우리 말도 익혀야지

 (974) 것 56 : 말하는 것


아이들이 말하는 것을 주의 깊게 들어 보기만 해도 아이들은 모방하면서 검토하고 분석한다는 것을 알 수 있을 텐데 말이다

《코르네이 추콥스키/홍한별 옮김-두 살에서 다섯 살까지》(양철북,2006) 25쪽


 아이들이 말하는 것을

→ 아이들 말을

→ 아이들이 하는 말을

→ 아이들이 나누는 말을

 …



  서양말을 잘못 옮기면 ‘것’이 자꾸 불거집니다. 서양말을 한국말로 옮기면서 한국 말투를 잘 헤아려야 비로소 알맞고 바르게 글을 씁니다. “말하는 것을 들어 봐요”가 아니라 “말을 들어 봐요”라 해야 올바릅니다. “내가 말하는 것을 들어 주셔요”가 아니라 “내가 하는 말을 들어 주셔요”라 해야 알맞습니다.


  보기글을 보면, 글 뒤쪽에도 ‘것’이 나오는데, 뒤쪽에 나오는 ‘것’은 ‘줄’로 바로잡습니다. 4347.5.22.나무.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

아이들이 하는 말을 곰곰이 들어 보기만 해도 아이들은 흉내내면서 살피고 파헤치는 줄 알 수 있을 텐데 말이다


“주의(注意) 깊게”는 “마음을 깊이 써서”를 뜻합니다. “마음 깊이”로 손볼 수 있지만, 글흐름을 헤아려 “곰곰이”나 “찬찬히”나 “가만히”로 손보면 한결 낫습니다. ‘모방(模倣)하면서’는 ‘흉내 내면서’나 ‘따라 하면서’로 손질하고, ‘검토(檢討)하고’는 ‘살피고’나 ‘따지고’나 ‘헤아리고’로 손질하며, ‘분석(分析)한다’는 ‘파헤친다’나 ‘가눈다’로 손질합니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

묶음표 한자말 191 : 눈(雪)



난 해보다 눈(雪)이 좋아

《코르네이 추콥스키/홍한별 옮김-두 살에서 다섯 살까지》(양철북,2006) 39쪽


 해보다 눈(雪)이 좋아

→ 해보다 눈이 좋아



  한자를 아는 사람들은 군걱정이 많습니다. 사람들이 ‘눈’이라는 낱말을 못 알아들을까 걱정하는 바람에 ‘雪’이라는 한자를 넣습니다. 그러면 묻겠습니다. ‘雪’은 무엇을 뜻하는가요? 이 한자를 모든 사람이 다 아는가요? 사람들은 이 한자를 다 알아야 하는가요? 차라리 영어로 ‘snow’라 적어야 요즈음은 더 많이 더 빠르게 알아듣지 않을는지요?


  해는 해입니다. 해는 해이지 ‘太陽’도 ‘태양’도 아닙니다. ‘해(太陽)’처럼 적어야 할 까닭이 없습니다. 하늘에서 내리는 눈이 아니라 몸에 있는 눈이었으면, 아마 “해보다 내 두 눈이 좋아”라든지 “해보다 내 눈이 좋아”처럼 말했을 테지요. 4347.5.22.나무.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 얼결에 물든 미국말

 (682) 톤 다운(tone down)


한국 번역본에는 이런 느낌이 상당히 톤 다운이 됐더라고요

《김인국·손석춘-새로운 독재와 싸울 때다》(철수와영희,2014) 66쪽


 톤 다운이 됐더라고요

→ 부드러워졌더라고요

→ 누그러졌더라고요

→ 옅어졌더라고요

→ 여려졌더라고요

→ 낮아졌더라고요

→ 사라졌더라고요

 …



  한글로 ‘톤 다운’이라 적었으나, 이 말은 영어입니다. 한국말이 아닙니다. 그런데, 이 말을 ‘매스컴대사전’이라는 책에서는 올림말로 삼아요. ‘톤 다운(tone down)’ 말풀이를, “(1) 말할 때 음조(音調)를 낮추거나 부드럽게 하는 것 (2) 신문의 사설이나 논평 등의 논조(論調)를 약하게 하는 것 (3) 그림에서 색채나 명암 또는 색조(色調)를 경쾌하고 밝게 하는 것 (4) 사진에서 콘트라스트(contrast)를 낮추어 경조(硬調)를 연조(軟調) 등으로 하는 것 (5) 인쇄에서 사진판의 농담의 계조(階調)를 밝은 편으로 하는 것”이라 적습니다.


  ‘매스컴(mass communication)’이란 무엇일까요. ‘대중 언론’이나 ‘대중 매체’를 가리킨다고 할 텐데, 전문가들이 빚는 학문은 으레 영어를 씁니다. 다른 나라에서 쓰는 영어를 한국말로 옮기지 않습니다.

  전문 학문이기에 한국말을 쓸 까닭이 없을까 궁금합니다. 전문 학문은 한국말로 옮길 수 없는지 궁금합니다. ‘누그러뜨림’이라고 적을 수 없는지 궁금해요. 4347.5.22.나무.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

한국 번역책에는 이런 느낌이 무척 누그러졌더라고요


‘번역본(-本)’은 ‘번역책’으로 다듬습니다. ‘상당(相當)히’는 ‘무척’이나 ‘매우’로 손봅니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

산들보라 딸기옷 입고 손에는 딸기알


  딸기옷을 입은 산들보라 손에도 딸기알을 놓는다. 자, 맛있게 먹으렴. 모두 너희 피와 살이 되면서 너희 몸과 마음을 살찌우는 빨간 숨결이야. 옷에도 손에도 마음에도 고운 빛이 스며들기를 빈다. 4347.5.22.나무.ㅎㄲㅅㄱ

(최종규 . 2014)




댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
후애(厚愛) 2014-05-22 14:45   좋아요 0 | URL
딸기옷과 딸기알이 잘 어울립니다~
볼수록 산들보라~ 너무 귀엽습니다!!!!^^

파란놀 2014-05-22 16:04   좋아요 0 | URL
귀여운 아이가 겨우 낮잠을 자네요 @.@
 

사름벼리 손에 들딸기 가득


  들에서 돋은 딸기를 톡톡 따서 내 손에 그득 품었다가 아이를 불러 두 손바닥에 천천히 쏟는다. 어른 손바닥 한 움큼이어도 아이 두 손에 가득하다. 어때? 우리는 어디를 가더라도 딸기알을 알아보고는 즐겁게 따먹을 수 있지? 네 손이 빨갛게 물들기를 빈다. 4347.5.22.나무.ㅎㄲㅅㄱ

(최종규 . 2014)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기