그림책 《들공주》와 《내가 진짜 공주님》

 


  일본사람 나카가와 치히로 님이 1995년에 일본에서 처음 선보인 그림책이 있다. 이 그림책에 붙은 이름은 《のはらひめ》이다. 지난 2001년에 한국말로 옮겨서 한국 어린이도 이 그림책을 볼 수 있으며, 한국책에는 《내가 진짜 공주님》이라는 이름이 붙는다. 우리 집 아이들과 한국 ‘번역’책 《내가 진짜 공주님》을 읽으며, 수수하며 예쁜 넋이 잘 드러나는 그림책이라고 여겼다.


  한국말로 나온 ‘번역’책이 마음에 들었다. 그래서 헌책방 나들이를 하다가 일본책으로 《のはらひめ》를 보고는 기쁜 나머지 냉큼 집어들었다. 일본책에 흐르는 결과 무늬를 헤아려 보고 싶었다. 그런데, 일본책에 적힌 이름 ‘のはら’을 보고는 고개를 갸우뚱한다. ‘のはら’는 ‘내가 진짜’가 아닐 텐데? ‘ひめ’는 ‘공주’를 뜻한다. 그러면 ‘のはら’는 무엇인가? 일본말사전을 살펴본다. 일본말 ‘のはら’는 ‘들’을 뜻한다고 한다. 무언가 뒷통수를 때리는 느낌이다. 일본책 간기를 살핀다. 일본책에는 영어로 “Princess of the Field”라는 말을 나란히 적는다. 한국책 간기를 들여다본다. 한국책 간기에는 “NOHARA Hime”라고 나온다.


  이런, “내가 진짜 공주님”도 아니요 “우리 집 공주님”도 아니잖은가? 한국 ‘번역’ 그림책을 보면, 이 그림책에서 고빗사위라 할 자리에서 주인공 가시내가 “우리집 공주님”이라고 글을 적는다. 공주 공부를 마치고 어떤 공주가 되고 싶냐고 물으니, 그림책 주인공 가시내는 씩씩하게 한 마디를 적는데, 한국 ‘번역’책에는 “우리집 공주님”이요, 일본 그림책에는 “のはらひめ”, 그러니까 “들공주”라고 적었다.


  일본 그림책에 나온 글을 죽 살펴본다. 아무래도 한국 그림책에 적힌 글하고 다르구나 싶다. 한국에서 이 그림책을 옮기면서 글 줄거리까지 바꾸었구나 싶다. 줄거리뿐 아니라 알맹이까지 바꾸었다. 그림책 주인공 가시내는 ‘들판에서 들내음 마시고 들꽃으로 꽃모자 만들어 쓰면서 노는 공주’가 되고 싶었구나. 다시 그림책을 들여다보니, 겉그림에도 온통 들꽃잔치이다. 겉그림에 나오는 가시내는 들꽃모자를 썼을 뿐 아니라, 치마 주머니에도 들꽃을 한 줌 넣었다. 이 아이는 “들공주”요 “들꽃공주”이다. “들빛공주”요 “풀빛공주”이며 “풀공주”이다.


  부아가 치민다. 일본사람 나카가와 치히로 님이 아이들한테 들려주려는 이야기를 아주 엉터리로 바꾸었을 뿐 아니라, 제빛을 망가뜨리고 말았다. 나카가와 치히로 님이 빚은 다른 ‘번역’ 그림책으로 《작은 새가 좋아요》가 있다. 이 그림책을 보면, 나카가와 치히로 님이 ‘숲·들·꽃·작은 숨결들’을 얼마나 아끼고 사랑하는가를 헤아릴 수 있다. 다른 그림책 ‘번역’도 엉망진창으로 바꾸었을까?


  아름다운 그림책을 아름답게 번역하고 편집해서 우리 아이들한테 베풀 때에 비로소 아름답다. 아름다운 넋이 무엇인가를 헤아리지 않고, 함부로 멋대로 아무렇게나 뒤바꾸는 일은 올바르지 않을 뿐 아니라 아름다울 수 없다. 아이들한테 ‘들꽃’을 이야기하려는 그림책 작가 넋을 송두리째 짓밟은 이 그림책을 어떻게 생각해야 할까? 이런 그림책을 ‘번역’해서 내놓는 출판사를 어떻게 바라보아야 할까? 나카가와 치히로 님 그림책을 애써 번역해 주어 무척 고맙지만, 이야기도 줄거리도 알맹이도 모두 뒤바뀌어 놓는다면, 어떻게 될까? 이 그림책을 빚은 나카가와 치히로 님한테뿐 아니라, 우리 아이들한테도 모두 잘못을 저지른 셈이니, 이를 어떻게 해야 하는가? 하루 빨리 《내가 진짜 공주님》을 절판하고, 《들꽃 공주》나 《들공주》라고 이름을 똑바로 바로잡아서 제대로 우리 아이들한테 선물해야 한다고 생각한다. 4347.2.20.나무.ㅎㄲㅅㄱ

 

(최종규 . 2014 - 책과 함께)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

표지를 가득 감싼 '풀꽃'을 보라.

이 표지 그림이 바로 이 그림책이 무엇인가를 보여준다...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

안타깝지만,

이분 다른 '번역' 그림책도

'번역'을 믿을 수 없다.

아주 슬프다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

떠돌이 개는 졸졸졸

 


  서울마실을 하던 이른아침에 떠돌이 개가 졸졸졸 따라온다. 우리 집에 눌러앉아 한솥밥을 먹는 떠돌이 개가 내 뒤를 졸졸졸 따라온다. 읍내로 가는 군내버스를 타려고 우리 마을 어귀를 벗어나 이웃 봉서마을까지 걸어가는데 쉬잖고 따라온다. 얘, 나는 군내버스 타고 읍내로 가서 서울까지 가는 시외버스를 탄다구, 네가 따라올 수는 없어. 돌아가라고 말하지만 듣지 않는다. 뭐, 버스 타는 데까지 따라오려는 마음은 떠돌이 개 마음이지. 우리 동백마을부터 이웃 봉서마을까지는 지나다니는 차가 없다. 봉서마을에 이르니 큰길에서 지나가는 차가 있다. 큰길을 건너니 떠돌이 개는 더 따라오지 않는다. 멀거니 나를 바라본다. 그래, 너는 이곳에서 조용히 거닐면서 놀아라. 이곳이 가장 좋은 데야. 4347.2.20.나무.ㅎㄲㅅㄱ

 

(최종규 . 2014)

 

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
appletreeje 2014-02-21 13:55   좋아요 0 | URL
아구, 이 녀석도 이젠 한솥밥을 먹는 식구인 줄을 아는군요~~
그런데 여전히 떠돌아 다니기는 해도, 이젠 함께살기님 댁에서 한솥밥도 먹고
머무르기도 하니 이젠 이름을 바꿔주심도 어쩌실지요~
'네맘대로야'라든지 '홀가분 개'로요.ㅋㅋ
'떠돌이 개'라는 말이 어쩐지 조금 쓸쓸하고 외로운 느낌이 들어서...소심하게
여쭙니다..^^;;

(보내주신, 도서관 소식지와 너무나 멋진 사진엽서들...너무너무 기쁘고 감사하게
잘 받았습니다. 고맙습니다~*^^* )

파란놀 2014-02-21 14:35   좋아요 0 | URL
맞는 말씀이에요.
곰곰이 생각해 보는데
아직 마땅한 이름을 짓지 못했어요.
어떤 이름이 좋으려나... 흠흠...
 


  ‘the ongoing moment’는 무엇을 뜻할까 헤아려 본다. ‘ongoing’은 ‘꾸준히 이어지는’을 뜻하고 ‘moment’는 ‘그때’를 뜻하니, ‘꾸준히 이어지는 그때’를 가리킨다고 할 만하다. ‘꾸준히’를 덜어 ‘이어지는 그때’라 해도 될 테지. 그러면, 무엇이 얼마나 왜 어디에서 이어지는가. 이어지지 않는 모습이란 무엇인가. 어제 내가 한 일은 오늘로 이어지는가? 오늘 내가 하는 일은 어제와 안 이어지는가? 어제 보았던 모습은 오늘과 이어지는가? 오늘 보는 모습은 어제와 이어지는가? 한국에서 내가 하는 일과 브라질에서 지구별 이웃이 하는 일은 얼마나 이어지는가? 러시아에서 지구별 이웃이 본 모습은 일본에서 지구별 다른 이웃이 보는 모습과 얼마나 이어지는가? 제프 다이어 님이 쓴 책을 찬찬히 읽는다. 이녁 책을 번역한 한국사람은 《지속의 순간들》이라 이름을 붙인다. 한자말 ‘지속’은 ‘계속’을 뜻하고, 한자말 ‘계속’은 ‘이어짐’을 뜻한다. ‘무엇 + -의 + 무엇’처럼 적는 글투는 일본 글투이다. 일제강점기부터 물밀듯이 들어온 일본 글투는 그무렵 지식인 손을 거쳐 오늘날까지 백 해에 이르는 나날 동안 깊이 뿌리를 박는다. 이런 글투를 일제강점기 아닌 1800년대 옛사람한테 들려주거나 1700년대 옛사람한테 보여준다면, 이 나라 옛사람은 이런 글이나 말을 알아들을 수 있을까 궁금하다. 예부터 이 나라에서 살아온 사람은 밥을 먹고 똥을 눈다. 서양사람은 빵이나 감자를 먹고 똥을 눈다. 밥이든 빵이든 목숨을 살리는 먹을거리이다. 어느 겨레나 서로 사랑을 나누어 아이를 낳고, 따사롭게 아이를 돌본다. 먼먼 옛날부터 고이 흐른다. 오랜 옛날부터 찬찬히 이어진다. 제프 다이어 님은 이녁 삶자리에서 이녁 이웃이 찍은 사진을 들여다보면서 이야기를 꾸준히 잇는다. 우리는 우리 삶자리에서 우리 이웃이 찍은 사진을 바라보면서 이야기를 꾸준히 이을 만하겠지. 그나저나, ‘the ongoing moment’인데, 왜 한국책에 ‘순간들’이라고 책이름을 붙였을까? 알쏭달쏭하다. 4347.2.20.나무.ㅎㄲㅅㄱ


1개의 상품이 있습니다.

지속의 순간들
제프 다이어 지음, 한유주 옮김 / 사흘 / 2013년 1월
20,000원 → 18,000원(10%할인) / 마일리지 1,000원(5% 적립)
2014년 02월 20일에 저장
절판


1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

돌아왔습니다

 


  고흥집으로 돌아왔습니다. 가방을 내려놓기 앞서 마당에서 뒹구는 자전거를 제자리에 갖다 놓습니다. 큰아이가 동생하고 놀다가 마당에 그대로 둔 채 잠들었나 봐요. 마루를 보니 아이들이 눈 오줌으로 오줌그릇이 철철 넘칩니다. 오줌그릇을 들고 집 둘레에 뿌린 뒤 오줌그릇을 물로 헹굽니다. 부엌은 아주 어지럽습니다. 부엌바닥을 신나게 걸레질을 한 다음 설거지를 조금 합니다. 이튿날 먹을 밥을 헤아려 곧 쌀을 씻어 불려야지요. 읍내에서 장만한 몇 가지 먹을거리를 냉장고에 넣습니다. 큰아이가 걷어찬 이불을 여미어 주고 머리를 쓰다듬습니다. 마당에 서서 기지개를 켜며 별을 바라봅니다. 그러고 나서 후박나무와 동백나무와 조그마한 장미나무랑 복숭아나무한테 “잘 다녀왔습니다.” 하고 인사를 합니다. 4347.2.19.물.ㅎㄲㅅㄱ

 

(최종규 . 2014)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

아름다운 책을 찾는다

 


  온누리에는 온갖 책이 태어난다. 이런 책이 나오고 저런 책이 나온다. 저마다 쓸모가 있어서 태어난다. 쓸모없이 태어난 책이란 없다. 다만, 누군가한테 쓸모있대서 나한테까지 쓸모있지 않다. 이를테면, 누군가는 주식투자를 하지만, 나는 주식이 무언지조차 모른다. 누군가는 자기계발을 할 터이나, 나는 자기계발이 무언지 하나도 모른다. 누군가는 성당이나 예배당이나 절을 드나들 텐데, 나는 시골에서 조용히 살아갈 뿐이다. 누군가는 집안에 텔레비전을 두고 연속극을 볼 테고, 나는 집안에 텔레비전을 안 들일 뿐더러 연속극을 쳐다보지도 않는다. 누군가는 자가용 몰아 골프장을 다닐 테고, 나는 골프를 모르기도 하지만 자가용도 없다.


  어제 서울에 일하러 왔다. 일할 곳으로 가기 앞서 책방 두 군데를 들렀다. 책시렁을 살피면서 시계도 쳐다본다. 일할 곳으로 가야 할 때를 지나고 만다. 택시를 잡아 신나게 달린다. 택시 일꾼이 넌지시 묻는다. “예술 하시는 분인가요?” “예술이라면 예술이고, 예술이 아니라면 예술이 아닌 일을 합니다.” “어떤 일을 하시는데요? 보통 사람 같지는 않아 보이고.” “보통 사람이 안 한다면 안 하는 일이지만, 보통 사람이 하려면 얼마든지 할 수 있는 일이에요. 저는 국어사전 만드는 일을 해요.”


  스무 살에 우리 어버이한테서 제금을 나서 혼자 살던 그날부터 두 아이를 낳고 시골에서 네 식구 살림을 꾸리는 마흔 살 오늘까지 ‘한국말사전 만들기’가 내 첫째 일이다. 그런데 한국에서 이런 일을 하는 사람은 몇쯤 될까? 이런 일도 ‘직업 사전’에 오르거나 ‘직업인’ 가운데 하나가 될까? 한국말사전 만들기를 스무 해 남짓 하는 이웃은 몇쯤 될까?


  내가 가장 마음과 힘을 쏟아서 하는 일이란 ‘한국말사전 만들기’인 만큼, 책을 찾아서 읽을 적에도 언제나 ‘한국말사전을 제대로 잘 만드는 길을 걷도록’ 살펴서 읽는다. 아주 마땅한 노릇인데, 한국말사전을 만들자면 이제까지 나온 모든 한국말사전을 모아야 한다. 한국말을 다룬 책과 논문을 챙겨 읽어야 한다. 한국 문화를 알고 배워야 한다. 한국 역사를 살피고 한국 사회와 정치와 경제를 헤아려야 한다. 여기에 그치지 않고 다른 나라 말도 돌아보고, 다른 나라 문화와 역사도 아울러 짚을 줄 알아야 한다. 말 한 마디가 사람 마음에 어떻게 스미는가를 짚어야 하고, 학교에서 교사가 학생한테 교육을 어떻게 하는가를 돌아보아야 하며, 집집마다 여느 어버이가 이녁 아이를 어떻게 마주하는가를 알아야 한다. 그런데 이런저런 것보다 숲을 제대로 알아야 한다. 한국뿐 아니라 지구별 모든 나라 모든 겨레에서, 말은 숲에서 태어났다. 도시에서 지식인이나 권력자가 만든 말이 아니라, 시골에서 숲을 돌보고 아끼면서 살아온 사람들이 지은 말이다. 말밑을 헤아리면 알리라. 어느 나라 어느 겨레 말이든 모두 숲(자연)에서 태어났다. 숲말을 바탕으로 온갖 문명과 물질을 가리킨다. 갑작스레 하늘에서 똑 떨어진 말은 한 가지도 없다. 그러니, 한국말사전 만드는 일을 하자면, 다른 어느 대목보다 숲(자연)을 읽을 줄 알아야 하고, 풀과 꽃과 나무를 삶으로 고이 껴안아야 한다.


  지난 스무 해 한길을 걸어오며 내가 시골에서 보금자리를 튼 흐름을 돌아보니, 나로서는 언제나 아름다운 책을 찾는 발걸음이었구나 싶다. 한국말사전 만드는 일을 하는 사람으로서 한국말사전을 제대로 알차게 잘 만드는 길을 차근차근 익히고 배웠구나 싶다. 고등학교 다닐 적에는 한 해에 백 권을 읽자 했고, 스무 살을 넘긴 뒤로 한 해에 천 권을 읽자 했으며, 스물다섯 살 언저리에는 한 해에 이천 권을 읽자 한 뒤, 서른 살을 넘긴 뒤로는 한 해에 삼천 권을 읽자 했다. 마흔 살을 지나면서 더는 숫자를 세지 않는다. 풀포기 하나와 꽃송이 하나를 숫자로 따질 수 없다. 나무를 숫자로 세는 바보가 있겠는가. 구름과 빗물을 누가 숫자로 헤아릴 수 있는가.


  내가 맨 처음 책을 손에 쥔 때가 언제였는지 아득하지만, 어린 나이에 신데랄라를 읽을 적이든 마흔 나이에 임길택이나 권정생을 읽을 적이든 눈물을 흘린다. 내 책읽기는 아름다움을 찾으려는 책읽기이면서, 눈물을 흘리려는 책읽기이다. 눈물을 흘리도록 이끄는 책을 찾아서 살아간다. 내 글쓰기도 내 이웃과 동무 눈가에 맑은 웃음과 눈물이 촉촉히 흐르기를 바라는 글쓰기이다. 남이 읽어 주기 앞서, 내가 내 글을 쓸 적에 눈물을 흘리거나 빙그레 웃으면서 쓴다.


  남들이 몰라준다면? 몰라준다면 모르겠지. 알아준다면? 알아준다면 알겠지. 언제나 그뿐이다. 눈은 눈을 알아주라면서 내리지 않는다. 지구별 땅뙈기가 눈을 바라니까 눈이 내린다. 비는 비를 알아주라면서 내리지 않는다. 지구별 숲이 비를 바라니까 비가 내린다. 나는 글을 쓴다. 나는 한국에서 태어나 한국사람으로 살면서 한국말사전을 만든다. 오늘 아침에는 고운 이웃님이 노래한 ‘무지개다리’라는 낱말 하나를 살살 노래하고 되새기면서 글을 쓰고 한국말사전 만드는 밑틀을 다진다. 모두 아름다운 사람이요 아름다운 책이자 아름다운 사랑이다. 4347.2.19.물.ㅎㄲㅅㄱ

 

(최종규 . 2014 - 책 언저리)

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
appletreeje 2014-02-19 14:13   좋아요 0 | URL
너무나 훌륭하고 좋은 글, 또 감사히 찜해갑니다~
함께살기님! 오늘도 기쁘고 좋은 날 되세요~*^^*

파란놀 2014-02-20 00:00   좋아요 0 | URL
고맙습니다.
서울 일 마치고 고흥으로 돌아온 저한테
가장 즐거운 인사를 띄워 주셨네요 @.@

appltreeje 님도 언제나 아름다운 하루 누리셔요~~