우리 말도 익혀야지

 (516) 자체 1


조심스런 말투 그 자체가 나쁠 것은 없다

《카또오 노리히로/서은혜 옮김-사죄와 망언 사이에서》(창작과비평사,1998) 6쪽


 말투 그 자체가 나쁠 것은 없다

→ 말투가 나쁠 까닭은 없다

→ 말투가 꼭 나쁠 것은 없다

→ 말투가 그다지 나쁘지 않다

→ 말투가 그렇게 나쁘지 없다

 …



  ‘자체’라는 한자말을 언제부터 썼을까 궁금합니다. 예전 어르신은 이 말투를 쓰지 않았고 지난날 문학에서도 이 말투를 찾아보기는 어렵습니다. 한국말사전 말풀이를 살피면 거의 관용구처럼 쓴다고 하는데, 한국사람이 어느 때부터 이러한 관용구를 받아들였는지 궁금합니다. 이런저런 관용구가 아니라면 우리 삶터를 나타내기 어렵거나, 우리 삶자락을 보여주기 어려울까 궁금합니다.


 살아 있는 육체 그 자체의 아름다움

→ 살아 숨쉬는 몸을 그대로 보여주는 아름다움

→ 살아 숨쉬는 몸을 그대로 느끼는 아름다움

 죽음이란 말 자체도

→ 죽음이란 말부터도

→ 죽음이란 말마저도

→ 죽음이란 말은 그 말대로

 무사히 돌아왔다는 것은 그 자체가 기적이다

→ 아무 일 없이 돌아왔으니 바로 기적이다

→ 잘 돌아왔다니 더없이 놀랍다


  예부터 한국사람은 ‘자체’ 같은 낱말을 안 쓰고 ‘바로’나 ‘그대로’ 같은 낱말을 썼습니다. ‘-부터’나 ‘-조차’나 ‘-마저’ 같은 토씨를 붙였습니다. 때와 곳에 따라 알맞게 여러 가지 말을 썼습니다. 흐름과 느낌에 따라 온갖 말을 골고루 썼습니다. “네가 하는 그 말 자체가 문제야”가 아닌 “네가 하는 그 말이 바로 잘못이야”나 “네가 그렇게 하는 말이 바로 잘못이야”처럼 말했어요.


  그런데 학교에서 쓰는 교과서에서 ‘자체’라는 낱말을 씁니다. 인문책이나 문학책에서 ‘자체’라는 낱말을 거리끼지 않고 씁니다. 신문과 방송에서도 이 낱말을 두루 씁니다. 이러는 사이 한국말은 빛을 잃습니다. 골고루 쓰던 온갖 한국말이 차츰 설 자리를 빼앗깁니다.


 일에 몰두해 있는 모습 자체가 얼마나 아름다운가

→ 일에 온마음을 쏟는 모습이 얼마나 아름다운가

→ 일에 모두를 바치는 모습 그대로 얼마나 아름다운가

 그의 발상 자체는 특이한 것이었지만

→ 그가 내놓은 생각은 퍽 남다르지만

→ 그이 생각은 무척 새롭지만

→ 그 사람 생각은 꽤 새롭지만


  ‘자체’라는 낱말을 넣으면서 뜻이나 느낌을 한결 힘주어 나타낸다고 할 만합니다. 그러니까, 뜻이나 느낌을 한결 힘주어 나타내도록 여러 가지 꾸밈말을 알맞게 넣으면 될 노릇입니다. “모습 자체가 얼마나 아름다운가”가 아닌 “모습이 참으로 얼마나 아름다운가”라든지 “모습이 참말 얼마나 아름다운가”처럼 적으면 됩니다. “발상 자체는 특이한”이 아닌 “생각은 참으로 남다른”이나 “생각은 무척 새로운”처럼 적으면 돼요. 4339.3.5.해/4342.12.16.물/4347.12.1.달.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

조용한 말투가 나쁠 까닭은 없다

“나쁠 것은 없다”는“나쁠 까닭은 없다”나 “나쁘지는 않다”로 다듬습니다. ‘조심(操心)스런’은 그대로 두어도 됩니다. 다만, 조금 더 마음을 쓸 수 있다면 ‘조용한 말투’나 ‘다소곳한 말투’나 ‘나즈막한 말투’쯤으로 손볼 수 있습니다.



자체(自體)

1. (다른 명사나 ‘그’ 뒤에 쓰여) 바로 그 본래의 바탕

   - 살아 있는 육체 그 자체의 아름다움 / 

     죽음이란 말 자체도 우습게 여겨졌다 /

     그가 무사히 돌아왔다는 것은 그 자체가 기적이다 /

     일에 몰두해 있는 모습 자체가 얼마나 아름다운가? /

     그의 발상 자체는 특이한 것이었지만 현실성이 없었다

2. (주로 명사 앞에 쓰이거나 ‘자체의’ 꼴로 쓰여) 다른 것을 제외한 사물 본래의 몸체

   - 자체 점검 / 새로운 기술의 자체 개발에 성공하다 / 자체의 무게 때문에


..



 우리 말도 익혀야지

 (527) 자체 2


이 일에 나는 그다지 성공하지 못했고, 그 점을 잘 알고 있지만, 나는 나의 노력 자체가 기쁘다

《웬델 베리/박경미 옮김-삶은 기적이다》(녹색평론사,2006) 71쪽


 나의 노력 자체가 기쁘다

→ 내가 애썼다는 대목이 기쁘다

→ 내가 애썼기 때문에 기쁘다

→ 내가 참으로 애썼기에 기쁘다

→ 내가 흘린 땀이 있기에 기쁘다

→ 바로 내 땀방울이 기쁘다

→ 무엇보다 내 땀방울이 기쁘다

→ 참말 내 땀방울이 기쁘다

→ 내가 애쓴 모습이 무엇보다 기쁘다

→ 내가 애썼기에 더없이 기쁘다

 …



  이 보기글에서는 ‘자체’를 ‘바로’로 고쳐써도 잘 어울립니다. 이를테면, “나는 바로 내 노력이 기쁘다”처럼 적을 수 있어요. 한자말 ‘노력’을 손질해서 “나는 바로 내 땀방울이 기쁘다”처럼 적어도 되고, 글투를 더 손질해서 “나는 바로 내가 흘린 땀이 기쁘다”라든지 “나는 바로 내가 애썼기에 기쁘다”처럼 적을 수 있어요. ‘바로’ 말고 ‘무엇보다’나 ‘참말’을 넣을 수도 있습니다. 4339.3.20.달/4342.12.16.물/4347.12.1.달.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

나는 이 일을 썩 잘하지 못했고, 이를 잘 알지만, 나는 바로 내가 애썼기 때문에 기쁘다


“이 일에 나는 그다지 성공(成功)하지 못했고”는 “나는 이 일을 썩 잘하지 못했고”나 “나는 이 일을 그다지 제대로 하지 못했고”나 “나는 이 일을 제대로 이루지 못했고”로 다듬고, “그 점(點)을”은 “이를”이나 “그 대목을”이나 “그러한 줄”로 다듬으며, “알고 있지만”은 “알지만”으로 다듬습니다. “나의 노력(努力)”은 “내 땀방울”이나 “내가 한 일”이나 “내가 애쓴 일”로 손봅니다.


..



 우리 말도 익혀야지

 (718) 자체 8


어느 정도 생존 그 자체조차 보장받지 못하는 혹독한 생활이었다

《가지무라 히데키(梶村秀樹)/이현무 옮김-한국사입문》(백산서당,1985) 131쪽


 생존 그 자체조차 보장받지 못하는

→ 살아남을지조차 알 수 없는

→ 살아남을 수 있는지조차 알 수 없는

→ 살는지 죽을는지 알 길이 없는

→ 살아남기조차 어려운

→ 살아갈 수조차 없는

 …



  한자말 ‘생존’을 그대로 두려 한다면 “생존조차”로 적으면 됩니다. “그 자체”는 군더더기입니다. 왜냐하면 ‘-조차’라는 토씨를 붙이거든요. 한국말에서는 ‘-조차’나 ‘-마저’ 같은 토씨를 써서 뜻이나 느낌을 살립니다. 4340.3.25.해/4347.12.1.달.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

얼마나 살아남을 수 있는지조차 알지 못하는 모진 나날이었다


‘어느 정도(程度)’는 ‘얼마나’나 ‘어떻게’나 ‘어느 만큼’으로 다듬고, ‘생존(生存)’은 ‘살아남다’로 다듬으며, ‘혹독(酷毒)한’은 ‘모진’이나 ‘고달픈’이나 ‘괴로운’으로 다듬습니다. “보장(保障)받지 못하는”은 “알 수 없는”으로 손질하고, ‘생활(生活)’은 ‘나날’이나 ‘하루’나 ‘삶’으로 손질합니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
번역과 일본의 근대 살림지식총서 188
최경옥 지음 / 살림 / 2005년 7월
평점 :
장바구니담기


책읽기 삶읽기 177



‘일본 한자말’을 무턱대고 쓰는 한국

― 번역과 일본의 근대

 최경옥 글

 살림 펴냄, 2005.7.15.



  최경옥 님이 쓴 《번역과 일본의 근대》(살림,2005)라는 책은 일본이라는 나라가 ‘개화기’라고 하는 때에 서양 문화와 문명을 어떻게 받아들이려 했는지 들려줍니다. 서양은 서양말을 쓰고 일본은 일본말을 쓰니, 일본에서 서양 문화와 문명을 받아들이려 한다면, 일본에서 서양말을 쓰든지 서양말을 일본말로 옮겨야 합니다. 이때에 일본에서는 ‘서양말을 그대로 쓰는 길’보다 ‘서양말을 일본말로 옮기는 길’을 걷는다고 합니다.


  곰곰이 돌아봅니다. 한국은 일본과 달리 ‘서양말을 한국말로 옮기는 길’을 걷지 않았습니다. 예나 이제나 한국에서는 한국말을 살리는 길로 가지 않을 뿐더러, 한국말을 생각하면서 한국 사회나 문화를 가꾸는 길로 가지 않습니다.



.. 대체로 동양식 근대화에 있어서는 전통적인 사유양식이 지니는 체제유지의 촉매제 역할로서 자본주의적 근대화를 위한 부국강병을 전제한다는 사실을 이해해야 할 것이다. 바로 이 관점이 일본의 근대화 과정에서 나타나는 보편적인 문명개화인 것이다 … 메이지 정변 이전의 막부 관료 출신으로서 ‘한쇼구라베죠’에 소속된 인물들이었고, 주로 외국어 중심의 신지식을 가지고 막부 정부에 참가했다 ..  (10, 24쪽)



  일본은 왜 서양말을 일본말로 옮기려 했을까요. 일본 사회와 문화가 발돋움하기를 바랐기 때문입니다. 왜 서양말을 안 쓰고 일본말을 쓰려고 했을까요. 낯선 문화나 문명을 낯선 말로 들려주면 알기 어렵기 때문입니다.


  한국은 왜 한국말을 살리거나 가꾸지 않을까요. 한국 사회나 문화를 제대로 살피지 못하기 때문입니다. 개화기나 일제강점기를 지나 해방이 되고 한국사람 스스로 정치와 경제와 문화와 교육을 다스린다고 하지만, 왜 아직도 한국에서는 한국말로 가르치거나 배우는 얼거리를 세우지 않을까요. 아직도 한국 사회에서는 한국말을 제대로 다루거나 바라보거나 깨닫지 못하기 때문입니다.



.. 청일전쟁과 러일전쟁을 거치면서 일본 국내에서는 낭만주의, 자연주의, 사회주의와 같은 신사조가 받아들여지게 되는데 이 시기를 제2차 서양지향기라 한다. 이 시기에는 제 1차 서양지향기에 탄생된 언문일치가 정착의 단계를 맞이하며, 소학교에서 국정교과서를 사용하게 됨으로써, 표준어 성립이라는 근대적 국가의 틀을 갖추어 가는 시기가 된다. 메이지 시대는 이와 같은 과정 속에서 급격한 어휘 변화를 겪게 되는데, 이렇게 증가된 단어는 ‘번역한자어’가 대부분을 차지하게 된다 ..  (30쪽)



  그런데, 《번역과 일본의 근대》라는 책을 읽으면, 이 책을 이루는 글은 온통 ‘일본 한자말’입니다. 토씨는 한국말이지만, 낱말은 거의 모두 ‘일본 한자말’입니다. 말투도 한국사람 말투가 아니라 일본 말투이거나 번역 말투입니다. 일본에서는 서양 문화와 문명을 받아들이려고 하면서 서양말을 ‘번역 한자말’을 썼다고 하지만, 한국은 왜 한국말도 못 쓰고 한국 말투도 못 쓸까요. 왜 한국은 번역 말투에다가 일본 말투가 뒤섞인 엉성한 말투를 쓸까요. 일본은 그들 나름대로 ‘번역말’을 짓고 가꾸고 손질하고 보듬으면서 그들 사회와 문화를 세웠지만, 한국은 지난날이나 오늘날이나 아직 우리 나름대로 ‘번역말’을 짓지도 못하고, ‘한국말 살리기’조차 못 합니다.


  말이 바르게 서지 않은 나라에 어떤 문화가 있을까 궁금합니다. 말을 바르게 살리지 못하는 나라에서 어떤 문명을 일굴 만할까 궁금합니다. 한국사람이 한국말을 제대로 할 줄 모르는데, 이런 바탕으로 서양말이나 한자말을 제대로 익히거나 다룰 수 있을는지 궁금합니다.



.. 후쿠자와가 전혀 새로운 번역어를 만들어내지 않고 일본어에서 사용되고 있던 단어를 굳이 끄집어내어 사용한 것은 되도록이면 일본인의 일상적 언어생활에서 이해할 수 있는 단어를 번역어로 사용하려 했던 그의 배려였는지도 모른다. 현실과 동떨어진 말이 아니라, 현실에 살아 있는 단어를 새로이 조작하고 조합함으로써 전혀 새로운 의미를 만들어 내려는 그의 의도는 … 한국의 서구문명 수용은 사실상 일본의 경험에 의해 이미 걸러진, 다시 말해 일본에 의해 번역된 제2의 서구문명을 이식받은 것이라고 이해할 수 있을 것이다 ..  (33, 79쪽)



  후쿠자와 유키치라는 사람이 지은 ‘일본말’은 “일본인의 일상적 언어생활에서 이해할 수 있는 단어”라고 합니다. 그런데, “일본인의 일상적 언어생활에서 이해할 수 있는 단어”는 무엇일까요. 이런 말마디는 얼마나 ‘한국말’다울까요. ‘일본사람이 으레 쓰는 쉬운 말’로 ‘번역말’을 짓고, 학문을 하고 책을 옮기고 문화와 문명을 갈고닦은 일본입니다. 이와 달리, ‘한국사람이 으레 쓰는 쉬운 말’이든 ‘한국사람이라면 누구나 쓰는 수수한 말’이든 ‘한국사람이 고장마다 즐겁게 쓰는 말’이든 ‘어른과 아이가 모두 알아듣는 쉽고 깨끗한 말’이든, 한국말이라 할 참다운 한국말로 학문을 하거나 문화나 문명을 갈고닦을 날은 언제쯤이 될까 잘 모르겠습니다.


  일본에서 서양 문화와 문명을 받아들인 까닭은 일본에 새롭게 거듭나고 싶기 때문입니다. 한국에서 서양 문화와 문명을 받아들여야 한다면 한국이라는 나라가 새롭게 거듭나고 싶기 때문이어야 합니다. 일본 뒤를 좇는다든지 미국 꽁무니를 따르려고 서양 문화와 문명을 받아들일 까닭은 없습니다.


  영어를 쓰든 일본 한자말을 쓰든, 아니면 한국말을 슬기롭고 아름다우며 사랑스럽게 갈고닦든, 아무쪼록 한국사람 스스로 제 넋과 얼을 똑똑히 찾을 수 있기를 빕니다. 4347.12.1.달.ㅎㄲㅅㄱ 


(최종규 . 2014)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


 우리 말도 익혀야지

 (1036) 너무 2


“그런데 부탁이 있어, 나도 함께 데려가 줘. 그리고 너희 농장에 나를 숨겨 줘.” 꼬마 페그는 아무리 생각해도 카일의 제안이 너무 마음에 들었다

《알레산드로 가티/김현주 옮김-나쁜 회사에는 우리 우유를 팔지 않겠습니다》(책속물고기,2014) 124쪽


 너무 마음에 들었다

→ 무척 마음에 들었다

→ 아주 마음에 들었다

→ 참으로 마음에 들었다

→ 꽤 마음에 들었다

→ 더없이 마음에 들었다

 …



  보기글을 보면 “아무리 생각해도 너무 마음에 들었다” 꼴입니다. ‘아무리’와 ‘너무’가 어울립니다. 그런데, 글짜임으로는 ‘아무리 + 너무’는 잘 어울립니다만, 줄거리는 “마음에 들었다”입니다. 여러모로 알쏭달쏭합니다. ‘아무리 + 너무’를 넣는 말투는 “아무리 생각해도 너무 마음에 안 들었다”라든지 “아무리 해도 너무 힘들었다”처럼 씁니다. 마음에 들거나 좋거나 즐겁거나 수월하다 같은 느낌을 나타낼 적에는 ‘아무리 + 너무’ 꼴은 안 써요.


  이 보기글에서는 “생각하고 생각할수록 참 마음에 들었다”라든지 “곰곰이 생각하니 아주 마음에 들었다”라든지 “이 생각은 더없이 마음에 들었다”처럼 적어야 올바릅니다. “마음에 들었다”를 꾸미는 자리에는 ‘너무’를 넣을 수 없으니 ‘무척’이나 ‘아주’나 ‘참’ 같은 꾸밈말을 넣어야 하는데, 이렇게 꾸밈말을 넣더라도 ‘아무리’가 앞에 있으면 글짜임이 엉성합니다. 4347.12.1.달.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

“그런데 말이야, 나도 함께 데려가 줘. 그리고 너희 시골집에 나를 숨겨 줘.” 꼬마 페그는 생각할수록 카일이 한 말이 무척 마음에 들었다


‘부탁(付託)’은 그대로 둘 만하지만, 아이들 말투를 헤아린다면 “그런데 말이야”나 “그런데 이것 좀 해 줘”로 손볼 수 있습니다. “너희 농장(農場)”도 그대로 둘 수 있으나, “너희 시골집”으로 손볼 때에 한결 잘 어울립니다. “카일의 제안(提案)”은 “카일이 한 말”로 손질합니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
하양물감 2014-12-01 21:27   좋아요 0 | URL
`너무`를 너무 많이 쓰지요.

파란놀 2014-12-01 21:30   좋아요 0 | URL
너무 아무 데나 쓴다고도 할 수 있지만,
어디에 어떻게 써야 할는지를 모른다고 할까요...
 

한글노래 35. 저녁을 먹고



저녁을 먹고 나서

잘 먹었습니다

즐겁게 인사하고는

내 밥그릇을 개수대로 치워

설거지하기 좋도록 한다.

밥상은 말끔히 닦고

바닥은 비로 쓸어

이제 홀가분하게

저녁놀이를 하자.

천천히 해 지는 저녁.



2014.8.29.쇠.ㅎㄲㅅㄱ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

사진 찍는 눈빛 101. 코앞에 있다



  사진으로 담아서 나눌 이야기는 늘 코앞에 있습니다. 코앞에 있는 사람을 기쁘게 마주하면서 사진으로 찍으면 됩니다. 코앞에 있는 골목집이나 아파트를 사랑스레 바라보면서 사진으로 찍으면 됩니다. 코앞에 있는 풀숲이나 길가 한쪽에서 살그마니 고개를 내미는 풀과 꽃을 사진으로 찍으면 됩니다.


  구름을 바라보고 빗줄기를 바라봅니다. 해를 바라보고 바다를 바라봅니다. 멀리 멧자락을 바라보고 온갖 건물이 들쑥날쑥 솟은 도시를 바라봅니다. 어느 곳을 바라보든, 나 스스로 즐거운 눈길로 바라보면 사진에 즐거운 기운이 서립니다. 무엇을 바라보든, 나 스스로 고운 눈빛으로 바라보면 사진에 고운 기운이 깃듭니다. 어디에서 바라보든, 나 스스로 따스한 눈매로 바라보면 사진에 따스한 기운이 감돕니다.


  멀리 있는 무엇을 찾아나서며 사진을 찍을 수 있습니다. 멀리 있는 이웃을 만나서 사진을 찍을 수 있습니다. 멀리 있는 빛이나 소리나 냄새나 숨결을 사진으로 담을 수 있습니다. 멀리 있는 마을에서 새로운 이야기를 사진으로 담을 수 있습니다. 그리고, 우리는 누구나 내가 선 이곳에서 사진을 찍을 수 있습니다. 바로 이곳에서 코앞에 있는 모든 것을 사진으로 찍을 수 있습니다. 내 둘레에서 피어나는 빛이나 소리나 냄새나 숨결을 사진으로 담을 수 있고, 내가 사는 이 마을과 보금자리에서 이야기를 새롭게 가꾸어 사진으로 담을 수 있어요.


  코앞을 볼 줄 알 때에 먼 곳을 봅니다. 코앞을 보지 못할 적에 먼 곳을 보지 못합니다. 코앞을 느끼면서 눈빛을 밝힐 때에 먼 곳에 있는 아스라한 빛이 흐르는 결을 밝힐 수 있습니다. 코앞에서 마주하는 이야기를 반가이 마주할 때에 멀리 있는 이웃과 어깨동무하는 슬기로운 길을 걸을 수 있습니다. 4347.12.1.달.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 사진책 읽는 즐거움)






댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
무해한모리군 2014-12-01 12:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어머 세상에 저렇게 야채를 잘먹는군요.. 기특해라 ㅎㅎㅎ 아이가 자라서 이 사진들만 봐도 얼마나 사랑받고 자랐는지 알겠어요.

파란놀 2014-12-01 20:43   좋아요 0 | URL
풀이기에 먹는다기보다
그저 즐겁게 먹는다 할 수 있어요.
잘 먹으면 늘 참으로 고맙습니다...