나도 글을 쓰는 사람이지만



  나도 글을 쓰는 사람이지만, 내가 쓰는 글은 ‘한국말사전 새로 쓰기’인 터라, 나는 내가 글을 쓰면서 ‘내가 다루는 모든 낱말’을 언제나 한국말사전에서 새롭게 찾아본다. 아주 자주 쓰는 낱말조차 으레 다시 찾아보면서 사전을 읽는다. 이러다 보니, 나는 나 스스로 아무 낱말이나 쓰지 못한다. 내가 쓸 낱말을 나 스스로 아주 꼼꼼하게 살펴서 빈틈없이 가린다. 그러나 한꺼번에 모두 알아차리지는 못해서, 으레 ‘아차, 예전에 쓴 그 낱말을 내가 잘못 알고 썼구나’ 하고 뉘우치기 일쑤이다.


  글 한 줄을 쓰려고 책 다섯 권을 읽는다고 하는 분이 있었는데, 나로서는 말 한 마디를 하려고 사전 다섯 가지를 살핀다고 할 만하다. 그러면, 말 한 마디를 하려고 사전을 다섯 가지 살피는 일은 힘이 들까? 말 한 마디 때문에 사전을 다섯 가지 살필 뿐 아니라, 때로는 열 가지나 스무 가지 사전을 뒤지기도 해야 하고, 낱말 하나를 쓸까 말까 망설이면서 여러 달을 보내기도 하는데, 이렇게 글을 쓰는 일은 번거롭거나 성가실까?


  다른 사람은 어떻게 여길는지 모르나, 나로서는 낱말 하나를 바로세워서 쓰는 일이 힘들거나 번거롭거나 성가신 적이 없다. 그동안 제대로 몰라서 옳게 못 쓴 말마디를 알면, 맨 먼저 눈이 확 뜨이면서 기쁨으로 넘치고, 다음으로는 ‘아이고, 그동안 잘못 쓴 글은 어쩌나’ 싶어서 부끄럽다. 이러고 나서 ‘앞으로는 더 찬찬히 살펴야겠다’고 마음을 고쳐먹는다.


  우리가 저마다 숲집을 가꾸어 삶을 손수 짓는다면, 어떤 말마디를 골라서 글을 쓰는가를 놓고 걱정하거나 망설일 까닭이 없다고 느낀다. 오늘날 우리는 거의 다 ‘밥과 옷과 집’을 돈으로만 풀면서 살기 때문에, 학교를 오래 다니고 책도 많이 읽으며 이래저래 책상맡에서 ‘글 만들기’를 한다고 느낀다. 이러니, 책상맡에 온갖 사전을 수십 수백 가지를 놓고, 수천 수만 가지에 이르는 책을 돌아볼밖에 없다.


  먼 옛날부터 지구별 누구나 스스로 숲집을 가꾸어 살던 사람은 사전도 책도 없이 수많은 이야기를 날마다 즐겁게 지으면서 웃음노래를 누렸다. 나는 글을 쓰는 사람으로서 앞으로 아름답고 사랑스레 숲집을 가꾸는 길을 생각하고 찾는다. 사전도 책도 기대지 않으면서 글노래를 부르는 길을 헤아려 본다. 4348.3.18.물.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 삶과 글쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 우리 말도 익혀야지

 (1068) 땡땡이 2 (땡땡이를 치다, 농땡이를 부리다)


[한국말사전]

1. 흔들면 땡땡하는 소리가 나게 만든 아이들의 장난감

2. ‘종(鐘)’을 속되게 이르는 말

3. ‘전차(電車)’를 속되게 이르는 말


[일본말사전]

1. (장난감) でんでん太鼓たいこ.

2.  [속어] (종) 鐘かね.



  ‘물방울’ 무늬를 ‘땡땡이(てんてん-)’라 말하는 일은 올바르지 않다는 이야기가 제법 퍼졌습니다. 다만, 제법 퍼졌어도 제대로 고쳐쓰거나 바로잡는 사람은 매우 드뭅니다. 그런데, ‘땡땡이’라는 말은 무늬를 가리키는 자리에만 쓰지 않습니다. 다른 자리가 하나 더 있습니다.


  두 가지 사전을 찾아보면, 한국말사전에 나온 ‘땡땡이’는 일본말사전에 나온 ‘땡땡이’와 똑같은 줄 알 수 있습니다. 다시 말하자면, 한국말사전에 실린 ‘땡땡이’는 한국말이 아닌 일본말입니다.


[한국말사전]

땡땡이치다(속되게) : 꾀를 부려서 일이나 공부 따위를 열심히 하지 않다

   - 수업을 땡땡이치다

땡땡이 : 해야 할 일을 하지 않고 눈을 피하여 게으름을 피우는 짓

   - 학교에 가지 않고 땡땡이를 부리다


[일본말사전]

サボタ-ジュ : 사보타주, 태업, 게으름 피움

サボる : [속어] 사보타주하다, 게으름 피우다

   - 授業をサボるのはよくないよ 수업 땡땡이치는 건 안 좋아


  ‘땡땡이치다’라는 말을 한국사람도 널리 씁니다. 한국말사전에 올림말로 나옵니다. 그러면 ‘땡땡이치다’에서 ‘땡땡이’는 무엇을 가리킬까요? 바로 ‘쇠북’인 ‘종’을 가리킵니다. 일본에서는 쇠북을 치는 소리를 ‘땡땡’으로 적습니다. 이러면서 ‘쇠북’을 가리키는 낱말이 ‘땡땡이’인 셈이고, 이러한 말밑을 바탕으로 “꾀를 부려서 일이나 공부를 안 하는 모습”을 가리키는 자리에까지 썼어요.


  한편, 일본에서는 ‘게으름 피우다’를 ‘사보타주’라는 외국말을 빌어서 ‘사보루(サボる)’ 꼴로 씁니다. 그런데 이 말투를 한국말로 옮기거나 일본말을 배우는 분들이 ‘땡땡이치다’로 잘못 쓰거나 옮기기 일쑤입니다. 일본말을 다른 일본말로 옮기는 셈이라고 할까요.


 油を賣る(あぶらをうる)


  ‘땡땡이’와 비슷하게 쓰는 낱말로 ‘농땡이’가 있습니다. ‘농땡이’도 일본말입니다. 그러나 이 낱말도 한국말사전에 버젓이 올랐으며, 말밑이 무엇인지 제대로 밝히지 못합니다. 일본에서 “기름을 붓는 일을 하다가 노닥거리기만 한다”는 뜻에서 비롯한 낱말인 ‘농땡이’입니다. 그리고, ‘농땡이’나 ‘땡땡이’는 모두 막일판(공사판)에서 널리 썼다고 합니다. 막일판을 일본말로 ‘노가다(土方どかた)판’이라 합니다.


  이제 간추려 보자면, 일제강점기부터 ‘노가다’가 한국에 들어오면서 ‘노가다’에서 쓰던 일본말 ‘땡땡이를 치다’와 ‘농땡이를 부리다’가 마치 한국말이라도 되는듯이 스며들어서 퍼진 셈입니다. ‘노가다’는 ‘막일’로 바로잡아서 쓴다고 하는데, 아직 ‘땡땡이’와 ‘농땡이’는 한국말로 바로잡지 못하는 셈입니다.


 빼먹기 ← 땡땡이

 빼먹다 ← 땡땡이를 치다

 노닥거림 ← 농땡이

 노닥거리다 ← 농땡이를 부리다


  이제라도 한국말을 바르게 살펴서 옳게 쓸 수 있기를 빕니다. 굳이 일본말을 빌어서 ‘빼먹기’와 ‘노닥거림’을 나타내야 하지 않습니다. 4348.3.18.물.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 우리 말도 익혀야지

 (1067) 땡땡이


외톨이 양말 중 하나는 보라색 물방울 무늬가 있어 ‘땡땡이’라고 불렀습니다. 땡땡이의 짝꿍은 어느 날 세탁기를 향해 날아가다가 세탁기 뒤로 들어가 버렸습니다

《임정진-나보다 작은 형》(푸른숲,2001) 75쪽


 물방울 무늬가 있어 ‘땡땡이’라고

→ 물방울 무늬가 있어 ‘방울이’라고

→ 물방을 무늬가 있어 ‘동글이’라고

→ 물방을 무늬가 있어 ‘점박이’라고

→ 물방을 무늬가 있어 ‘점둥이’라고

 …



  ‘てんてん’이라는 일본말이 있습니다. 일본사람은 ‘点点(點點)’이라는 한자를 ‘땡땡’으로 읽는다고 합니다. 이 일본말은 ‘점과 점’을 가리키는데, 동글동글한 무늬가 있는 모습을 나타낼 적에 흔히 씁니다. 한국에서는 흔히 ‘물방울’이라고 나타냅니다. 일본사람은 “땡땡이 스커트”라 말하고, 한국사람은 “물방울 치마”라 말합니다.


  그런데, ‘빵꾸’나 ‘만땅’이라는 일본말처럼 ‘땡땡이’라는 일본말은 한국 사회에 널리 퍼졌습니다. 이런 일본말을 아무렇지 않게 아무 곳에나 쓰고 맙니다. 이 보기글에서 보듯이, 어린이책에도 ‘물방울’이 아닌 ‘땡땡이’라는 낱말이 버젓이 튀어나옵니다.


  물방울은 동그랗습니다. 그래서 ‘방울이’나 ‘동글이’ 같은 이름을 새롭게 쓸 수 있습니다. ‘방울방울’이나 ‘동글동글’이라고 해도 잘 어울립니다. 옷에 넣은 무늬라면 “물방울 무늬”나 “방울 무늬”나 “동글 무늬”나 “동그라미 무늬”라 할 만합니다. 4348.3.18.물.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

외톨이 양말 가운데 하나는 보라빛 물방울 무늬가 있어 ‘방울이’라고 했습니다. 방울이 짝꿍은 어느 날 세탁기로 날아가다가 세탁기 뒤로 들어가 버렸습니다


‘중(中)’은 ‘가운데’로 다듬고, ‘보라색(-色)’은 ‘보라빛(보랏빛)’으로 다듬습니다. “-라고 불렀습니다”는 “-라고 합니다”나 “-라는 이름이 있습니다”로 손질하고, “땡땡이의 짝꿍”은 “방울이 짝꿍”으로 손질하며, “-를 향(向)해”는 “-로”로 손질합니다.



땡땡이(일본말 tenten點點-) : → 물방울무늬


(최종규/함께살기 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

길을 가는 메뚜기 (아놀드 로벨) 비룡소 펴냄, 1998.4.15.



  메뚜기는 길을 간다. 메뚜기는 무당벌레를 만나고 파리를 만나고 모기를 만나고 나비와 잠자리를 만난다. 메뚜기는 날마다 새로운 삶을 스스로 겪고 싶다면서 길을 간다. 메뚜기가 만나는 무당벌레나 파리나 모기나 나비나 잠자리는 모두 날마다 똑같은 일만 한다. 그런데 무당벌레부터 잠자리까지, 날마다 똑같은 일만 하는데 재미있다고 말한다. 아, 그래서 무당벌레나 잠자리는 길을 나서지 않는구나. 메뚜기는 날마다 새로운 하루를 열고 싶어서 길을 가는구나. 4348.3.18.물.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 한 줄 책읽기)


2개의 상품이 있습니다.

길을 가는 메뚜기
아놀드 로벨 글.그림, 엄혜숙 옮김 / 비룡소 / 1998년 4월
8,000원 → 7,200원(10%할인) / 마일리지 400원(5% 적립)
*지금 주문하면 "3월 24일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2015년 03월 18일에 저장

Grasshopper on the Road (Paperback)
아놀드 로벨 지음 / Harpercollins Childrens Books / 1986년 4월
8,300원 → 6,640원(20%할인) / 마일리지 340원(5% 적립)
*지금 주문하면 "3월 24일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2015년 03월 18일에 저장



2개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

나보다 작은 형 (임정진·이웅기) 푸른숲 펴냄, 2001.11.10.



  임정진 님이 쓴 동화책 《나보다 작은 형》을 읽는다. 무척 널리 읽히는 동화책이라고 하는데, 나는 이제서야 천천히 읽는다. ‘나보다 작은 형’이라는 작품에서는 아마 ‘장애나 병’ 때문에 몸이 더 크지 못하는 아이 이야기를 그렸지 싶다. 애틋하면서 아련한 이야기로구나 싶으면서도, 이 동화책에 나오는 아이나 어른이 쓰는 말은 하나도 안 애틋하고 안 아련하다. 아마 요즈음 거칠게 나도는 말투를 ‘잘 살려서 썼기’ 때문인지 모르겠다. 그러고 보면 이 동화책에 나오는 이야기는 요즈음 아이들이 귀를 쫑긋쫑긋 세우면서 읽을 만하구나 싶다. 양이 벌인다는 패션쇼라든지, ‘땡땡이’ 같은 일본말로 펼치는 이야기라든지, 별풍차와 왕만두 같은 이야기는 사회문제나 현실을 알맞게 살려서 보여주는 작품이 될 만하다고 느낀다. 그러나 동화라고 한다면, ‘보여주기’에서 그칠 수 없다고 생각한다. 아이들이 학교를 다니고 학원을 오가면서 보거나 겪어야 하는 모습을 그리거나 담기에 ‘생활동화’나 ‘사실동화’가 되지는 않는다. 이만 한 이야기라면 신문에 나오는 글하고 무엇이 다를까. 어른들은 정치나 사회나 경제나 스포츠나 연예인 이야기를 신문이나 방송이나 인터넷으로 본다. 아이들은 동화책을 빌어서 정치나 사회나 경제나 이런저런 것을 보아야 할까? 아이들한테 어떤 삶을 보여주고, 어떤 이야기를 들려주며, 어떤 길을 밝힐 때에, 꿈과 사랑이 흐르는 노래가 될는지 생각할 수 있기를 빈다. 이렇게 해야 비로소 동화가 된다고 느낀다. 4348.3.18.물.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 한 줄 책읽기)


1개의 상품이 있습니다.

나보다 작은 형
임정진 지음, 이웅기 그림 / 푸른숲주니어 / 2001년 11월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
양탄자배송
3월 23일 (월) 아침 7시 출근전 배송
2015년 03월 18일에 저장



1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기