나의 첫 국어사전 (아이들한테 줄 책이란)



  동화를 쓰는 채인선 님이 2008년에 《나의 첫 국어사전》이라는 책을 선보였다. 참 대단하구나 하고 생각했으나, 책이름이 몹시 걸렸다. 왜 ‘나의’라는 말을 쓰는가? 아이들이 처음 볼 국어사전인데 왜 ‘나의’인가? 한국말은 ‘내’이다. 일본사람이 일본말로 ‘私の’라 쓰는 말투를 엉성하게 한국말로 옮긴 ‘나의’를 쓸 일이 아니다. 어른이 읽을 보면, 이를테면 유홍준 님은 《나의 문화유산답사기》라고 이름을 붙인다. 이 책이 얼마나 많이 팔리고 읽혔는가. 이렇게 엉터리로 붙인 ‘나의’는 이 나라 말글을 얼마나 망가뜨리는가. 유홍준 님 책에서는 ‘나의’를 빼면 한결 낫다. 또는 ‘우리’를 넣든지.


  채인선 님이 내놓은 책도 “첫 국어사전”이라 하든지 “내 첫 국어사전”이라 해야 올바르다. 그렇지만, 2009년부터 2014년까지 글쓴이나 엮은이 모두 이러한 대목을 살피지 않거나 못하는 듯하다. 그리고, 이렇게 책이름을 옳게 바라보지 못하는 눈썰미는, 책에 깃든 이야기로도 똑같이 이어진다. 따로 긴 느낌글을 쓰려 하는데, 한 가지 보기만 든다면, 《나의 첫 국어사전》은 ‘더럽다’를 풀이하면서 “때가 묻었거나 지저분한 거예요.”라 적는다.


  이렇게 풀이하면 아이나 어른이 얼마나 알아들을 만할까. “더럽다 = 지저분하다”라고 낱말풀이를 적어도 되는가? 두 낱말은 똑같은가? 아이가 읽도록 어른이 만든 선물이라는 “첫 국어사전”에서 이런 말풀이가 곳곳에 자주 나온다.


  ‘생명·안경·안전·예술·앵무새·아이스크림’ 같은 낱말을 굳이 실어야 하는지 모르겠다. 아이들이 ‘더럽다’와 ‘지저분하다’를 옳게 살피고 바르게 쓰도록 이끌 수 있게끔 마음을 기울여야 하지 않나 궁금하다. 아이들이 뻔히 알 만한 낱말은 굳이 “첫 국어사전”에 싣지 않아도 된다.


  문학을 하거나 사전을 엮는 이들이 한국말을 올바르게 쓰지 못할 뿐 아니라 올바르게 들려주지 못하면, 이 나라 아이들 앞날은 어떻게 나아가야 할까? 4347.5.25.해.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 책과 함께)







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


 '-적' 없애야 말 된다

 (1683) 표준적 1 : 표준적인 것


이 노래들은 전부 표준적인 것, 그러니까 사람은 탈것으로 말을 이용한다는 상식에서 벗어나 있다

《코르네이 추콥스키/홍한별 옮김-두 살에서 다섯 살까지》(양철북,2006) 145쪽


 표준적인 것

→ 표준이 되는 것

→ 표준

→ 주어진 틀

→ 여느 잣대

→ 여느 생각

 …



  ‘표준적(標準的)’은 “(1) 사물의 정도나 성격 따위를 알기 위한 근거나 기준이 되는 (2) 일반적이거나 평균적인”을 뜻한다고 합니다. 그런데, 이런 낱말풀이는 얼마나 알맞을까 아리송합니다. “표준적 = 일반적”이라거나 “표준적 = 평균적”이라면, ‘일반적’과 ‘평균적’이란 또 무엇인 셈일까 알 길이 없어요. 더군다나, ‘근거(根據)’는 “근본이 되는 거점”이라 하고, ‘기준(基準)’은 “기본이 되는 표준”을 뜻한다고 해요. ‘표준’을 풀이하면서 ‘표준’이라는 낱말을 쓰는 모양새입니다.


  한자말을 쓰니까 자꾸 이와 같이 돌림풀이가 됩니다. 뜻이 뚜렷하지 않은 한자말을 써 버릇하기에 자꾸 이처럼 뒤죽박죽이 됩니다. ‘표준’이라는 한자말을 써야 하느냐 안 써야 하느냐 하고 따질 일은 없습니다. 다만, 이 보기글에서는 ‘표준 = 상식’으로 쓰는 만큼, 표준과 상식이라는 한자말을 “여느 생각”으로 다듬을 수 있어요. 한결 쉽게 쓰고 한결 또렷하게 쓰면 글빛이 살아납니다. 4347.5.25.해.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

이 노래들은 모두 여느 생각, 그러니까 사람은 말을 탈것으로 삼는다는 생각에서 벗어난다


‘전부(全部)’는 ‘모두’로 다듬고, “말을 이용(利用)한다는 상식(常識)에”는 “말을 탄다는 생각에”로 다듬습니다. “벗어나 있다”는 “벗어난다”로 바로잡습니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

아이와 지낼 때에



  아이와 지낼 때에는 오직 한 가지를 생각한다. 아이들이 즐겁게 노는가, 아이들이 즐겁게 노래하는가, 아이들이 즐겁게 잠드는가, 아이들이 즐겁게 먹는가, 아이들이 즐겁게 웃는가, 아이들이 즐겁게 …… 그러니까, 언제나 ‘즐겁게’ 한 가지를 생각한다. 우리 즐겁게 살자. 우리 즐겁게 웃고 사랑하자. 4347.5.24.흙.ㅎㄲㅅㄱ

(최종규 . 2014 - 아버지 육아일기)



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

감꽃을 줍는 마음



  올해에도 어김없이 감꽃이 떨어진 모습을 보면서 맨 처음으로 ‘이야, 아이들한테 줄 멋진 밥을 얻는구나.’ 하고 생각합니다. 아주 기쁘게 감꽃을 줍습니다. 며칠쯤 감꽃을 밥상에 올릴 수 있을까 하고 헤아려 봅니다. 감꽃이 떨어지는 줄 더 빨리 알아차려야 했는데, 좀 늦게 알아챈 나머지 지난해처럼 밥그릇에 수북하게 담아서 끼니마다 먹이지 못합니다. 올해에는 한 줌에 쥘 만큼 줍습니다.


  다른 꽃이 지난해보다 이레나 열흘 먼저 피었으니 감꽃도 지난해보다 이레나 열흘 먼저 피다가 떨어질 텐데, 왜 이 대목을 헤아리지 못했을까요. 집살림을 한결 야무지게 다스려야겠다고 느끼면서, 한 줌 주운 감꽃을 먼저 작은아이 손바닥에 얹습니다. 자, 어때? 손바닥에 닿는 감꽃 느낌이 어떠하니? 보드랍니? 촉촉하니? 싱그럽니? 아기자기하니?


  너희가 나이를 한 살씩 더 먹으면서 앞으로는 스스로 감나무 밑에 가서 드러누워 입을 앙 벌려 보기를 빌어. 바람 따라 감꽃이 톡톡 떨어질 적에 너희가 벌린 입에 쏘옥 들어가면 재미있겠지? 풀밭에 감꽃 떨어지는 소리가 톡톡 맑게 울린단다. 4347.5.24.흙.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 삶과 마음)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2140) -의 : 한 아이의 엄마


어느덧 자라 희야는 한 아이의 엄마가 되었어요. 희야 아줌마가 닭을 키우기로 결심한 건 아들 지수에게 좋은 달걀을 먹이고 싶어서였어요

《김혜형-암탉 엄마가 되다》(낮은산,2012) 196쪽


 한 아이의 엄마가 되었어요

→ 한 아이 엄마가 되었어요

→ 한 아이한테 어머니가 되었어요

→ 어머니가 되었어요

→ 아이 어머니가 되었어요

 …



  보기글에서는 ‘-의’만 덜어도 됩니다. “한 아이 엄마”나 “한 아이 아빠”처럼 적으면 돼요. 조금 더 생각할 수 있으면 “어머니가 되었어요”라 하면 되지요. 어머니는 아이를 낳았을 때에 어머니이기 때문에, “어머니가 되었어요” 앞에 “한 아이”라 넣지 않아도 됩니다. 힘주어 말하고 싶으면 “아이 어머니”라 하면 됩니다. 4347.5.24.흙.ㅎㄲㅅㄱ


  

* 보기글 새로 쓰기

어느덧 자라 희야는 어머니가 되었어요. 희야 아줌마가 닭을 키우기로 다짐한 까닭은 아들 지수한테 좋은 달걀을 먹이고 싶어서였어요


‘결심(決心)한’은 “마음을 굳힌”을 뜻합니다. “키우기로 결심한 건”은 “키우기로 다짐한 까닭은”이나 “키우려고 생각한 까닭은”으로 다듬습니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기