숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 종차별주의·종차별반대주의



 나는 종차별주의에 반대한다 → 나는 웃씨를 거스른다

 종차별반대주의를 선언한다 → 나란씨를 외친다


종차별주의 : x

종차별반대주의 : x

차별주의 : x

반대주의 : x

종(種) : 1. 식물에서 나온 씨 또는 씨앗 = 종자(種子) 2. 사물의 부문을 나누는 갈래 = 종류(種類) 3. 종류를 세는 단위 4. [논리] = 종개념 5. [생물] 생물 분류의 기초 단위. 속(屬)의 아래이며 상호 정상적인 유성 생식을 할 수 있는 개체군이다

차별(差別) : 둘 이상의 대상을 각각 등급이나 수준 따위의 차이를 두어서 구별함

반대(反對) : 1. 두 사물이 모양, 위치, 방향, 순서 따위에서 등지거나 서로 맞섬. 또는 그런 상태 2. 어떤 행동이나 견해, 제안 따위에 따르지 아니하고 맞서 거스름

주의(主義) : 1. 굳게 지키는 주장이나 방침 2. 체계화된 이론이나 학설 ≒ 이즘(ism)



  먼나라에서는 ‘speciesism’하고 ‘antispeciesism’을 쓴다고 합니다. 일본을 거쳐서 ‘種差別主義’나 ‘種差別反對主義’ 같은 한자말을 ‘종차별주의’나 ‘종차별반대주의’처럼 한글로만 옮기는 얼거리인 듯싶습니다. 그렇지만 무늬한글을 쓰기보다는 ‘종차별주의’는 ‘먼저씨·앞씨·웃씨·으뜸씨·꼭두씨’나 ‘먼저·먼저가다·먼젓길’이나 ‘앞·앞꽃·앞길’로 풀어낼 만합니다. ‘웃·웃길·웃질·웃꽃’이나 ‘으뜸·으뜸길·으뜸가다·으뜸꽃’이나 ‘꼭두·꼭두길’로 풀어도 어울립니다. ‘종차별반대주의’라면 ‘나눔씨·나란씨·함께씨·같이씨·이웃씨’로 풀면 되어요. ‘나눔길·나란길·나누다·나란하다’나 ‘함께·함께가다·같이·같이가다·이웃’로 풀어도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



종차별반대주의antispeciesism는 종차별주의speciesism에서 비롯된 말이다

→ 나눔씨는 먼저씨란 말에서 비롯하였다

→ 나란씨는 앞씨란 말을 보며 지었다

→ 함께씨는 웃씨란 말 때문에 엮었다

→ 같이씨는 으뜸씨란 말과 맞물린다

→ 이웃씨는 꼭두씨란 말과 마주한다

《동물주의 선언》(코린 펠뤼숑/배지선 옮김, 책공장더불어, 2019) 27쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[일본말] 오므라이스omelet rice



오므라이스(←omelet rice) : 밥을 고기나 야채 따위와 함께 볶고 그 위에 달걀을 얇게 부쳐서 씌운 요리

omelet rice : x

オムライス : 오므라이스; 케첩 따위를 섞은 볶음밥을 얇은 계란 지짐으로 덮은 요리


 내가 만든 오므라이스야 → 내가 한 달걀부침밥이야

 가정식 오므라이스를 준비했다 → 집맛 달걀덮밥을 차렸다



  일본사람이 지은 ‘오무라이스(オムライス)’입니다. ‘오믈렛(omelet) + 라이스(rice)’ 얼개입니다. 이 밥차림을 보면, 밥을 볶고서 달걀을 널찍하게 부쳐서 덮어요. 이 얼거리에 맞게 ‘달걀밥’이나 ‘달걀볶음밥’이라 하면 됩니다. ‘달걀부침밥’이나 ‘달걀덮밥’이라 할 만하지요. ‘달걀볶음덮밥’이나 ‘달걀부침덮밥’이라 해도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



배고프지? 밥 먹을까? 오므라이스야

→ 배고프지? 밥 먹을까? 달걀밥이야

→ 배고프지? 밥 먹을까? 달걀덮밥이야

《은빛 숟가락 7》(오자와 마리/노미영 옮김, 삼양출판사, 2014) 124쪽


그러고 보니 오므라이스는 오랜만이네. 꽤 잘 만들어졌어

→ 그러고 보니 달걀부침밥은 오랜만이네. 꽤 잘 되었어

→ 그러고 보니 달걀볶음밥은 오랜만이네. 꽤 잘 차렸어

→ 그러고 보니 달걀부침덮밥은 오랜만이네. 꽤 잘 했어

《나루사와는 맛있게 먹는 얼굴을 사랑한다 1》(야마다 레이/김보미 옮김, AK코믹스, 2016) 54쪽


나는 아빠와 함께 오므라이스를 먹었다

→ 나는 아빠와 함께 달걀밥을 먹었다

→ 나는 아빠와 달걀덮밥을 먹었다

→ 아빠와 함께 달걀볶음덮밥을 먹었다

《할 일 없는 날》(여주 아이들 103명, 삶말, 2018) 54쪽


오므라이스 맛 비교 미션을 수행하는 중이었기에

→ 달걀밥 맛을 견주는 동안이기에

→ 달걀덮밥 맛보기를 하기에

→ 달걀볶음덮밥 맛마실을 하기에

→ 달걀부침밥 맛찾기를 하기에

《한 달의 고베》(한예리, 세나북스, 2025) 241쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 바이링궐·바이링구얼bilingual



바이링궐 : x

바이링구얼 : x

bilingual : 1. 두 개 언어를 할 줄 아는, 이중 언어 사용자의 2. 이중 언어를 사용하는

バイリンガル(bilingual) : 1. 바이링궐 2. 2개 국어를 말할 수 있는. 2개 국어로 쓰인



두 가지 나라말을 나란히 할 줄 아는 사람이 있습니다. 영어로는 ‘bilingual’일 텐데, 우리말로 옮기자면 ‘나란말’이거나 ‘두나라말’이거나 ‘두말’입니다. 따로 ‘나란말길·나란말꽃’이나 ‘두말꽃’처럼 써도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



애들은 바이링궐로 만든대

→ 애들은 두말을 가르친대

→ 애들은 나란말 가르친대

→ 애들은 두나라말 쓴대

《밤을 걷는 고양이 2》(후카야 카호루/김완 옮김, 미우, 2017) 45쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1970 : 밑 수액 게 -지는


나무껍질 밑으로 수액이 흐르는 게 느껴지는 듯했어요

→ 나무껍질 속으로 흐르는 나무물을 느끼는 듯했어요

→ 나무에서 흐르는 물을 느끼는 듯했어요

《내 친구 제인》(패트릭 맥도넬/장미란 옮김, 웅진주니어, 2001) 18쪽


나무줄기는 껍질이 있고, 속에 심이 있으며, 이곳에서 물이 흐릅니다. “나무껍질 밑으로 수액이”는 어울리지 않아요. “나무껍질 속으로”나 “나무에서 흐르는 물”로 손봅니다. “-는 게 느껴지는 듯했”은 옮김말씨입니다. “-는 듯했”으로 바로잡습니다. ㅍㄹㄴ


수액(樹液) 1. 땅속에서 나무의 줄기를 통하여 잎으로 올라가는 액 2. 소나무나 전나무 따위의 나무에서 분비하는 점도가 높은 액체. 또는 그것이 공기에 닿아 산화하여 굳어진 것 = 나뭇진


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2093 : 이게 나의 전부


이게 나의 하찮은 전부라고

→ 이 모두 하찮은 나라고

→ 나는 이렇게 다 하찮다고

→ 나는 이처럼 하찮다고

《이거 그리고 죽어 6》(토요다 미노루/이은주 옮김, 대원씨아이, 2025) 191쪽


영어로는 앞말을 ‘it’이나 ‘that’으로 받습니다만, 우리말로는 ‘이’나 ‘이런·이러한·이렇게’로 받습니다. 옮김말씨 “이게 나의 하찮은”은 “이 하찮은 나”나 “나는 이렇게 하찮다”로 손볼 만합니다. 일본말 ‘전부’는 ‘다’나 ‘모두·몽땅·모조리·송두리째·죄·통째’로 고쳐쓸 노릇인데, 이 보기글에서는 덜어내어도 어울립니다. ㅍㄹㄴ


전부(全部) : 1. 어떤 대상을 이루는 낱낱을 모두 합친 것 2. 어느 한 부분이 아니라 전체가 다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기