[시로 읽는 책 238] 제대로 바라보기



  호박알 한 덩이 굵기까지

  한 달 남짓

  가만히 지켜본다.



  가게나 저잣거리에 가면 한겨울에도 호박알을 볼 수 있습니다. 그러나 제철 호박은 여름이 무르익다가 저물면서 가을로 접어드는 철이 비로소 볼 만하고, 가을 내내 호박알을 한 덩이 두 덩이 만납니다. 암꽃이 피었다가 진 뒤에 호박알 한 덩이가 소담스레 굵어서 고맙게 따서 먹을 수 있는 나날을 꼽아 보니 한 달이 더 걸립니다. 호박국이랑 호박지짐을 곁님이랑 아이들하고 먹으려고 우리는 모두 한 달 남짓 호박을 날마다 들여다보며 절을 했습니다. 4348.8.31.달.ㅅㄴㄹ


(최종규/숲노래 . 2015)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기



사진노래 46. 작은 옥수수싹



  옥수수씨를 불려서 심습니다. 옥수수씨에 싹이 틉니다. 큰아이하고 함께 새싹을 지켜보면서 그림을 그립니다. 날마다 무럭무럭 자라는 싹을 보고, 줄기를 보며, 잎을 봅니다. 곁에 앉아서 풀내음을 맡고 흙내음을 들이켭니다. 곁에 앉아서 햇볕을 함께 쬐고 바람을 나란히 마십니다. 곁에서 지켜보면서 아끼는 마음이 되기에 그림을 그립니다. 아이는 옥수수싹 곁에 앉아서 사랑을 두 손에 실어 그림을 그리고, 나는 아이 곁에 서서 사랑을 두 손에 모아 사진을 찍습니다. 작은 옥수수싹은 아이와 나 사이를 한결 따스히 이어 주는 징검다리가 됩니다. 4348.8.31.달.ㅅㄴㄹ


(최종규/숲노래 . 2015 - 사진말


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2334) -의 : 포복절도의 짤막한 이야기


포복절도의 짤막한 이야기를 한 편!

→ 자지러지게 웃긴 짤막한 이야기를 한 편!

→ 아주 웃긴 짤막한 이야기를 하나!

《마야 미네오/조은정 옮김-파타리로! 21》(대원씨아이,2006) 6쪽


  ‘포복절도(抱腹絶倒)’는 “몹시 웃다”로 옮길 만한데, 이 자리에서는 “자지러지게 웃긴”이나 “아주 웃긴”으로 손보면 됩니다.


그토록 찾아 헤매던 그대의 소식을

→ 그토록 찾아 헤매던 그대 소식을

→ 그토록 찾아 헤매던 그대 이야기를

《송기원-마음속 붉은 꽃잎》(창작과비평사,1990)


  “그대 소식”이라고만 적으면 됩니다. ‘-의’를 붙일 일이 없습니다. ‘소식(消息)’은 그대로 쓸 만할 수 있지만, 순화용어 가운데 하나입니다. 고쳐써야 할 낱말이라는 뜻입니다. 이 글월에서는 ‘이야기’로 손봅니다.


은은한 푸른빛의 어여쁜 이 들꽃 이름이

→ 그윽히 푸르고 어여쁜 이 들꽃 이름이

→ 고요히 푸르고 어여쁜 이 들꽃 이름이

《이윤옥-창씨개명된 우리 풀꽃》(인물과사상사,2015) 5쪽


  ‘은은(隱隱)한’은 ‘그윽한’이나 ‘고요한’이나 ‘조용한’이나 ‘차분한’으로 손질합니다. 이 보기글에서는 토씨를 잘못 붙여서 뒷말을 꾸미려 하니 ‘-의’를 넣습니다. 들꽃 한 송이가 ‘그윽하’면서 ‘푸르’고 ‘어여쁘다’고 하니, ‘-고’라는 말을 넣어야지요.


털꽃개회나무 등은 모두 일본말의 영향이다

→ 털꽃개회나무 들은 모두 일본말 영향이다

→ 털꽃개회나무는 모두 일본말에서 왔다

《이윤옥-창씨개명된 우리 풀꽃》(인물과사상사,2015) 39쪽


  어떤 영향을 받는다면 “일본말 영향”처럼만 쓰면 됩니다. “태풍 영향으로”라든지 “아버지 영향으로”처럼 씁니다. ‘등(等)’은 ‘들’로 손보거나 아예 덥니다. ‘영향(影響)’은 그대로 두어도 되고, 앞말과 묶어서 “일본말에서 왔다”처럼 손질해도 됩니다. 4348.8.31.달.ㅅㄴㄹ


(최종규/숲노래 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

창씨개명된 우리 풀꽃 (이윤옥) 인물과사상사 펴냄, 2015.8.14.



  《조선식물향명집》에 나오는 풀이름을 살피면서 ‘한국 풀꽃’이 ‘한국 이름’이 아니라 ‘일본 이름’으로 붙었다고 하는 이야기를 펼치는 《창씨개명된 우리 풀꽃》이라는 책을 읽는다. 이 책을 본 여러 사람이 짚는 대목이 있는데, 115쪽에 나오는 ‘따온글(인용문)’은 아주 틀렸다. 글쓴이 이윤옥 님은 《조선식물향명집》에 실은 풀꽃 이름이 마치 ‘총독부에서 엮은 조선어사전’이나 ‘일본사람이 엮은 식물도감’에서 옮겼다고 글을 쓰는데, 디지털 한글박물관에 오른 《조선식물향명집》 영인본 머리말을 아무리 되읽어도 이윤옥 님이 ‘주장하는 말’은 한 마디도 안 나온다. 오히려, 《조선식물향명집》 영인본 머리말에는 한국 여러 시골에서 예부터 쓰던 풀이름을 두루 살피며 애썼다는 말이 나올 뿐이다. 일본 풀이름이나 꽃이름으로 잘못 쓰는 풀꽃 이름이 제법 있다. 이러한 이름을 바로잡거나 새롭게 이름을 붙여 주자고 하는 생각은 아름답다. 그러나, 식물학자가 붙인 모든 풀이름이 엉터리이지 않다. 더욱이 예부터 시골사람이 쓰던 풀이름이 학술 이름이 되기도 했고, 시골사람이 쓰던 풀이름을 ‘속명’이라는 이름을 빌어 남겨 놓기도 했다. 《조선식물향명집》이라는 책을 굳이 깎아내리면서 이윤옥 님 책 《창씨개명된 우리 풀꽃》을 추켜세워야 할 까닭이 있을까? 풀과 꽃을 더 살피고 헤아리면서, 스스로 풀과 꽃하고 이웃이 되려는 마음이라면, 책이름에서도 ‘창씨개명’ 같은 말을 섣불리 붙이지 않았으리라 본다. 대단히 안타깝고 아쉽다. 너무 억지스러운 이야기가 많다. 뜻있는 생각이 곳곳에서 흐르지만, 너무 억지스럽게 ‘일본 이름 번역’으로만 돌리고, 게다가 오늘날 뜻있게 애쓰는 수많은 식물학자와 ‘식물 즐김이’가 흘리는 땀방울은 이 책에 거의 나오지 않는다. 참말 이 책은 왜 썼을까? 4348.8.31.달.ㅅㄴㄹ



* 《조선식물향명집》 머리말에서 따옴

그런데朝鮮産植物의鄕土名은鄕藥採集月令, 鄕藥本草, 東醫寶鑑, 山林經濟

濟衆斬編, 方藥合編等古籍에散見되는外에總督府編朝鮮語辭典, 森博士著朝鮮

植物名彙, 石戶谷 · 鄭台鉉兩氏編朝鮮森林樹木鑑要, 中正博士著朝鮮森林植物

編等에記載된것이重要한것이다. 그러나此等名稱中에는同物異名, 혹은異物同

名의것과又는同一種에數個의地方名稱이있는것도있으며, 朝鮮語에生疏한內外

先學들의誤傳誤記도不小하야錯雜하기이를데없다.玆에編者等은從來부터硏究

調査하여오든次에一層採集과調査에盡力하는한편連三年間百餘回의會合에서編

者等의蒐集한方言을土臺로하고前記文獻을參考로하여植物名稱을査定하기凡二

千餘種에達하였다. 그러나아직査定未完된것은漸次調査를거듭하야 未久에續編이

發行되기를自期하는바이다.


* 《창씨개명된 우리 풀꽃》 115쪽 이윤옥 님 주장

《조선식물향명집》을 만든 정태현, 도봉섭, 이덕봉, 이휘재는 ‘머리말’에 “조선에서 일반적으로 사용하는 조선명은 그대로 이용하되 이름을 알 수 없는 것은 총독부에서 만든 《조선어 사전》이나 일본인이 쓴 식물도감을 토대로 이름을 붙였다”고 썼다.


(최종규/숲노래 . 2015 - 한 줄 책읽기)


1개의 상품이 있습니다.

창씨개명된 우리 풀꽃- 잘못된 이름으로 불리는 우리 풀꽃 속의 일제 잔재
이윤옥 지음 / 인물과사상사 / 2015년 8월
14,000원 → 12,600원(10%할인) / 마일리지 700원(5% 적립)
2015년 08월 31일에 저장
절판


1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 



글이란 ‘눈으로 보는 마음’



  말은 입에서 나온다. 입에서 나오는 말은 귀로 들을 뿐 눈으로 볼 수 없다. 그런데, 입에서 나오는 말을 손을 놀려서 종이에 옮겨적거나 받아쓰면, 눈으로 볼 수 있다.


  눈으로 말을 본다면, 눈은 ‘종이에 적힌 글씨’만 살피지 않는다. ‘말을 보는 눈’은 ‘글씨에 어린 숨결’을 함께 헤아린다. 아무 마음이 없이 쓴 글이 아니라, 온마음을 실어서 흐르던 말을 담은 글일 때에는, 이 글을 쓴 사람이 어떤 목소리로 말을 했고, 어떤 느낌으로 말을 했으며, 어떤 마음과 뜻과 사랑으로 말을 했는가 하는 대목을 모두 헤아린다.


  ‘읽기’란 ‘글씨 알아보기’가 아니다. ‘읽는다’고 할 적에는 ‘글씨에 서린 마음’을 내 마음으로 받아들이는 몸짓이다. 내 마음에 네 마음을 담으려고 하는 몸짓이 아니라면 ‘읽기’가 아니다. 그래서, 꽤 많은 사람들이 ‘책읽기’나 ‘글읽기’를 한다고 하면서도 막상 제대로 책읽기나 글읽기를 못 하기 일쑤이다. 겉으로 드러난 줄거리에만 매달린 채, 글에 실린 마음을 느끼지 못하고 살피지 못하며 헤아리지 못할 적에는 아무것도 알지 못하고 알아차리지 못하며 알아내지 못한다.


  책읽기는 “줄거리 훑기”가 아니다. 줄거리를 아무리 잘 훑는다고 하더라도, 이런 “줄거리 훑기”를 책읽기라고 하지 않는다. 줄거리만 훑어서 쓰는 글은 ‘느낌글(독후감)’이 아니다. 줄거리만 적었으니, 이런 ‘줄거리 간추림’은 ‘보도자료’라고는 여길 수 있겠지.


  ‘주례사 비평’이라든지 ‘서평단 서평’이 따분할 뿐 아니라 아무런 뜻도 없는 까닭은, 주례사 비평이나 서평단 서평에는 ‘책을 읽은 몸짓’이 없고 ‘책을 읽어서 북돋운 생각’이 없기 때문이다. 주례사 비평이나 서평단 서평에는 “줄거리 훑기”가 아닌 “네 생각을 읽어서 내 생각을 살찌운 숨결”이 드러나지 않으니, 아무런 값어치조차 없다.


  눈으로 볼 수 있도록 마음을 풀어놓은 ‘글’인 줄 알아야 한다. 내 마음으로 네 마음을 읽을 수 있도록 빚은 ‘책’인 줄 알아야 한다. 마음으로 읽을 때에 비로소 ‘읽기’이다. 내 사랑을 담아서 네 사랑을 기쁘게 읽는 몸짓이 바로 ‘책읽기’이다. 그냥 닥치는 대로 손에 쥐어서 종이를 넘기다가 끝 쪽까지 나아가서 덮는 몸짓으로는 어떠한 책읽기도 안 한 셈이다. 신문이나 잡지 같은 매체에 실리는 거의 모든 ‘서평’이 그리 읽을 만하지 못한 까닭은, 거의 모든 ‘서평’에는 ‘이러한 글(서평)을 쓰는 사람 마음’은 찾아볼 길이 없이 “줄거리 훑기”만 있기 때문이다. 마음이 없이 책을 살펴서 마음이 없이 글을 쓰는데, 이러한 ‘글씨 꾸러미’를 어떻게 ‘글’로 여겨서 읽을 수 있겠는가. 4348.8.31.달.ㅅㄴㄹ


(최종규/숲노래 . 2015 - 삶과 글쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기