미카코 2
쿄우 마치코 지음 / 미우(대원씨아이) / 2011년 3월
평점 :
절판





만화책 즐겨읽기 334



즐겁구나, 내 하루

― 미카코 2

 쿄우 마치코 글·그림

 한나리 옮김

 미우 펴냄, 2011.3.30.



  아침에 똥을 누러 뒷간에 가서 앉는데, 엊그제 우리 집으로 돌아온 큰 제비 한 마리가 뒷간 바로 위에 드리운 전깃줄에 앉아서 한참 노래합니다. 열어 둔 뒷간 문으로 제비 꽁지를 올려다보면서 노래를 듣습니다. 제비는 찌찌찌찌 찌르르르찌르르째르르르째르르르 무척 빠른 가락으로 노래를 합니다. 노래를 할 적에 주둥이 아래쪽 턱이 떨리는 모습이 보입니다. 제비는 시골집 처마 밑에 둥지를 짓거나 고쳐서 살지만, 사람이 가까이 다가서면 휙 하고 날아가는데, 내가 뒷간에 있는 줄 모르고 요 위에 앉아서 노래합니다. 이리하여 제비가 노래하는 모습을 아주 가까이에서 지켜봅니다.


  뒷간이 바깥에 있는 시골집은 이래서 참 좋다고 새삼스레 느낍니다. 똥을 누면서 바람소리를 듣고 구름빛을 보며 새노래를 만납니다.



- “이치무라! 굉장한 거 보여줄게.” (10쪽)

- ‘15분 지각했더니 정문이 닫혀 있었다. 그대로 어디론가 떠나고 싶어진 건 내가 아니라 발 때문이었다.’ (13쪽)

- ‘어서 여기를 뜨지 않으면 발톱이 초록으로 물들 것 같다.’ (16쪽)





  올해에는 마을에 제비가 몇 마리 안 돌아왔습니다. 제비가 깃드는 집도 몇 안 되겠구나 싶습니다. 올해에 우리 마을에 돌아온 제비를 보면 덩치가 꽤 큰 아이가 하나이고, 작은 제비가 여럿입니다. 어제 자전거를 타고 마실을 하다가 우리 집 제비보다 덩치가 더 큰 제비를 한 마리 보았어요. 되게 큰 제비도 있구나 하고 새삼스레 생각했습니다. 워낙 큰 제비일까요, 여러 해 살아서 덩치가 커졌을까요.


  제비 깃털을 가만히 바라보면 새까만 빛이 반들반들 빛납니다. 짙은파랑과 짙은보라가 섞여 거의 새까맣다 싶은 빛깔이라고 볼 수도 있습니다. 제비를 그림으로 그린다면 까망과 하양 두 가지 빛깔로 그리되 짙은파랑이나 짙은보라를 살짝 곁들이면 잘 어울리리라 느낍니다.


  제비가 우리 집에 돌아오면서, 겨우내 봄내 제비집에 조용히 깃들던 참새와 딱새는 처마 밑에서 떠납니다. 집임자가 돌아왔으니 떠나야겠지요. 그래도 참새와 딱새는 우리 집 처마 밑 둥지에서만 떠날 뿐, 우리 집 둘레에서 맴돕니다. 후박나무 가지에 앉고 초피나무 가지에 앉습니다. 전깃줄에 앉고, 가끔 빨래줄에 앉습니다. 이불을 말리려고 바깥에 내놓아 해바라기를 시키는데, 어제는 제비가 그만 이불에 똥을 한 차례 질렀습니다. 녀석아, 똥 눌 자리는 많은데 왜 이불에다가 똥을 지르니. 저기 갓꽃밭이나 유채꽃밭에다가 똥을 질러야지.



- “반년밖에 안 남았어. 최소한 이과냐 문과냐는 정해야지. 안 그러냐? 언제까지 이럴래? 그럼 곤란하다고.” ‘반년 뒤에도 달라질 건 없을 것 같은 느낌이 든다.’ (31쪽)

- ‘부러웠던 건 아니다.’ (52쪽)

- ‘아무거나 상관없지만, 새로운 접시는 절대 안 깨지는 것으로 보내 주세요.’ (67∼68쪽)





  우리 집 옆밭에 갓꽃이 한창입니다. 일곱 살 큰아이보다 웃자란 갓꽃은 하늘하늘 춤을 춥니다. 갓꽃밭 옆에 서면 갓꽃내음이 확 끼칩니다. 갓꽃내음은 유채꽃내음과 거의 같습니다. 갓잎은 유채잎보다 쓴맛이 센데, 꽃내음은 둘이 거의 같아요. 꽃빛도 꽃잎도 둘은 거의 같습니다.


  그러고 보면, 배추꽃도 유채꽃이나 갓꽃하고 많이 닮았어요. 세 가지 꽃은 빛깔이며 잎사귀며 냄새며 동무입니다. 한식구랄까요, 이웃이랄까요. 저마다 이름은 다르지만, 빛이며 무늬이며 모양은 서로 어깨동무를 합니다.


  곰곰이 생각합니다. 제비와 참새와 딱새는 저마다 다른 숨결입니다. 다 다른 가락으로 노래하고, 다 다른 먹이를 즐깁니다. 그렇지만 이 새들은 똑같은 사랑이요 숨결이며 목숨이에요. 지구별에서 함께 살아가는 새입니다. 사람과 함께 지구별에서 노래하는 빛입니다.



- ‘이 통이 가득 찰 일은 없을 것 같다.’ “뭐? 그게 뭐야? 그럼 쓸쓸하잖아. 잠깐만 기다려.” (76∼77쪽)

- ‘빨간 페디큐어를 지우고, 난 아직 아이인 채로 있기로 했다.’ (112쪽)

- ‘늦가을에 내리는 비는 차가웠다.’ (120쪽)





  쿄우 마치코 님 만화책 《미카코》(미우,2011) 둘째 권을 읽습니다. 물빛이 흐르는 만화입니다. 물빛처럼 물내음이 나고 물노래가 흐르는 만화입니다. 냇물이랄까요, 도랑물이랄까요, 샘물이랄까요, 골짝물이랄까요. 조용하면서 차분하게 흐르는 물빛이 감도는 만화책을 읽는 동안 내 삶이 어떠한 빛인가 하고 스스로 되새깁니다. 내 삶은 어떤 빛으로 물들며 고운 냄새를 피우는가 하고 가만히 돌아봅니다. 내 삶은 어떤 빛이 꿈과 사랑으로 자라면서 이웃들한테 즐겁게 웃음꽃을 베풀 만한가 하나하나 곱씹습니다.


  노래하기에 삶입니다. 노래하기에 사랑입니다. 노래하기에 꿈입니다. 노래하지 않으면 삶이 아니요 사랑이 아니며 꿈이 아닙니다. 노래하는 하루일 때에 즐겁습니다. 노래하는 하루를 밝히면서 다 같이 모여 이야기를 나누어요. 이야기는 꽃이 되고 잎이 되며 열매가 됩니다. 이야기는 한들한들 춤을 추면서 마음속으로 스며듭니다. 이야기는 어디에서나 고운 손길로 어루만지는 착한 꽃내음입니다. 4347.4.22.불.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 시골에서 만화책 읽기)





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

말넋 31. 《이방인》 새 번역 생각하기 ㄱ

― ‘어떤 한국말’로 옮겨야 ‘번역’이 될까



  번역은 외국말을 한국말로 옮기는 일입니다. 또는 한국말을 외국말로 옮기는 일입니다. 번역을 하려면 맨 먼저 두 가지를 갖추어야 합니다. 외국말을 잘 해야 할 테고, 이와 맞물려 한국말을 잘 해야 합니다. 외국말을 잘 하지 못하면, 외국책을 잘 읽지 못합니다. 외국책을 잘 읽지 못한 채 한국말로 옮길 수 없는 노릇입니다. 그리고, 한국말을 잘 알지 못하면 외국책을 아무리 잘 읽었어도 옳거나 바르거나 알맞게 옮기지 못합니다.


  외국책을 잘 읽으려면 외국말뿐 아니라 외국 사회와 문화와 역사를 모두 잘 알아야 합니다. 한국말로 잘 옮기려면 한국말뿐 아니라 한국 사회와 문화와 역사를 모두 잘 알아야 합니다. 번역을 하거나 통역을 하거나 외국말·한국말·외국 문화·한국 문화를 골고루 살피고 헤아리는 눈썰미를 갖추어야 합니다.


  2014년 봄에 《이방인》이라는 작품이 새롭게 한국말로 나옵니다. 새움출판사라는 곳에서 나왔고, 옮긴이는 이정서 님이라고 합니다. 2014년에 새로 나온 번역책은 지난날 김화영 님이 번역한 책에서 잘못된 대목을 여러모로 짚는다고 합니다. 그럴 수도 있겠거니 생각하다가 문득 궁금합니다. 2014년 봄에 새로 나온 《이방인》은 번역을 얼마나 잘 했을까요? 외국말을 알뜰히 읽어냈다면, 나로서는 무엇보다 한국말로 얼마나 잘 옮겼을까 궁금합니다. 새움출판사 《이방인》 첫머리부터 차근차근 헤아려 봅니다.



1. 양로원으로부터 전보 한 통을 받았다

→ 양로원에서 전보 한 통을 받았다

: ‘-(으)로부터’는 한국 말씨가 아닙니다. 일본 말씨입니다. 이런 토씨로 첫머리를 여니 안타깝습니다.



2. 오후 중에는 도착할 것이다

→ 낮에는 닿는다

→ 낮까지는 닿을 듯하다

: 한국말은 ‘낮’입니다. 한국말은 아침·낮·저녁입니다. “오후 中”처럼 쓰는 말투는 일본 번역 말투입니다. 일본사람이 쓰는 번역 말투입니다. 일제강점기에 잘못 스며든 이런 번역 말투는 걸러낼 수 있기를 바랍니다.



3. 사장에게 이틀의 휴가를 신청했다

→ 사장에게 휴가를 이틀 신청했다

→ 사장한테 휴가를 이틀 달라고 했다

→ 사장한테 이틀 쉬겠다고 했다

: ‘휴가를 신청’할 수 있습니다. 이와 같이 번역할 수 있습니다. 한국말을 더 헤아린다면 이렇게 옮기기보다는 ‘쉬겠다고 했’다고 할 수 있습니다. 무엇보다 “이틀의 휴가”는 한국 말투가 아닌 일본 말투입니다. ‘の’를 매우 사랑하는 일본사람들 말씨입니다.



4. 내게 허락하지 않을 수 없었음에도 탐탁지 않아 했다

→ 내게 허락하지 않을 수 없었지만 탐탁지 않아 했다

: ‘-ㅁ에도’처럼 쓰는 말투는 ‘-ㅁ에도 불구하고’ 하고 똑같습니다. 뒤에 ‘불구하고’를 안 붙이더라도, 이 말투는 일본 말투예요. ‘-지만’으로 바로잡아야 올바릅니다.



5. 요컨대 내가 사과를 할 필요는 없었다

→ 그러니까 내가 사과를 할 까닭은 없었다

→ 말하자면 내가 사과를 할 일은 없었다

: ‘要’는 일본사람이 아주 즐겨쓰는 한자 가운데 하나입니다. ‘요컨대’ 또한 일본사람이 즐겨쓰는 말투에서 퍼진 낱말입니다. 이 낱말은 자리와 흐름에 따라 다 다르게 고쳐야 알맞습니다. 이 대목에서는 ‘그러니까’나 ‘말하자면’으로 고칠 만하고, 다른 자리에서는 ‘곧’이나 ‘이를테면’이나 ‘두말 할 까닭 없이’로 고칠 수 있습니다.



6. 그가 내게 조의를 표해야 할 일이었다

→ 그가 내게 조의를 해야 할 일이었다

→ 그가 나를 위문해야 할 일이었다

→ 그가 나를 달래야 할 일이었다

: ‘表하다’는 한국말이 아닙니다. 한글로 적는대서 한국말이 되지 않습니다. 이 글월은 “조의를 해야”로 적으면 됩니다. ‘조의’라는 낱말이 어려울 수 있으니 다른 한자말로 손보거나 더 쉽게 적을 수 있습니다. 아이들 눈높이를 헤아려서 아주 쉽게 적어도 됩니다.



7. 하지만

→ 그렇지만

→ 그러나

: ‘그러하지만’을 잘못 줄여서 ‘하지만’으로 쓰곤 합니다. 이런 이음씨는 반드시 바로잡아야 합니다. 그런데, 이정서 님은 옮긴이 머리말에서 ‘하여’라는 낱말도 씁니다. 이런 엉터리 이음씨는 제발 안 써야 합니다. ‘그리하여’나 ‘이리하여’로 써야지요. 줄여서 쓰는 일이 잘못은 아니고, 얼마든지 줄임말을 쓸 수 있습니다만, 엉터리 줄임말은 함부로 쓸 일이 아닙니다.



8. 상장을 달고 있는 나를 보면

→ 까만 띠를 단 나를 보면

→ 까만 천을 단 나를 보면

: ‘상장(喪章)’이라는 낱말을 쓸 수 있으리라 생각합니다. 그런데 잘 살펴보면, 누군가 죽었을 적에 서양에서는 으레 까만 띠를 달곤 합니다. 그러니, ‘까만 띠’라고 적을 수 있어요. 이 글월에서는 “달고 있는”을 눈여겨보아야 합니다. 한국말에는 현재진행형이 없습니다. “달고 있는”이 아닌 “단”이라 적어야 올바릅니다. “밥을 먹고 있어요”가 아니라 “밥을 먹어요”라 해야 올바릅니다. “책을 읽고 있어요”가 아니라 “책을 읽어요”라 해야 알맞습니다. 한국말은 이렇습니다.



9. 좀 더 공식적인 모습을 갖추게 될 터였다

→ …… 모습을 갖출 터였다

: “공식적인 모습”은 무엇인지 궁금합니다. 부디 이 대목을 ‘한국말로 번역’해 주시기 바랍니다. 그리고, ‘-게 될’과 같은 입음꼴은 한국말에 없습니다.



10. 내게 깊은 유감을 표했으며

→ 내게 위로하는 말을 했으며

→ 내 슬픔을 다독이는 말을 했으며

→ 내 슬픔을 따뜻한 말로 달래 주었으며

: ‘유감(遺憾)’은 “마음에 차지 아니하여 섭섭하거나 불만스럽게 남아 있는 느낌”을 뜻하는 한자말입니다. “유감을 표한다”고 하면 “섭섭하다고 말한다”나 “불만을 말한다”는 소리입니다. 아무래도 이 글흐름하고 안 맞겠지요? 누군가 죽은 자리에서 “유감을 표한다”고 읊는 말은 일본말입니다. 일본사람이 쓰는 말입니다. 이런 말을 함부로 쓰지 않기를 바라며, 이런 말투로 번역하지 않기를 바랍니다.



11. 그는 몇 달 전 자신의 삼촌을 잃었다

→ 그는 몇 달 전 삼촌을 잃었다

: “자신의 삼촌”이라고 하지 않아도 됩니다. “자신의 아버지를 잃었다”가 아니라 “아버지를 잃었다”라 하면 됩니다. 우리 삼촌이 아닐 때에만 어떤 삼촌인지 밝히면 됩니다.



12. 버스를 놓치지 않기 위해 달렸다

→ 버스를 놓치지 않으려고 달렸다

: 한국말이 한국말다우려면 한국말을 배워야 합니다. 그런데 오늘날 한국말은 일본말과 일본 한자말과 일본 말투와 일본 번역 말투에 너무 물들었습니다. ‘-기 爲해’도 일본 말투 가운데 하나입니다.



13. 길과 하늘의 반사광까지, 아마도 내가 존 것은 이 모든 것 때문이었을 것이다

→ 길과 하늘에 되비추는 빛까지, 아마도 내가 존 까닭은 이 모두 때문이다

: 토씨 ‘-의’를 아무 자리에나 넣으면 뜻이 흐리멍덩하거나 뒤죽박죽이 됩니다. 번역을 하든 창작을 하든 ‘-의’를 넣지 않고 슬기롭게 적는 길을 찾아야 합니다. 그리고, 이 글에서는 ‘것’을 세 차례 넣는데, 세 군데 모두 덜어야 알맞습니다.



14. 나는 한 군인에게 기대어 있었는데

→ 나는 군인에게 기대었는데

→ 나는 군인 몸에 기대었는데

: 한국말에는 관사가 없어요. “한 군인”도 “한 오빠”도 “한 아버지”도 아닙니다.



15. 양로원은 마을로부터 2킬로미터 떨어져 있었다

→ 양로원은 마을에서 2킬로미터 떨어졌다

→ 양로원은 마을에서 2킬로미터 떨어진 곳에 있었다

: 토씨 ‘-로부터’가 아닌 ‘-에서’를 넣어야 올바릅니다. “떨어져 있었다” 같은 번역 말투가 아닌 “떨어졌다”나 “떨어진 데에 있었다”로 바로잡습니다.



  외국책을 한국말로 옮기는 분들이 한국말을 즐겁게 익히고 꾸준히 배울 수 있기를 바랍니다. 프랑스말도 영어도 일본말도 잘 해야겠지요. 그런데, 한국말을 잘 하지 못한다면 번역은 부질없이 되고 맙니다. 한국말을 한국말답게 다스리지 못하면 번역책은 너무 뒤죽박죽이 됩니다.


  잘못 옮기거나 엉터리로 옮기지 않으려고 마음을 쏟는 한편, 슬기롭고 올바르며 알맞게 한국말로 옮길 수 있기를 바랍니다. 사전 낱말풀이에만 기대지 않기를 바라고, 한국사람이 먼 옛날부터 오늘을 거쳐 앞으로 살아가는 동안 아름답고 사랑스러우며 즐겁게 주고받을 한국말이 무엇인가를 생각하기를 바랍니다.


  한국말로 나오는 책은 마땅히 한국사람 말씨와 말투와 말결과 말빛이 살아나도록 가다듬을 때에 빛납니다. 한국말로 펴내는 책은 마땅히 한국사람이 한국말을 즐기고 누리면서 이야기와 줄거리를 받아들이도록 북돋아야 아름답습니다. 다른 번역가가 옮긴 책을 나무라거나 꾸짖는 일도 뜻이 있겠습니다만, 다른 번역가가 옮긴 책을 나무라거나 꾸짖기 앞서, 이정서 님 스스로 이녁이 옮긴 책이 ‘한국말다운 한국말로 빛나는 번역책’이 될 수 있도록 새로 추스르고 손질하시기를 바랍니다. 4347.4.22.불.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)





댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
transient-guest 2014-04-23 02:27   좋아요 0 | URL
최근에 노이즈 마케팅이라고 상당히 많은 이야기가 있었던 번역으로 알고 있습니다. 특히 번역자와 회사 대표가 같은 사람이었다지요? 다른 이를 공격할 때에는 최소한 그 자격은 갖춰야 하는 것 같습니다.

파란놀 2014-04-23 10:31   좋아요 0 | URL
그런 모습은 그리 대수롭지 않습니다.
번역을 아름답게 잘 했으면
대수로울 까닭은 하나도 없어요.

다만, 다른 사람을 '이름을 들먹이며 비판'한다고 하면
비판을 하려는 사람도 스스로 그 앞에 나와야 할 테지요.

요즘 같은 세상에서 곧 드러날 그런 '숨은 뒷자리'에서
굳이 그렇게까지 해야 했느냐 싶고,
얼마나 훌륭히 번역했는지도 잘 모르겠습니다.
 

[말이랑 놀자 21] 해와 해



  아이들은 해를 바라보면서 ‘해’라 말합니다. 해가 비출 적에는 ‘햇빛’이라 말하고, 해가 풀과 나무를 살찌울 적에는 ‘햇볕’이라 말합니다. 해가 빛줄기를 곱게 퍼뜨릴 적에는 ‘햇살’이 눈부시다고 말합니다. 그런데, 꽤 많은 어른들은 해를 바라보며 ‘해’라 말하지 않고 ‘태양’이라 말합니다. 해가 베푸는 빛과 볕과 살을 맞아들여 이 기운을 쓸 적에는 ‘태양에너지’라 말해요. 왜 해는 해가 되지 못하고 ‘태양’이 되어야 할까요. 얼마 앞서 한국말로 새로 나왔다는 《이방인》이라는 소설책에도 ‘햇빛’이 아닌 ‘태양빛’이라 나오고, ‘해’가 아닌 ‘태양’이라 나옵니다. 아이들은 무럭무럭 자라 이 소설책을 읽을 무렵에는 한국말 ‘해’를 잊어야 할는지 모릅니다. 이 나라에서 어른으로 살자면 한국말은 잃어버려야 할는지 모릅니다. 4347.4.22.불.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

꽃밥 먹자 68. 2014.4.15.



  아이들이 마당과 뒤꼍에서 꽃을 꺾으며 논다. 마을에는 경관사업을 하느라 유채꽃이 한창이고, 우리 집에는 옛날부터 스스로 씨를 드리우며 자라는 갓꽃이 한창이다. 노란 갓꽃을 따고 봄까지꽃을 딴다. 이 꽃들을 밥상맡에 놓고 밥을 먹는다. 꽃내음을 누리려고 꽃을 꺾었니? 밥상맡에 꽃을 놓으니 한결 고우면서 밝으니? ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014)






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

시골아이 59. 이불순이 되어 (2014.2.11.)



  햇볕이 따끈하고 얼음장 풀리는 봄이란, 아이들이 활짝 웃으면서 신나게 뛰노는 새날이라고 느낀다. 따순 볕이 좋아 해바라기를 하고, 따순 볕처럼 살가이 짓는 웃음이 마당에 넘치면서, 보금자리가 즐겁고 하루가 빛난다. ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기