우리 말도 익혀야지

 (1075) 으애― (‘―’를 붙이는 말투)


부엉이는 창가를 한다. 부―엉 … 애기가 코― 자면서 … 너는 너는 나―리 … 들녘새는 펀―한 들녘 … 순이가 찾아내니까 으애― 하고 울었습니다 … 옛이야기처럼 살―살― 바람결에 고개를 … 이―슥하여 내리는 밤이슬 … 웃수머리 둥구나무, 조―그만하게 보였다

《오장환-부엉이는 부끄럼쟁이》(실천문학사,2014) 16, 18, 20, 27, 39, 42, 46, 62쪽



  일본에서 나온 책을 보면 ‘―’를 퍽 자주 씁니다. 말을 늘인다든지 길게 소리내려고 하는 자리에는 어김없이 ‘―’를 넣습니다. ‘에또’는 일본말인데 이 일본말을 ‘에―또’처럼 적기도 해요. 이렇게 적으면 껍데기는 한글이어도 아주 일본말(일본글)인 셈입니다.


 부―엉 → 부엉 / 부어엉 / 부엉부엉

 코― 자면서 → 코 자면서 / 코오 자면서


  긴소리를 나타내려고 ‘―’를 넣는다고도 할 수 있으나, 한국말에서는 ‘―’를 넣지 않고 긴소리를 나타냅니다. 영어 같은 서양말에서는 ‘:’ 같은 기호를 써서 긴소리를 나타내기도 하지요. 그러나 한국말을 글로 적을 적에는 ‘:’도 쓰지 않고 ‘―’를 쓰지도 않습니다. 말소리를 그대로 받아서 적은 뒤, 입으로 읽을 적에 길게 소리를 냅니다. ‘부엉’이라 적더라도 이 글을 읽을 적에 ‘부어엉’이나 ‘부우엉’처럼 소리를 내지요.


 너는 나―리 → 너는 나리 / 너는 나아리

 펀―한 들녘 → 펀한 들녘 / 퍼언한 들녘


  이 보기글은 오장환 님이 일제강점기에 쓴 동시입니다. 일제강점기에 글을 쓴 다른 분들도 오장환 님처럼 ‘―’를 으레 넣었습니다. 그무렵에는 ‘―’를 넣지 않으면 글이 안 된다고 여긴 듯합니다. ‘그녀’ 같은 일본말도 일제강점기에 지식인이 받아들였고, ‘の’를 ‘의’로 옮겨서 적는 글버릇도 일제강점기에 지식인이 받아들여 퍼뜨렸습니다. 그래도 요즈음에는 ‘―’를 넣어 글을 쓰는 분이 크게 줄었습니다. 한국말하고 어울리지 않는 기호이기도 하고, 입으로 소리를 내어 말을 할 적에는 이런 기호가 덧없기 때문이기도 합니다.


 으애― 하고 → 으앵 하고 / 으애앵 하고

 살―살― 바람결에 → 살살 바람결에 / 사알사알 바람결에


  한국말은 ‘붉다’를 ‘불그스름하다’라든지 ‘발그스름하다’라든지 ‘불그죽죽하다’처럼 새롭게 나타내기도 합니다. 붉은 빛깔이 살짝 옅거나 짙다는 느낌을 나타내려고 말을 늘여서 적습니다. 매미가 우는 소리를 ‘맴맴’처럼 적기도 하지만 ‘매앰매앰’처럼 적기도 하고 ‘매애앰매애앰’처럼 적기도 합니다. 한국말은 ‘매―앰’처럼 적지 않습니다. 홀소리를 사이에 넣어서 긴소리를 나타냅니다. 개구리가 우는 소리도 ‘개골개골’을 바탕으로 ‘개애골개애골’이라든지 ‘개고올개고올’처럼 적습니다.


  ‘살살’ 같은 낱말은 ‘살살살살’처럼 적을 수 있고, ‘사알사알’이라든지 ‘스을스을’이나 ‘사알살사알살’이라 적을 수 있습니다.


 이―슥하여 내리는 → 이슥하여 내리는

 조―그만하게 보였다 → 조그만하게 보였다


  어느 모로 본다면 ‘―’를 넣어서 글을 쓰는 놀이를 한다고 여길 수 있습니다. 이와 같은 얼거리로 ‘:’ 같은 기호를 넣어 글을 쓰는 놀이를 할 수 있습니다. 다만, 한겨레는 이런저런 기호가 없이도 얼마든지 닿소리와 홀소리를 늘이거나 줄이거나 깎거나 다듬어서 말놀이를 즐겼습니다. 한두 가지 기호로는 담아낼 수 없는 그윽하거나 너른 말맛을 닿소리와 홀소리를 쓰면 얼마든지 가꾸거나 북돋울 수 있습니다. 4348.5.8.쇠.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
부엉이는 부끄럼쟁이
오장환 지음, 도종환 엮음, 곽명주 그림 / 실천문학사 / 2014년 9월
평점 :
품절


시를 사랑하는 시 57



포근한 마음을 꿈꾸는 노랫가락

― 부엉이는 부끄럼쟁이

 오장환 글

 도종환 엮음

 곽명주 그림

 실천문학사 펴냄, 2014.9.15.



  어버이가 밥을 지으면서 노래를 부르면, 아이들은 밥 익는 냄새를 큼큼 맡으면서 흥얼흥얼 노래를 부릅니다. 어버이가 빨래를 하면서 노래를 부르면, 아이들은 마당에서 신나게 뛰놀면서 조잘조잘 노래를 부릅니다. 어버이가 밥을 지으면서 투덜거리거나 골을 부리면, 아이들은 밥을 먹는 자리에서 주눅이 들거나 쭈뼛거립니다. 어버이가 빨래나 청소를 하면서 잔소리만 잔뜩 늘어놓으면, 아이들은 어버이가 내쏘는 잔소리를 고스란히 물려받습니다.



.. 빨래 합니다. / 빨래 합니다. // 엄마는 내 옷, / 나는 풀각시 / 시집가는 때때옷 ..  (빨래)



  오장환 님 동시집 《부엉이는 부끄럼쟁이》(실천문학사,2014)를 가만히 읽습니다. 동시집인 만큼 어린이가 읽도록 쓴 시입니다. 누구보다 어린이가 즐겁게 읽으면서 마음밭에 생각 씨앗을 곱게 심을 수 있기를 바라면서 쓴 시입니다.


  이 동시집에 깃든 동시는 일제강점기에 썼겠지요. 이웃나라 군홧발에 짓밟힌 아이들한테 새로운 꿈을 심어 주고 싶은 마음으로 썼겠지요.


  아픈 아이들한테는 어떤 이야기를 들려줄 만할까 하고 생각해 봅니다. 총칼을 앞세워 쳐들어온 사람들하고 총칼로 맞서서 싸우자는 이야기를 들려줄 만할까요? 아니면, 총칼을 모두 내려놓고 사이좋게 이웃이나 동무가 될 수 있는 길을 밝혀서 아름다운 이야기를 들려줄 만할까요?



.. 봉사 씨는 / 톡, 톡, 튀어 / 땅으로 떨어졌었어요. / 올여름에 / 빨간 꽃이 다시 피려고 / 한겨울을 / 땅속에서 지냈답니다 ..  (봉사꽃)



  사랑은 언제나 사랑을 낳습니다. 꿈은 언제나 꿈을 낳습니다. 콩씨를 심으니 콩이 자라고, 팥씨를 심으니 팥이 자랍니다. 민들레씨가 퍼지면 민들레가 새로 돋고, 봉숭아씨가 퍼지면 봉숭아가 새로 돋지요. 그러니까, 미움이라는 씨앗을 심으면 미움이 자랍니다. 따돌림이나 괴롭힘이라는 씨앗을 심으면 따돌림이나 괴로움이 자라요. 전쟁이라는 씨앗을 심으면 마땅히 전쟁이 불거지기 마련입니다. 오늘날 사회에서 아이들한테 입시지옥이라는 씨앗을 심으면, 아이들 마음에는 입시지옥에 얽매이는 이야기가 자랍니다.



.. 개똥불은 / 초롱에 불을 밝히고 / 메뚜기 새끼, 불빛 찾아 나온다. / 올챙이는 헤엄 배우고 / 어린 개구리가 / 이 논, 저 논, 건너뛰어도 / 개굴개굴, 점잖은 개구리는 / 울기만 한다 ..  (여름밤)



  스스로 겪지 않으면 알 수 없습니다. 추위나 더위도 스스로 겪지 않으면 알 수 없습니다. 기쁨이나 슬픔도 스스로 겪을 때에 비로소 알 수 있습니다. 웃음이나 눈물도 스스로 겪기에 비로소 알 수 있어요.


  밤하늘을 가득 채우는 눈부신 별빛은 우리가 스스로 바라볼 때에 알 수 있습니다. 깜깜한 밤이 없는 하늘도 스스로 바라볼 때에 알 수 있습니다. 조용하게 부는 산들바람도 스스로 쐬어야 알 수 있고, 거세게 휘몰아치는 회오리바람도 스스로 맞아야 알 수 있습니다. 번갯불을 보지 않고서 번갯불을 알 수 없고, 개똥불을 만나지 않고서 개똥불을 알 수 없습니다.


  이리하여, 아이들이 스스로 겪거나 만나거나 마주할 만한 삶을 헤아려서 동시라는 이야기를 엮습니다. 아이들이 앞으로 스스로 가꾸거나 일굴 만한 아름다운 삶을 헤아려서 동시라는 노래를 엮습니다. 전쟁이 아닌 평화를 바라볼 수 있기를 바라면서 동시를 쓰고, 미움이 아닌 사랑을 노래할 수 있기를 바라면서 동시를 씁니다.



.. 돌이는 숨바꼭질 하느라고 화초밭에 엎드렸다가 벌한테 쏘여도 아무 소리도 안 했습니다. 그렇지만 순이가 찾아내니까 으애― 하고 울었습니다 ..  (숨바꼭질)



  일제강점기에 동시를 쓴 오장환 님은 ‘으애―’라든지 ‘조―그마하게’처럼 글을 씁니다. 이런 글투는 일본 글투입니다. 한국사람은 이렇게 글을 쓰지 않습니다. 한국사람이라면 ‘으애―’가 아닌 ‘으앵’이나 ‘으애앵’이라고 말을 하면서 글을 쓰고, ‘조―그마하게’가 아닌 ‘조그마하게’나 ‘조오그마하게’라고 말을 하면서 글을 씁니다.


  아무래도 예전에는 한국사람이 한국사람으로서 씩씩하게 서기 어려웠으니 이 같은 말투가 동시에도 고스란히 드러나는구나 싶습니다. 《부엉이는 부끄럼쟁이》는 자료집으로 내는 책이 아닌, 오늘날 어린이한테 읽히려고 새로 엮어서 내놓은 책인 만큼, 이 같은 대목은 손질하거나 꼬리말을 붙여서 알려주어야지 싶습니다.



.. 누나야, 편지를 쓴다. / 뜨락에 살구나무 올라갔더니 / 웃수머리 둥구나무, / 조―그만하게 보였다. / 누나가 타고 간 붉은 가마는 / 둥구나무 샅으로 돌아갔지 ..  (편지)



  포근한 마음을 꿈꾸는 노랫가락으로 동시를 씁니다. 따스한 마음을 바라는 노랫가락으로 이야기를 나눕니다. 어버이가 아이한테 들려주는 말도, 아이가 어버이한테 알려주는 말도, 언제나 포근하거나 따사롭게 흐릅니다.


  어버이는 사랑을 물려주려는 뜻으로 아이를 낳습니다. 아이는 사랑을 물려받으려는 뜻으로 태어납니다. 어버이는 사랑을 베풀며 아이를 돌봅니다. 아이는 사랑을 고이 받으며 씩씩하게 자랍니다.


  쓸쓸하거나 슬프거나 아픈 아이들 마음을 달랠 수 있는 손길은 바로 사랑입니다. 배고프거나 고단하거나 힘겨운 아이들 몸을 보살필 수 있는 손길은 언제나 사랑입니다. 사랑스레 말 한 마디를 들려주고, 사랑스러운 몸짓으로 밥을 차립니다.


  말치레로 꾸미는 거짓스러운 사랑이 아닌, 가슴에서 깊이 우러나오는 사랑이 되어 함께 누리는 동시를 쓸 때에 즐겁습니다. 우리는 시인이 아니어도 시를 써서 아이와 함께 나누는 어버이로 살 수 있습니다. 우리는 누구나 시를 쓰듯이 말을 하는 어른입니다. 아이들은 제 어버이가 노래하듯이 들려주는 이야기를 기다립니다. 4348.5.8.쇠.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 동시 비평)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo


장미나무 몽우리와 거미



  우리 집 장미나무에 몽우리가 맺힌다. 아주 천천히 천천히 맺힌다. 동백나무 몽우리는 겨우내 맺힌 뒤 봄에 바야흐로 터지는데, 장미나무 몽우리는 봄이 이슥해서야 비로소 맺히면서 여름을 앞두고 활짝 터진다. 비가 오되 바람이 없는 날 낮에 가만히 장미나무를 바라본다. 장미나무 몽우리를 곰곰이 들여다본다. 아주 조그마한 풀거미가 장미나무 몽우리 둘레를 기어다닌다. 거미는 얼마나 작은지 아기 손톱보다 더 작다.


  가만히 보면 조그맣디조그마한 풀벌레가 참 많다. 여느 풀벌레도 거미도 참으로 작다. 풀숲에 쪼그려앉아서 꼼짝하지 않고 지켜보면 아주 조그마한 풀벌레가 풀잎에 앉아서 나를 살펴보는 모습을 엿볼 수 있다. 커다란 사람이 풀숲에 쪼그려앉으니 작은 풀벌레들이 깜짝 놀라서 두근거리면서 나를 살펴본다. 때로는 사람을 아랑곳하지 않고 돌아다니는 풀벌레도 있으니, 이 아이들은 내가 손가락으로 잎사귀를 가볍게 튕기면 화들짝 놀라서 죽은 듯이 가만히 있기도 한다.


  아름다움은 어디에 있을까 생각해 본다. 아름다움은 멀리 있을까. 아름다움은 커다란 꽃밭이나 뜰 같은 곳에 있을까. 아름다움은 부잣집 마당에 가야 있을까. 아니면, 우리 둘레에 흔한 작은 풀숲에 있을까. 비가 오는 날 풀숲을 거닐면 온몸이 빗물과 빗내음으로 젖는다. 4348.5.7.나무.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 꽃과 책읽기)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

말·넋·삶 57 ‘한꺼번에’와 ‘함께’



  우리는 모든 일을 한꺼번에 합니다. 이른바 ‘동시다발’이라는 한자말로도 나타낼 수 있는데, 우리는 저마다 다 다른 자리에서 살면서 모든 일을 ‘한꺼번에’ 합니다. 우리가 선 자리를 현대 물질문명 사회인 오늘날이 아닌, 기원전이나 단군이 나타났을 무렵으로 돌려서 생각해 보셔요. 자, 오천 해 앞서 우리가 이 땅에서 산다고 생각해 보겠습니다. 그무렵 이 땅에는 교통도 통신도 없습니다. 여느 사람들은 말도 안 타고, 고개 너머 다른 마을로 찾아다니지도 않습니다. 아니, 고개 너머에 다른 마을이 있다는 생각조차 하지 않습니다. 그저 내가 태어난 마을에서, 또는 내가 태어난 집에서 살 뿐입니다. 이때에 우리는 어떤 말을 쓸까요? 고개 너머에서 누군가 찾아온다면, 우리 이웃과 동무가 고개 너머에 있는데 가끔 우리한테 찾아오는 손님이 된다면, 우리는 서로 어떤 말을 나눌까요?


  ‘표준말’로는 ‘청미래덩굴’이라고 하는 나무가 있습니다. 표준말로는 이런 이름이 ‘억지스럽게’ 붙습니다만, 이 나무를 가리키는 고장말(사투리)은 대단히 많습니다. 망개, 맹감, 밍감, 멍감, 명감, 멜대기, 명개, 뭥개, 멍게, 멍개, 멩저남, 땀바구, 깜바구, 퉁갈, 늘렁감, 버리둑덤풀, 처망개, 망개딩이, 망개덤불 …… 끝이 없습니다. 어떻게 이렇게 많은 이름이 나올 수 있을까요? 생각해 보셔요. 어떻게 고장마다 고을마다 마을마다 수많은 이름이 태어날 수 있을까요? 저마다 제 삶자리에서 제철을 살피면서 제 눈길로 바라보고 제 마음으로 제 생각을 짓기 때문입니다. ‘고장말(사투리)’이란 무엇인가 하면, “내가 태어나서 삶을 짓는 곳에서 손수 지은 말”입니다. ‘표준말이 아닌 말’이 사투리가 아니라, 손수 삶을 지으면서 지은 말이 사투리입니다. 그러니, 우리는 표준말을 함부로 쓰지 말아야 하고, 표준말을 함부로 내세우면 안 되며, 표준말을 앞세워 고장말(사투리)을 몰아내려 하거나 짓밟는 짓을 멈추어야 합니다. 학교에서 쓰는 교과서는 고장마다 ‘다 다른 사투리’로 엮어서 가르칠 수 있어야 합니다. 표준말이란, 정치권력이 우악스럽게 만든 ‘우리 스스로 바보가 되도록 길들이려는 말’입니다.


  정치권력은 고장말을 반기지 않습니다. 왜냐하면, 고장마다 고장말을 쓰면, 말 그대로 ‘오롯한 마을살이(완성된 지방자치)’를 이루기 때문입니다. 마을마다 마을 스스로 삶을 지어서 가꾼다면, 마을사람은 굳이 도시로 올 까닭이 없습니다. 두레와 품앗이가 아름다우니, 사람들은 저마다 태어나 자라는 마을에 그대로 있으면서 삶을 가꾸고 사랑을 꽃피우겠지요. 정치권력은 바로 이 대목을 안 바랍니다. 정치권력은 모든 사람을 똑같은 틀에 가두어 똑같은 말만 쓰도록 길들이면서 똑같은 도시문명에 젖어들어서 ‘정치권력이 바라는 대로 움직이는 얼거리’를 꾀합니다.


  사람들은 누구나 예부터 모든 말을 ‘다 다른 고장과 고을과 마을과 집에서 한꺼번에’ 터뜨렸습니다. ‘똑같은 것’을 바라보면서 ‘다 다른 말’을 터뜨렸는데, ‘표준말 청미래덩굴’ 하나를 놓고 보아도 알 수 있듯이, 다 다른 말이면서도 느낌으로는 다 헤아리거나 짚을 수 있을 만큼 닮거나 비슷합니다. 모든 사투리와 고장말이 이와 같아요. 서로 조금만 말을 섞어도 ‘아하, 네가 말하려는 것이 이것이로구나’ 하고 깨달을 만합니다.


  다 다른 곳에서 ‘한꺼번에’ 터지는 말이요 삶이기에, 다 다른 자리에서 ‘함께’ 짓는 말이면서 삶입니다. 우리는 모든 말을 함께 짓습니다. 우리는 모든 삶을 함께 짓기에, 말도 함께 짓고, 사랑과 꿈과 이야기도 함께 짓습니다. 고장마다 다른 아리랑 노래이지만, 모두 ‘아리랑’입니다. 고장마다 다 다른 〈청개구리〉나 〈해와 달〉이나 〈팥죽 할멈〉 이야기이지만, 가만히 들여다보면 말씨와 얼거리와 흐름은 조금씩 다 다르면서, 큰 줄거리와 넋과 뜻과 사랑은 모두 같습니다.


  씨앗 한 톨에서 싹이 트면서 자라고 또 자라다가 씨앗이 늘고 또 늘면서 숲을 이룹니다. 작은 하나에서 모든 것이 태어납니다. 서로 함께 이루는 한편, 한꺼번에 이룹니다. 나 스스로 내 삶에서 작은 것 하나를 바꾸거나 고치려 하기에 새롭게 거듭날 수 있습니다. 처음에는 작은 것 하나이지만, 이내 큰 것을 거쳐, 모든 것이 새롭게 거듭나요. 처음에는 하나씩 이루는 듯 보일 테지만, 나중에 돌아보면 모든 것은 늘 ‘한꺼번에’ 터졌으며, ‘함께’ 흐르는구나 하고 깨닫습니다. 그래서 우리는 늘 어깨동무를 하거나 손을 잡습니다. 다 같이 걷는 길입니다. 4348.3.8.해.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 람타 공부)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

[말이랑 놀자 126] 마른천



  아이들을 씻긴 뒤에 마른천으로 몸을 닦습니다. 몸에 묻은 물기는 마른천으로 훔칩니다. 햇볕에 잘 말려서 보송보송한 천으로 몸을 닦으면 햇볕을 듬뿍 머금은 냄새가 살포시 퍼지고, 바람내음이 함께 퍼집니다. 빨래를 널어서 말리면, 햇볕과 바람이 찾아들어 보송보송하게 해 주기에, 마른천을 손에 쥐면 두 가지 냄새를 맡을 수 있습니다. 다만, 우리 집에서는 ‘마른천’이라는 낱말을 써도, 바깥에 나가면 이 낱말이 아닌 다른 낱말을 듣습니다. ‘수건·손수건·발수건’이라는 낱말을 들어요. ‘수건(手巾)’이라는 낱말은 “물을 닦는 천”을 가리킵니다. 이 한자말에서 ‘巾’은 “천”이나 “수건”을 뜻한다고 하는데, 이 한자를 ‘수건 건’이라고 가리킨다면 아주 얄궂습니다. ‘巾’이 ‘수건 건’이면, ‘수건’이라는 낱말은 “수수건”을 뜻하는 셈이고, 다시 “수수수건”이나 “수수수수건”이 되는 꼴이니까요. 게다가, ‘손 수(手)’라는 한자이니 ‘발수건’이나 ‘손수건’처럼 쓰는 말도 얄궂습니다. 아이들이 태어나기 앞서도 ‘수건·손수건·발수건’이라는 낱말이 너무 얄궂어서 도무지 쓸 수 없었고, 아이들이 무럭무럭 자라는 동안 아이들한테 이런 낱말을 차마 쓸 수 없습니다. 그래서 아이들한테 ‘손 닦는 천’이나 ‘발 닦는 천’이라 말하고, 여느 때에는 ‘마른천’이라고 말합니다. 짧게 줄이면 ‘손천·발천’으로 쓸 만할 텐데, 한국에서 수많은 어른들은 왜 이런 겹말을 아무렇지 않게 그냥 쓸까요? 왜 이 낱말을 바로잡으려고 하는 사람은 찾아보기 어려울까요? 4348.5.7.나무.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기