몸집이나 키나 나이가 적으면서도 씩씩하고 튼튼한 모습을 가리킬 때에 ‘당차다’를 써요. ‘올차다’도 ‘다부지다’하고 비슷한 뜻과 느낌으로 쓸 수 있지만, “모자라지 않고 단단하다”는 느낌을 드러내기에 살짝 다릅니다. 그리고, ‘똑 부러지다’나 ‘똑 소리 나다’ 같은 말을 널리 쓰지만, 아직 이 말은 한 낱말이 되지는 않습니다. 그렇지만 사람들은 이 말이 한국말사전에 실리거나 안 실리거나 아랑곳하지 않으면서 써요. ‘똑’ 소리가 나듯 똑똑히 맺고 끊는 모습을 빗대어 어떤 일을 잘 한다고 할 적에 ‘똑부러지다’라 할 수 있습니다.

다부지다
1. 생김새가 튼튼하고 힘이 있어 보이다
 - 다부진 생김새를 보니 믿음직하다
 - 젊을 적 어머니 사진을 보니 다부진 몸에 맑은 눈빛이다
2. 일하는 솜씨나 모습이 빈틈이 없고 씩씩하다
 - 어릴 적부터 집일을 거들었기 때문인지 무척 다부지다
 - 어떤 일이든 다부지게 해내니 모두들 좋아한다
3. 힘든 일을 잘 견디다
 - 모내기를 처음 해 볼 텐데, 참 다부지게 하는구나
 - 짐이 무거웠지만 빙긋 웃으면서 다부지게 나른다
야무지다
: 마음씨나 생각이나 꿈이나 몸가짐이 단단하면서 힘이 있다
 - 우리 동생은 얼마나 야무진지 몰라
 - 내 짝꿍은 언제나 야무지게 말도 잘 하고 함께 잘 논다
당차다
: 나이가 어리거나 작은 몸집이지만 말이나 생각이나 몸가짐이 힘있고 굳고 똑똑하며 세어 어디에 있더라도 굽히거나 흔들리지 않다
 - 언제나 당찬 언니를 보고 배워요
 - 모두 내가 진다고 말하지만, 당차게 한 마디를 했다
 - 누가 무어라 해도 나는 당차게 저 산 너머로 걸어갈 테야
올차다
1. 모자라거나 허술하지 않고 단단하면서 힘이 넘치다
 - 작은 일도 늘 올차게 해야 즐겁다
 - 올차게 살아가는 아버지를 보면서 나도 기운을 낸다
2. 곡식 알이 일찍 들다
 - 올해에도 벼 이삭이 올차다
 - 여름 내내 햇볕이 좋아 논마다 곡식이 올찼어
똑부러지다
: 어떤 일이든 똑똑히 맺고 끊으며 올바르게 잘 한다
 - 심부름 하나만큼은 똑부러지게 잘 할 수 있어요

 

(최종규 . 2014 - 새로 쓰는 우리말) 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다
 (2122) 전가의 2 : 전가의 보검

 

‘교칙 위반에 따른 징계’는 대부분의 학교에서 휘두르는 전가의 보검이다. 특히나 사립학교는 자기 입맛에 맞지 않으면 교사든 학생이든 가리지 않고 이 칼맛을 보여준다
《현병오-우리 아이들은 안녕하십니까》(양철북,2013) 34쪽

 

  “대부분(大部分)의 학교에서”는 “거의 모든 학교에서”나 “학교마다 거의 다”로 손봅니다. ‘보검(寶劍)’은 “보배로운 칼”을 뜻한다고 합니다. 그러니까 ‘보배칼’입니다. ‘특(特)히나’는 ‘더욱이나’나 ‘더군다나’로 손질하고, “자기(自己) 입맛에”는 “제 입맛에”로 손질합니다.

 

 학교에서 휘두르는 전가의 보검이다
→ 학교에서 휘두르는 칼이다
→ 학교에서 휘두르는 무서운 칼이다
→ 학교에서 마구 휘두르는 칼이다
→ 학교에서 옛날부터 휘두르는 칼이다
→ 학교에서 오랫동안 휘둘러 온 칼이다
 …

 

  보기글 뒤쪽을 살피면, 학교에서 교칙을 놓고 휘두르는 징계란 ‘칼’과 같구나 하고 알 수 있습니다. 곧, “학교에서 휘두르는 전가의 보검”이란 “학교에서 휘두르는 칼”입니다. 그런데 학교에서 교칙을 내세워 휘두르는 칼은 어제오늘 일이 아니에요. 오래된 일입니다. 이런 느낌을 담아 “학교에서 옛날부터 휘두르는 칼”이라든지 “학교에서 오랫동안 휘둘러 온 칼”처럼 새롭게 손질할 수 있어요.


  이 보기글을 쓰신 분은 “전가의 보검”이 무엇을 뜻하거나 가리키는가를 잘 알는지 모르지만, 이 보기글을 읽는 사람들은 이 글월이 무엇을 뜻하거나 가리키는지 잘 알기 어렵습니다. 한국말사전을 여러 차례 뒤적인다 하더라도 잘 알기 어렵습니다. 쉽고 알맞으며 바르게 쓰면 좋겠습니다. 4347.1.14.불.ㅎㄲㅅㄱ


* 보기글 새로 쓰기
‘교칙 위반에 따른 징계’는 거의 모든 학교에서 예전부터 휘두르는 칼이다. 더군다나 사립학교는 제 입맛에 맞지 않으면 교사이든 학생이든 가리지 않고 이 칼맛을 보여준다

 

(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)

 

+

 

'전가의 1' 다듬은 이야기 보기

=> http://blog.aladin.co.kr/hbooks/5410781


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

 

기다리고 기다리는  《숲에서 살려낸 우리말》 본문편집이 끝났다. 피디에프파일로 먼저 한 번 살폈고, 오늘 교정지를 받아서 본문편집으로 앉힐 때에 깨진 글자를 찾고 살피면 된다. 1월에 마지막 교정을 마치면 2월에 인쇄소로 보낼 수 있고, 2월 끝무렵에는 고운 책으로 태어나리라 생각한다.

 

내가 쓴 내 책이지만, 이제껏 나온 책 가운데 가장 곱게 잘 나온 책이 되리라 생각한다. 이 책을 바탕으로 이 다음 책은 이보다 곱게 갈무리하는 책이 되기를 꿈꾼다. 본문그림 그려 주신 강우근 님한테 새삼스레 고맙다는 인사를 하고 싶다. 편집을 맡아 준 분들한테도, 또 책을 펴내 주실 책마을 일꾼한테도 모두 고맙다는 인사를 미리 띄운다.

 

+

 

《사자성어 한국말로 번역하기》 전자책이 나왔다. 전자책 값은 그리 싸지는 않은 듯하다. 그런데, 어느 모로 보면 전자책 값을 출판사에서 더 낮추기 어려울 수 있으리라 느낀다. 전자책으로든 종이책으로든, 이 책을 읽는 분들이 '한국말을 즐겁게 쓰는 삶'과 '중국말과 중국글자와 일본 말투를 한국말로 번역해야 하는 오늘날 우리 삶'을 잘 헤아리고 살필 수 있기를 빈다.

 

+

 

《숲에서 살려낸 우리말》 본문 맛보기~~~~ ^^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(최종규 . 2014)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기