숲노래 우리말

[일본말] 오므라이스omelet rice



오므라이스(←omelet rice) : 밥을 고기나 야채 따위와 함께 볶고 그 위에 달걀을 얇게 부쳐서 씌운 요리

omelet rice : x

オムライス : 오므라이스; 케첩 따위를 섞은 볶음밥을 얇은 계란 지짐으로 덮은 요리


 내가 만든 오므라이스야 → 내가 한 달걀부침밥이야

 가정식 오므라이스를 준비했다 → 집맛 달걀덮밥을 차렸다



  일본사람이 지은 ‘오무라이스(オムライス)’입니다. ‘오믈렛(omelet) + 라이스(rice)’ 얼개입니다. 이 밥차림을 보면, 밥을 볶고서 달걀을 널찍하게 부쳐서 덮어요. 이 얼거리에 맞게 ‘달걀밥’이나 ‘달걀볶음밥’이라 하면 됩니다. ‘달걀부침밥’이나 ‘달걀덮밥’이라 할 만하지요. ‘달걀볶음덮밥’이나 ‘달걀부침덮밥’이라 해도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



배고프지? 밥 먹을까? 오므라이스야

→ 배고프지? 밥 먹을까? 달걀밥이야

→ 배고프지? 밥 먹을까? 달걀덮밥이야

《은빛 숟가락 7》(오자와 마리/노미영 옮김, 삼양출판사, 2014) 124쪽


그러고 보니 오므라이스는 오랜만이네. 꽤 잘 만들어졌어

→ 그러고 보니 달걀부침밥은 오랜만이네. 꽤 잘 되었어

→ 그러고 보니 달걀볶음밥은 오랜만이네. 꽤 잘 차렸어

→ 그러고 보니 달걀부침덮밥은 오랜만이네. 꽤 잘 했어

《나루사와는 맛있게 먹는 얼굴을 사랑한다 1》(야마다 레이/김보미 옮김, AK코믹스, 2016) 54쪽


나는 아빠와 함께 오므라이스를 먹었다

→ 나는 아빠와 함께 달걀밥을 먹었다

→ 나는 아빠와 달걀덮밥을 먹었다

→ 아빠와 함께 달걀볶음덮밥을 먹었다

《할 일 없는 날》(여주 아이들 103명, 삶말, 2018) 54쪽


오므라이스 맛 비교 미션을 수행하는 중이었기에

→ 달걀밥 맛을 견주는 동안이기에

→ 달걀덮밥 맛보기를 하기에

→ 달걀볶음덮밥 맛마실을 하기에

→ 달걀부침밥 맛찾기를 하기에

《한 달의 고베》(한예리, 세나북스, 2025) 241쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 바이링궐·바이링구얼bilingual



바이링궐 : x

바이링구얼 : x

bilingual : 1. 두 개 언어를 할 줄 아는, 이중 언어 사용자의 2. 이중 언어를 사용하는

バイリンガル(bilingual) : 1. 바이링궐 2. 2개 국어를 말할 수 있는. 2개 국어로 쓰인



두 가지 나라말을 나란히 할 줄 아는 사람이 있습니다. 영어로는 ‘bilingual’일 텐데, 우리말로 옮기자면 ‘나란말’이거나 ‘두나라말’이거나 ‘두말’입니다. 따로 ‘나란말길·나란말꽃’이나 ‘두말꽃’처럼 써도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



애들은 바이링궐로 만든대

→ 애들은 두말을 가르친대

→ 애들은 나란말 가르친대

→ 애들은 두나라말 쓴대

《밤을 걷는 고양이 2》(후카야 카호루/김완 옮김, 미우, 2017) 45쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1970 : 밑 수액 게 -지는


나무껍질 밑으로 수액이 흐르는 게 느껴지는 듯했어요

→ 나무껍질 속으로 흐르는 나무물을 느끼는 듯했어요

→ 나무에서 흐르는 물을 느끼는 듯했어요

《내 친구 제인》(패트릭 맥도넬/장미란 옮김, 웅진주니어, 2001) 18쪽


나무줄기는 껍질이 있고, 속에 심이 있으며, 이곳에서 물이 흐릅니다. “나무껍질 밑으로 수액이”는 어울리지 않아요. “나무껍질 속으로”나 “나무에서 흐르는 물”로 손봅니다. “-는 게 느껴지는 듯했”은 옮김말씨입니다. “-는 듯했”으로 바로잡습니다. ㅍㄹㄴ


수액(樹液) 1. 땅속에서 나무의 줄기를 통하여 잎으로 올라가는 액 2. 소나무나 전나무 따위의 나무에서 분비하는 점도가 높은 액체. 또는 그것이 공기에 닿아 산화하여 굳어진 것 = 나뭇진


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2093 : 이게 나의 전부


이게 나의 하찮은 전부라고

→ 이 모두 하찮은 나라고

→ 나는 이렇게 다 하찮다고

→ 나는 이처럼 하찮다고

《이거 그리고 죽어 6》(토요다 미노루/이은주 옮김, 대원씨아이, 2025) 191쪽


영어로는 앞말을 ‘it’이나 ‘that’으로 받습니다만, 우리말로는 ‘이’나 ‘이런·이러한·이렇게’로 받습니다. 옮김말씨 “이게 나의 하찮은”은 “이 하찮은 나”나 “나는 이렇게 하찮다”로 손볼 만합니다. 일본말 ‘전부’는 ‘다’나 ‘모두·몽땅·모조리·송두리째·죄·통째’로 고쳐쓸 노릇인데, 이 보기글에서는 덜어내어도 어울립니다. ㅍㄹㄴ


전부(全部) : 1. 어떤 대상을 이루는 낱낱을 모두 합친 것 2. 어느 한 부분이 아니라 전체가 다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2094 : 그건 만드는 거


그건 어떻게 만드는 거냐

→ 어떻게 그리 하느냐

→ 어떻게 짓느냐

→ 어떻게 하느냐

《이상한 엄마》(백희나, Storybowl, 2024) 19쪽


밥을 하거나 짓거나 차릴 적에는 ‘만들다’를 안 씁니다. “밥을 만들다”는 아예 틀립니다. “그건 어떻게 만드는 거냐” 같은 보기글은 앞자락에 ‘그것’과 뒷자락에 ‘것’을 끼워넣은 옮김말씨이기도 합니다. 다 털어내고서 “어떻게 짓느냐”나 “어떻게 하느냐”로 다듬습니다. ㅍㄹㄴ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기