우리 말도 익혀야지

 (999) 얄궂은 말투 99 : 열렬한 박수를 쳐댔다


발언을 끝내기가 무섭게 학생들이 벌떡 일어나 열렬한 박수를 쳐댔다

《톰 새디악/추미란 옮김-두려움과의 대화》(샨티,2014) 209쪽


 열렬한 박수를 쳐댔다

→ 뜨겁게 손뼉을 쳤다

→ 힘차게 손뼉을 쳤다

→ 불과 같이 손뼉을 쳤다

 …



  한국말로는 “열렬한 박수”처럼 쓸 수 없습니다. 이 글월을 “뜨거운 박수”나 “뜨거운 손뼉”처럼 고쳐서 쓸 수도 없습니다. 손바닥이 화끈하게 달아올랐다면 “뜨거운 손뼉”처럼 쓸 수 있을 테지만, 손뼉을 친다고 할 적에는 “뜨거운 손뼉을 친다”처럼 쓸 수 없습니다.


  영어나 서양말을 한국말로 잘못 옮길 적에 으레 이처럼 쓰는 듯합니다. 한자말 ‘열렬’을 꼭 쓰고 싶다면 “열렬히 손뼉을 쳐댔다”처럼 적어야 합니다. 한자말 ‘박수(拍手)’는 “손뼉치기”를 뜻합니다. 그래서 “박수를 쳐댔다”처럼 적을 수도 없어요. 겹말입니다. 4347.10.22.물.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

말을 끝내기가 무섭게 학생들이 벌떡 일어나 뜨겁게 손뼉을 쳐댔다


‘발언(發言)’은 ‘말’이나 ‘이야기’로 바로잡습니다. ‘열렬(熱烈)한’은 ‘맹렬(猛烈)한’을 뜻한다 하고, ‘맹렬한’은 ‘사나운’이나 ‘세찬’을 뜻한다 합니다. 손뼉 치는 일을 가리키는 자리라면 ‘뜨겁게’나 ‘힘차게’를 넣어서 다듬어야 알맞습니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 살가운 상말

 625 : 창해일속


그 동안 발견한 표현의 오류와 뒤바뀐 편제 등을 바로잡아 다시 펴내면서, 국어순화의 효과가 창해일속(滄海一粟)에 불과할 것임을 잘 알기에, 이 막중한 과업을 미약한 개인의 힘만으로 감당하는 일이 몹시 힘겨우므로 국가 사업으로 추진해야 한다고 생각한다

《이수열-이수열 선생님의 우리말 바로 쓰기》(현암사,2014) 5쪽


 창해일속(滄海一粟)에 불과할 것임을

→ 아주 하찮을 줄

→ 아주 보잘것없을 줄

→ 아주 작을 줄

→ 아주 조그마할 줄

 …



  한국사람은 “좁쌀 한 알”이라 말합니다. 중국사람은 “滄海一粟”이라 말합니다. 이뿐입니다. 한국사람이 굳이 중국말을 끌어들여서 말해야 하지 않습니다. 한국사람이 애써 프랑스말을 빌어 이런 생각이나 저런 마음을 드러내야 하지 않습니다.

  그러나, 중국말을 쓰고 싶으면 쓸 수 있고, 프랑스말을 쓰고 싶다면 쓸 수 있어요. 그런데, 이런 말을 쓰더라도 알맞게 살펴서 써야지 싶습니다. 한국말을 옳고 바르면서 알맞게 쓰자고 외치는 책을 내놓으면서 머리말에 “좁쌀 한 알”이 아닌 “滄海一粟” 같은 중국말을 구태여 넣어야 했는지 돌아볼 노릇입니다.


 지구도 무량 광대한 우주에 비하면 창해일속만도 못하거늘

→ 지구도 끝없이 넓은 우주에 대면 좁쌀 한 알만도 못하거늘


  한국말은 한국사람이 씁니다. 한국사람은 한국말로 마음과 생각을 주고받습니다. 한국사람은 한국말로 삶을 가꿉니다. 한국말은 한국사람한테 슬기로운 숨결이 됩니다. 작거나 하찮거나 보잘것없다 하더라도 즐겁게 쓰면서 아름답게 가꿀 수 있기를 바랍니다. 4347.10.22.물.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

그동안 찾아낸 잘못과 뒤바뀐 얼개 들을 바로잡아 다시 펴내면서, 글을 다듬은 보람이 아주 하찮을 줄 잘 알기에, 이 크나큰 일을 작은 사람 혼자서 짊어지기란 몹시 힘겨우므로, 나라에서 맡아야 한다고 생각한다


“발견(發見)한 표현(表現)의 오류(誤謬)”는 “찾아낸 잘못”이나 “잘못 쓴 글”로 손보고, ‘편제(編制)’는 ‘틀’이나 ‘얼개’로 손보며, ‘등(等)’은 ‘들’로 손봅니다. “국어순화(國語醇化)의 효과(效果)가”는 “글을 다듬은 보람이”나 “우리말을 다듬은 보람이”로 손질하고, “-에 불과(不過)할 것임을 잘 알기에”는 “-을 줄 잘 알기에”로 손질하며, “이 막중(莫重)한 과업(課業)”은 “이 크나큰 일”로 손질합니다. “미약(微弱)한 개인(個人)의 힘만으로 감당(堪當)하는 일이”는 “조그마한 한 사람 힘만으로 짊어지기란”이나 “작은 사람 혼자서 짊어지기란”으로 다듬고, “국가(國家) 사업(事業)으로 추진(推進)해야”는 “나라에서 맡아야”나 “나라에서 힘껏 해야”로 다듬어 줍니다.



창해일속(滄海一粟) : 넓고 큰 바닷속의 좁쌀 한 알이라는 뜻으로, 아주 많거나 넓은 것 가운데 있는 매우 하찮고 작은 것을 이르는 말. 중국 북송의 문인 소식의 〈전적벽부(前赤壁賦)〉에 나오는 말이다

   - 지구도 무량 광대한 우주에 비하면 창해일속만도 못하거늘


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2179) -의 : 말의 매끄러운 흐름


다음 예문 중 밑금 그은 ‘의’는 말의 매끄러운 흐름을 가로막는 군더더기다

《이수열-이수열 선생님의 우리말 바로 쓰기》(현암사,2014) 172쪽


 말의 매끄러운 흐름을 가로막는

→ 매끄러운 말흐름을 가로막는

→ 매끄러운 흐름을 가로막는

→ 말이 매끄럽지 못하게 가로막는

 …



  토씨 ‘-의’를 아무 곳에나 넣으면 말흐름이 매끄럽지 못하다고 밝히는 보기글입니다. 그런데, 토씨 ‘-의’를 나무라면서 그만 토씨 ‘-의’를 곧바로 집어넣습니다. 다른 사람이 쓴 글에 나오는 ‘-의’는 말흐름을 가로막는 말투이지만, “말의 매끄러운 흐름”에 넣은 ‘-의’는 말흐름을 매끄럽게 돕는 구실을 맡는지 아리송합니다.


  이 보기글은 “말이 매끄럽지 못하게 가로막는”으로 손질하면 되는데, 더 헤아려서 ‘말흐름’을 한 낱말을 삼으면 되기도 합니다. 한국사람 스스로 한국말을 새롭게 짓고 즐겁게 쓰면 돼요.


  말하는 투이기에 ‘말투’입니다. 말하는 법이기에 ‘말법’입니다. 말이 어떻게 쓰이는가를 헤아리기에 ‘말씀씀이’입니다. ‘말놀이·말장난·말삶·말사랑’ 같은 말을 얼마든지 쓸 수 있습니다. 말이 어떤 결인가 하고 살피면서 ‘말결’을 이야기할 만하고, 말이 어떻게 흐르는가 하고 돌아보면서 ‘말흐름’을 이야기할 만합니다. 이렇게 생각을 기울이면, ‘-의’가 들러붙을 일이 없습니다. 4347.10.22.물.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

다음 보기글에서 밑금 그은 ‘-의’는 매끄러운 말흐름을 가로막는 군더더기다


‘예문(例文)’은 ‘보기글’로 다듬고, ‘중(中)’은 ‘가운데’나 ‘-에서’로 다듬습니다. “말의 흐름”처럼 쓰기보다는 “말흐름”처럼 한 낱말로 적을 때에 한결 낫습니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2178) 위의 7


위의 표에서 ‘뒤 단어의 된 첫소리’ 란에 있는 말들은 언어 현실로 볼 때 휴지하면서 된소리로 나는 것이 사실이다

《이수열-이수열 선생님의 우리말 바로 쓰기》(현암사,2014) 32쪽


 위의 표에서

→ 이 표에서

→ 앞서 든 표에서

 …



  책에 싣는 글을 쓰면서 곧잘 ‘위’라는 낱말을 넣어서 어느 대목이나 표를 가리키는 분이 있습니다. 이런 말투는 일본글에서 들어왔다고 느낍니다. 이 보기글에서는 “위의 표”처럼 적습니다만, 일본글에서는 “以上の”가 나타나고, 일본글에 많이 길든 분들이 쓰는 글에는 “이상의”처럼 나타납니다.


  일본사람이 즐겨쓰는 한자 ‘以上’을 ‘이상’처럼 한글로 적는다고 해서 한국말이 되지 않습니다. 그리고, ‘이상’을 ‘위’라는 낱말로 옮겨서 “위의 표”처럼 적는다고 해서 한국말이 되지 않아요. 4347.10.22.물.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

이 표에서 ‘뒷말’ 자리 ‘된 첫소리’ 칸에 있는 말은, 살짝 쉬었다가 된소리로 낸다


보기글을 보면, 표가 있고 표에 ‘뒤 단어’와 ‘된 첫소리’ 칸이 있습니다. 그러니, 따옴표를 붙이더라도 “‘뒤 단어’ 자리 ‘된 첫소리’”나 “‘뒤 단어’ 자리에 있는 ‘된 첫소리’”처럼 적어야 올바릅니다. “뒤 단어(單語)”는 “뒷말”로 손봅니다. “란(欄)에 있는”은 “칸에 있는”으로 바로잡습니다. “언어(言語) 현실(現實)로 볼 때 휴지(休止)하면서 된소리로 나는 것이 사실(事實)이다”는 “사람들이 살짝 쉬었다가 된소리로 낸다”는 뜻이로구나 싶습니다. 그런데 ‘언어 현실로 볼 때’나 ‘-는 것이 사실이다’ 같은 대목은 군말입니다. 이 대목은 덜어냅니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기



  짐승을 빗대어 ‘사람 이야기’를 들려주는 책이 꽤 있다. 아이들이 읽도록 하는 책 가운데 이런 책이 참 많다. 헬린 옥슨버리 님이 빚은 《행복한 돼지》도 ‘짐승인 돼지’를 빌어 ‘사람 이야기’를 들려준다. 그림책에 담은 이야기는 퍽 재미나면서 아기자기하고 뜻있다고 할 만하다. 그러나, 곰곰이 돌아볼 노릇이다. 이 이야기를 굳이 짐승을 빌어서 들려주어야 했을까? 그냥 ‘사람이 나와서 사람살이를 보여주는 이야기’로 꾸며야 하지 않았을까? 왜냐하면, 사람이 살아가는 이야기는 사람 이야기이지, 돼지 이야기가 아니기 때문이다. 더구나, 우리에 갇힌 돼지도 아닌, 홀가분하게 지내는 돼지가 ‘도시 물질문명’에 홀린다고 하니, 말이 될까. 이만 한 얼거리는 아이들도 다 안다. ‘짐승 이야기’가 아니고 ‘사람 이야기’인 줄 안다. 즐거움은 돈이나 도시에 있지 않고, 즐거움은 늘 내 마음속에 있는 줄 아이들도 다 안다. 어느 모로 본다면, 《행복한 돼지》는 아이들한테 웃음을 자아내려고 빚는 한편, 이 그림책을 아이한테 읽히려는 어른들을 일깨우려고 빚었다고 할 수 있다. 아무렴, 그렇겠지. 아이들이 돈 때문에 얽매일 일이 어디 있겠는가. 아이들이 돈을 갖고 싶다면서 악을 쓸 일이 어디 있겠는가. 돈 이야기는 오직 어른들 이야기이다. 돈 때문에 아웅다웅 다투는 사람은 오직 어른뿐이다. 4347.10.22.물.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 한 줄 책읽기)


1개의 상품이 있습니다.

행복한 돼지
헬렌 옥슨버리 글 그림, 김서정 옮김 / 웅진주니어 / 2001년 10월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
*지금 주문하면 "3월 17일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2014년 10월 22일에 저장



1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기