아야카시 장의사 4
Yukiko AOTA 지음, 박소현 옮김 / 서울미디어코믹스(서울문화사) / 2026년 1월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2026.3.14.

잘못했다는 말


《아야카시 장의사 4》

 아오타 유키코

 박소현 옮김

 서울미디어코믹스

 2026.1.30.



  하늘길을 읽는다는 나이인 쉰 살을 넘어서고 보니, 열 살과 스무 살과 서른 살과 마흔 살에 겪거나 배우거나 치른 숱한 일이 무슨 뜻이었나 하고 차분히 돌아볼 만합니다. 머잖아 예순 살과 일흔 살에는 쉰 살을 되집고서 예순 살을 곱씹을 테지요. 둘레에서는 ‘나이듦 = 나쁘다’로 자꾸 씌우려고 합니다. ‘나이듦 = 낡다·늙다’로만 옭아매려 하는데, 워낙 ‘나이’라는 우리말은 ‘낳’이라는 외마디로 적었습니다. 요샛말 ‘나이’를 쓰는 사이에 말밑인 ‘낳다’가 깃든 ‘나이’인 줄 까맣게 잊는다고 할 만합니다.


  해마다 새롭게 나이가 든다고 할 적에는 ‘낳’이 든다는 뜻이니, “낳을 줄 아는 슬기와 철”이 찬찬히 무르익는 얼거리입니다. 우리는 “낳으려고 나이를 머금”습니다. ‘낳다’는 ‘아기낳이’만 가리키지 않아요. ‘씨앗낳이’인 ‘낳다’입니다. 우리는 혼자서 아기를 못 낳아요. 우리는 오직 씨앗을 낳을 뿐입니다. 가시내도 사내도 저마다 씨앗 하나를 내놓을 뿐이요, 두 사람이 다른 씨앗을 하나씩 내놓아서 사랑으로 맺을 적에 비로소 새롭게 사람이 태어납니다. 이때에 사내는 새사람을 못 품고 가시내는 새사람을 품어요. 새사람을 품는 가시내는 새사람을 돌보는 몫이라 할 테고, 새사람을 못 품는 사내는 집일과 집살림을 도맡는 몫이라 할 테지요.


  여러모로 보면, 숱한 ‘낳다’ 가운데 ‘아기낳이’라 할 적에 사내가 집안일을 즐겁게 다 해야 맞습니다. 그러나 우리나라를 비롯해 적잖은 나라에서는 얼추 즈믄해나 두즈믄해 즈음 사내가 집일을 멀리하거나 팽개쳤습니다. 나라가 시키는 대로 쌈박질에 나서거나 벼슬자리를 거머쥐려고 ‘아기돌봄’뿐 아니라 ‘집일·집살림’을 가시내한테 혼자 맡으라고 떠넘겼어요. 미친짓이지요. 멍청굴레이고요. 이러다 보니 “집일을 안 하는 사내”는 철들지 않으면서 밖에서 맴돌다가 바람질을 한다든지 헤매거나 헤픕니다. ‘낳다’라는 길인 ‘나이’를 품을 적에는 집일과 집살림뿐 아니라, 들숲메바다를 품고서 아이한테 들려줄 이야기도 낳아야 할 텐데, 지난 두즈믄해 남짓 온갖 사내는 이 아름길을 스스로 걷어찼습니다.


  《아야카시 장의사 4》을 돌아봅니다. 썩 잘 빚는 줄거리는 아니라고 느낍니다. 이 그림꽃이 다루는 줄거리는 자꾸 쳇바퀴를 맴돈다고 느낍니다. 그래도 ‘잘잘못’을 조금 짚는다고는 느낍니다. 잘못이란 무엇이겠습니까. “잘 하지 못 하다”이기에 줄여서 ‘잘못’입니다. 그러면 ‘잘’이란 무엇일까요. “자랑할 만큼 넉넉히 펼치는 길”이라서 ‘잘’이에요. 우리말 ‘잘’은 ‘억(億)’을 가리키기도 합니다. 매우 커다란 셈값인 ‘잘’이니까 남한테 크넓게 드러나는 모습이라 할 수 있습니다. 남한테 크넓게 드러날 모습이 아니라서 ‘잘못’입니다.


  아이는 잘 하면서 자라지 않습니다. 아이는 숲을 푸르게 아우르는 잣나무마냥 젖(엄마젖)을 먹으면서 아름답게 자랍니다. 아이는 자랑을 하려고 자라지 않아요. 아이는 ‘잘’ 하거나 ‘잘못’ 하는 길이 아닌, 모두 처음부터 새롭게 배우고 느끼고 익혀서 철드는 어른으로 서려고 자랍니다.


  아이한테 섣불리 “잘했네, 못했네.” 하고 가르거나 따지지 않아야 할 노릇입니다. 그런데 우리나라는 불늪이 대단해요. 아이가 ‘서울대학교’쯤 들어가야 ‘잘’로 여기고, 적어도 ‘서울에 있는 대학교’에 붙어야 ‘잘’로 칩니다. 서울에서 벗어나거나 열린배움터에 얼씬하지 않으면 ‘못·잘못’으로 깎아내리기 일쑤입니다.


  물을 자아올리듯 살림을 자을(잣다) 수 있을 적에 ‘자라다’라 합니다. 짙푸르며 곱게 지필 줄 아는 손길과 눈썰미와 매무새로 가다듬기에 ‘자라다’입니다. ‘자랑’은 ‘재다’라 하는 몸짓입니다. 빠르거나 날래거나 따지거나 재미를 따지는 ‘재다·재미·재주’라는 늪에 갇히는 ‘잘’이에요. 수수한 낱말 한 마디에 서리는 삶결을 읽으려고 한다면, 아이한테 “잘했구나!” 같은 말은 함부로 안 합니다. 그저 “(네가) 했구나!”처럼 ‘하다’를 바라보면서 ‘낳다’라는 씨앗맺기와 씨앗심기와 씨앗나눔이라는 아름드리숲길을 걸을 적에, 서로서로 즐겁게 어울리는 사람으로 이곳에 설 만하다고 봅니다.


ㅍㄹㄴ


“촌장이 나쁜 거잖아. 어린애들한테 그런 명령을 하고, 눈보라 속으로 내쫓고, 죽을지도 모르는데.” 42쪽


“어째서 모두 누군가를 죽일 수가 있어?” 99쪽


“내가 싫어? 우리들 사토리는 그런 걸 알 수 있어. 보이거든. 마을은 시끄러운 놈들밖에 없어서, 여기에서 조용히 살고 있었는데, 고양이 새들이 온 뒤론 기분 나쁜 감정만 보였어. 그리고 우연히 장의사가 지나갔던 거지.” 125쪽


“네 안은 모순투성이야. 이상해.” “원래 그런 거야. 인간도, 아야카시도.” 156쪽


“절대 동정 안 해. 너한테 어떤 과거가 있어도, 네 죄는 변하지 않아. 아빠도, 나도, 이 세상의 죄인들 모두.” 200쪽


#あやかしの葬儀屋 #あおたゆきこ


+


《아야카시 장의사 4》(아오타 유키코/박소현 옮김, 서울미디어코믹스, 2026)


시간도 때울 겸 환술을 보여줘

→ 짬도 때우게 거짓꿈 보여줘

→ 심심한데 눈비움을 보여줘

12쪽


반신반의려나

→ 걱정이려나

→ 근심이려나

→ 아리송인가

→ 갸웃이려나

15쪽


상당한 난산이었던 모양이라

→ 무척 막낳이인 듯해서

→ 몹시 힘겨워서

→ 아주 죽을고비여서

19쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 차원의


 사회 차원의 관심이 필요하다 → 나라에서 들여다봐야 한다 / 둘레에서 쳐다봐야 한다

 개인 차원의 문제를 벗어났다 → 한 사람 일을 벗어났다

 동네 차원의 해결방안을 모색하여 → 마을 얼개로 풀잇길을 찾아


  ‘차원(次元)’은 “1. 사물을 보거나 생각하는 처지. 또는 어떤 생각이나 의견 따위를 이루는 사상이나 학식의 수준 2. [물리] 물리량의 성질을 나타내는 것. 또는 물리량의 기본 단위와 유도 단위의 관계 3. [수학] 기하학적 도형, 물체, 공간 따위의 한 점의 위치를 말하는 데에 필요한 실수의 최소 개수”를 가리킨다고 합니다. ‘차원 + -의’ 얼개라면 ‘-의’를 털고서 ‘때문·말미암다·뜻’이나 ‘-로서·-부터·-에서’나 ‘눈·눈길·눈꽃·눈결·눈망울·눈금·눈줄’로 손질합니다. ‘품·품새·품결·품빛·-새·갈래·결’이나 ‘높낮이·높이·높고낮음’으로 손질하고요. ‘너머·너머꽃·너머길·너머빛·건너’로 손질할 만하고, ‘두루·두루눈·두루길·두루꽃·두루빛·고루·고루눈·고루길·고루꽃·고루빛’이나 ‘틀·틀거리·테·테두리’나 ‘길·길눈·길새·길꽃’으로 손질하면 돼요. ‘자리·자위·춤·판·마당’이나 ‘얼개·얼거리·통틀다·터·터전’으로 손질하고, ‘심·심지·기운·힘’이나 ‘밑·밑동·밑빛·밑길·밑살림길·밑삶길’로 손질합니다. ‘바탕·바탕길·바탕꽃·발판’이나 ‘보다·보는눈·봄눈·봄빛’으로 손질해도 어울려요. ‘빛망울·사람’이나 ‘읽는눈·읽는눈빛·읽는눈길·읽눈·읽는힘·읽힘’으로 손질하며, ‘일·일꽃·일길·일꽃길·일살림·일품’으로 손질해도 됩니다. ㅍㄹㄴ



여타의 당면 과제는 그보다 낮은 차원의 문제로 그는 생각하고 있다

→ 그는 다른 일은 이보다 낮다고 생각한다

→ 그는 이 일 말고는 다 낮다고 생각한다

《리얼리즘을 넘어서》(이선영, 민음사, 1995) 194쪽


국가적 차원의 진상 규명조차 ‘종북’으로 ‘마녀사냥’ 해 왔다

→ 나라에서 참을 밝히는 일조차 ‘북좇기’로 ‘마구사냥’ 해 왔다

→ 나라에서 알아낸 참모습조차 ‘북좇기’로 ‘마구사냥’ 해 왔다

《민중언론학의 논리》(손석춘, 철수와영희, 2015) 44쪽


의학적 차원의 우려를 우리에게 전달했다

→ 돌봄길로는 걱정스럽다고 알려줬다

→ 보듬길로는 근심스럽다고 밝혔다

《나는 당당한 페미니스트로 살기로 했다》(린디 웨스트/정혜윤 옮김, 세종서적, 2017) 327쪽


민간 차원의 교류가 활발하다 해도 국가 간의 관계가 냉랭한 상황에서는

→ 사람들이 널리 만난다 해도 나라 사이가 차갑다면

→ 사람들이 두루 어울리더라도 나라 사이가 얼면

《책과 여행으로 만난 일본 문화 이야기》(최수진, 세나북스, 2020) 6쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 안전사고



 안전사고에 대비하다 → 큰잘못을 미리 막다 / 잔잘못을 미리 막다

 안전사고를 예방하다 → 큰일을 미리 막다 / 안 다치게 막다

 안전사고가 잇따르고 있다 → 큰일이 잇따른다 / 잇따라 부딪친다


안전사고(安全事故) : 공장이나 공사장 등에서 안전 교육의 미비, 또는 부주의 따위로 일어나는 사고

안전(安全) : 위험이 생기거나 사고가 날 염려가 없음. 또는 그런 상태

사고(事故) : 1. 뜻밖에 일어난 불행한 일 2. 사람에게 해를 입혔거나 말썽을 일으킨 나쁜 짓 3. 어떤 일이 일어난 까닭



  안전하게 하지 않으며 사고가 난다며 일본말씨인 ‘안전사고’를 쓰지만 어쩐지 안 어울립니다. ‘위험사고’라 해야 걸맞겠지요. 이러한 일을 알아차리기 쉽도록 가다듬어 ‘큰일·큰잘못·큰걱정·큰사달’이나 ‘작은일·잔잘못’이나 ‘잘잘못’이라 할 만합니다. 또는 수수하게 ‘깨어지다·깨지다’나 ‘넘어지다·다치다’를 쓰면 되어요. ‘부딪치다·부딪히다·부닥치다’나 ‘쓰러지다·자빠지다’라 해도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



주말마다 촛불시위가 열렸지만 안전사고 하나 없었다

→ 끝이레마다 촛불물결가 열렸지만 큰일 하나 없었다

→ 이레끝마다 촛불너울이 열렸지만 큰걱정 하나 없었다

→ 끝이레마다 촛불모임이 열렸지만 큰잘못 하나 없었다

→ 이레끝마다 촛불바다가 열렸지만 작은일 하나 없었다

→ 끝이레마다 촛불구름이 열렸지만 잔잘못 하나 없었다

→ 이레끝마다 촛불을 들었지만 큰일 하나 없었다

《저도 과학은 어렵습니다만》(이정모, 바틀비, 2018) 54쪽


자전거 전용도로 위에서도 물론 안전사고는 일어난다

→ 두바퀴길에서도 다칠 수 있다

→ 달림길에서도 부딪칠 수 있다

《자전거를 타면 앞으로 간다》(강민영, 자기만의방, 2022) 71쪽


안전사고 따위는 짧은 뉴스거리도 되지 않는다

→ 작은일 따위는 짧게 얘깃거리도 되지 않는다

《당신은 누구십니까》(표성배, 수우당, 2023) 26쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 버드 스트라이크bird strike



버드 스트라이크 : x

bird strike : 버드 스트라이크(항공기와 새의 충돌)

バ-ド·ストライク(bird strike) : 1. 버드 스트라이크 2. 비행중인 항공기에 새가 부딪히거나 엔진에 빨려드는 일



사람이 띄운 날개하고 새가 부딪히곤 합니다. 워낙 새와 새떼가 마음껏 날던 하늘인데, 이 하늘에서 새를 안 살피는 탓이라고 할 수 있습니다. 사람은 땅에서도 새가 둥지를 튼 나무를 아랑곳않고서 베거나 숲을 밀어댑니다. 사람은 바다에서도 뭇숨결이 어울리는 터전을 안 쳐다보면서 파헤치거나 배를 몹니다. 여러모로 본다면 영어 ‘bird strike’는 ‘버드 스트라이크’나 ‘조류충돌·조류충돌사고·항공기조류충돌사고’가 아니라 ‘새부딪·새떼부딪’이나 ‘새쿵·새쿵쾅·새떼쿵·새떼쿵쾅’으로 옮길 수 있습니다. ‘회오리새·회오리새떼·회리새·회리새떼’나 ‘돌개새·돌개새떼’나 ‘벼락새·벼락새떼’로 옮겨도 됩니다. ‘새회오리·새회리·새돌개·새벼락’으로 옮길 수 있고, ‘새떼회오리·새떼회리·새ㄴ돌개·새떼벼락’으로 옮길 만합니다. ㅍㄹㄴ



이른바 버드 스트라이크로 죽기도 한다

→ 이른바 새떼벼락으로 죽기도 한다

→ 이른바 새떼부딪으로 죽기도 한다 

→ 이른바 회오리새로 죽기도 한다 

→ 이른바 돌개새로 죽기도 한다 

《우리가 아는 새들 우리가 모르는 새들》(권오준, 겨리, 2014) 70쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 엔진engine



엔진(engine) : 열에너지, 전기 에너지, 수력 에너지 따위를 기계적인 힘으로 바꾸는 장치

engine : 1. 엔진 2. 기관차 3. 엔진이 …형[개]인

エンジン(engine) : 1. 엔진 2. 기관(機關). 일반적으로 열기관을 가리키는 일이 많음(발동기·증기 기관 등)



영어 ‘엔진’을 우리말로 옮기자면 ‘고동·뱃고동·뱃소리’나 ‘염통·힘통·힘판·힘터’라 할 만합니다. ‘숨·숨결·숨빛·숨꽃·숨통·숨붙이·숨소리·숨길’이나 ‘오름판·올림판’으로 옮길 수 있습니다. ‘윙·윙윙·윙윙거리다·윙윙대다·윙윙하다’나 ‘휙·휙휙·휭·휭휭’으로 옮겨도 돼요. ‘모·연모’나 ‘밑·밑동·밑빛·밑힘’으로 옮기며, ‘바탕·바탕길·바탕꽃’으로 옮깁니다. ‘노둣길·노둣돌·노두’나 ‘디딤널·디딤판·디딤돌·디딤길·디딤칸’으로도 옮겨요. ‘발판·사다리·사닥다리’로 옮기고, ‘새벽·새벽녘·새벽길·새벽꽃·새벽바람’이나 ‘싹·싹눈·싹수·싸가지·느자구·움’으로 옮길 자리도 있습니다. ㅍㄹㄴ



톱니바퀴와 벨트, 엔진 같은 부품으로 이루어져 있듯이

→ 톱니바퀴와 띠와 힘판 같은 속으로 이루듯이

→ 톱니바퀴, 멜빵, 고동 같은 낱낱으로 이루듯이

《내 몸을 찾습니다》(몸문화연구소, 양철북, 2011) 144쪽


자전거에는 엔진이 달려 있지 않아

→ 두바퀴에는 연모가 달리지 않아

→ 두바퀴에는 윙윙 달리지 않아

《겁쟁이 페달 21》(와타나베 와타루/이형진 옮김, 대원씨아이, 2012) 65쪽


드문 일이긴 해도 비행기 엔진에 빨려 들어가는, 이른바 버드 스트라이크로 죽기도 한다

→ 드문 일이긴 해도 날개 숨통에 빨려 들어가는, 이른바 새떼벼락으로 죽기도 한다

→ 드문 일이긴 해도 나래 힘통에 빨려 들어가는, 이른바 회오리새로 죽기도 한다 

《우리가 아는 새들 우리가 모르는 새들》(권오준, 겨리, 2014) 70쪽


어떤 배는 엔진에서 나온 기름 찌꺼기를

→ 어떤 배는 고동에서 나온 기름 찌꺼기를

→ 어떤 배는 힘통에서 나온 기름 찌꺼기를

《바다가 아파요》(얀 리고/이충호 옮김, 두레아이들, 2015) 88쪽


이는 고속 회전하는 오토바이 엔진과 비슷한 속도다

→ 이는 빠르게 도는 붕붕이 힘판과 비슷하다

→ 이는 씽씽이 힘통과 비슷하게 빨리 돈다

《사라진 뒤영벌을 찾아서》(데이브 굴슨/이준균 옮김, 자연과생태, 2016) 78쪽


기본이 되어야 하는 게 바로 이 엔진이다

→ 바로 고동이 밑동이다

→ 바로 숨통이 밑바탕이다

《자전거를 타면 앞으로 간다》(강민영, 자기만의방, 2022) 76쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기