숲노래 우리말

[일본말] 코타츠 こたつ



코타츠 : x

こたつ(炬?·火?) : 각로(脚爐), 숯불이나 전기 등의 열원(熱源) 위에 틀을 놓고 그 위로 이불을 덮게 된 난방 기구


 코타츠에 들어가서 → 따뜻칸에 들어가서

 슬슬 코타츠를 설치한다 → 슬슬 포근칸을 놓는다



  일본에서 남다르게 쓰는 겨울살림인 ‘코타츠’라지요. 일본말을 그대로 쓸 수도 있고, 우리 나름대로 풀어서 ‘따뜻칸·따뜻터·따뜻자리’나 ‘따순칸·따순터·따순자리’라 할 수 있습니다. ‘따뜻하다·따뜻따뜻·따듯하다·따듯따듯’으로 나타내어도 됩니다. ‘포근칸·포근칸·포근자리’나 ‘푸근칸·푸근터·푸근자리’라 할 수 있어요. ‘포근하다·푸근하다·포근맛·포근멋·푸근맛·푸근멋’이라 해도 되고요. ㅍㄹㄴ



추운 겨울날, 코타츠에 들어가

→ 추운 겨울날, 따뜻칸에 들어가

→ 추운 겨울날, 푸근터에 들어가

《술 한 잔 인생 한 입 2》(라즈웰 호소키/김동욱 옮김, AK커뮤니케이션즈, 2011) 122쪽


장식하는 동안 아빠는 코타츠에 들어가 있는 사람 할게

→ 꾸미는 동안 아빠는 따뜻자리에 들어간 사람 할게

→ 드리우는 동안에 아빠는 포근칸에 있는 사람 할게

《요츠바랑! 16》(아즈마 키요히코/김동욱 옮김, 대원씨아이, 2025) 30쪽



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-적' 없애야 말 된다

 기교적


 기교적인 면으로 흐르면 → 잔재주로 흐르면 / 손회목으로 흐르면

 너무 기교적이어서 → 너무 재주를 부려 / 너무 만져서

 기교적 측면에서는 탁월하다 → 솜씨는 뛰어나다 / 재주는 대단하다

 단순한 기교적 연주를 넘어서 → 손멋으로 켜지 않고 / 켜는 솜씨를 넘어서


  ‘기교적(技巧的)’은 “1. 기술이나 솜씨에 관한 것 2. 기술이나 솜씨를 재간 있게 사용하는 것”을 가리킨다지요. ‘깍쟁이·여우같다·엿보다’나 ‘꾀·꾀바르다·꾀쟁이·꾀보·꾀자기·꾀꾼’으로 다듬습니다. ‘놈·놈팡이·님’이나 ‘다루다·만지다·만지작거리다’로 다듬고, ‘대단하다·훌륭하다·살뜰하다·알뜰하다·알차다·엄청나다’로 다듬어요. ‘생각·생각하다·생각꽃·생각씨’나 ‘손·손땀·손길·손빛·손길꽃·손빛꽃·손맛·손멋’으로 다듬을 만합니다. ‘손결·손느낌·손매·손목·손회목·손살림·손차림·손힘’이나 ‘솜씨·손씨·솜씨길·손씨길·솜씨꾼·솜씨있다’로 다듬지요. ‘팔목·팔회목·팔심·팔힘’이나 ‘알다·아는이·아주 좋다·매우 좋다·무척 좋다·몹시 좋다’로 다듬어도 어울립니다. ‘약다·역다·약빠르다·역빠르다·약삭빠르다·약빠리·약삭빠리’나 ‘오래글님·오래글빛·오래님·오래꾼·오랜글님·오랜글빛·오랜내기·오랜빛’으로 다듬을 수 있어요. ‘용하다·용케·원숭이·잔나비·잔솜씨·잔재주’나 ‘일솜씨·일새·일재주·잘하다’로 다듬습니다. ‘잔꾀·잔꾀다리·쥐알봉수·재주·재주꾼·재주있다’로 다듬고요. ‘잿빛사람·잿빛놈·잿빛바치·잿사람·잿놈·잿바치’나 ‘찰지다·차지다·착·착착·척·척척·척척님’으로 다듬어도 됩니다. ㅍㄹㄴ



문장력이란 단순한 기교적인 문제가 아니다

→ 글힘이란 한낱 재주가 아니다

→ 글맛이란 그저 잔재주가 아니다

《지하수》(임옥인, 성바오로출판사, 1973) 205쪽


그렇게 해서 백발백중 표적을 맞춘다면, 당신은 남에게 과시하는 기교적 사수에 불과합니다

→ 그렇게 해서 과녁을 모두 맞춘다면, 그대는 남한테 자랑하는 재주꾼일 뿐입니다

→ 그렇게 해서 보람을 몽땅 맞춘다면, 그대는 남한테 우쭐대는 재주꾼일 뿐입니다

《마음을 쏘다, 활》(오이겐 헤리겔/정창호 옮김, 걷는책, 2012) 109쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 기교 技巧


 표현 기교 → 표현 재주 / 표현 솜씨

 기교를 부리다 → 재주를 부리다

 기교가 있다 → 재주가 있다 / 솜씨가 있다

 뛰어난 기교로 해금을 연주하였다 → 뛰어난 재주로 해금을 켰다

 고난도의 기교를 발휘하였다 → 뛰어난 솜씨를 뽐내었다


  ‘기교(技巧)’는 “기술이나 솜씨가 아주 교묘함. 또는 그런 기술이나 솜씨”를 가리킨다고 해요. ‘깍쟁이·여우같다·엿보다’나 ‘꾀·꾀바르다·꾀쟁이·꾀보·꾀자기·꾀꾼’으로 다듬습니다. ‘놈·놈팡이·님’이나 ‘다루다·만지다·만지작거리다’로 다듬고, ‘대단하다·훌륭하다·살뜰하다·알뜰하다·알차다·엄청나다’로 다듬어요. ‘생각·생각하다·생각꽃·생각씨’나 ‘손·손땀·손길·손빛·손길꽃·손빛꽃·손맛·손멋’으로 다듬을 만합니다. ‘손결·손느낌·손매·손목·손회목·손살림·손차림·손힘’이나 ‘솜씨·손씨·솜씨길·손씨길·솜씨꾼·솜씨있다’로 다듬지요. ‘팔목·팔회목·팔심·팔힘’이나 ‘알다·아는이·아주 좋다·매우 좋다·무척 좋다·몹시 좋다’로 다듬어도 어울립니다. ‘약다·역다·약빠르다·역빠르다·약삭빠르다·약빠리·약삭빠리’나 ‘오래글님·오래글빛·오래님·오래꾼·오랜글님·오랜글빛·오랜내기·오랜빛’으로 다듬을 수 있어요. ‘용하다·용케·원숭이·잔나비·잔솜씨·잔재주’나 ‘일솜씨·일새·일재주·잘하다’로 다듬습니다. ‘잔꾀·잔꾀다리·쥐알봉수·재주·재주꾼·재주있다’로 다듬고요. ‘잿빛사람·잿빛놈·잿빛바치·잿사람·잿놈·잿바치’나 ‘찰지다·차지다·착·착착·척·척척·척척님’으로 다듬어도 됩니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘기교’를 네 가지 더 싣는데 다 털어냅니다. ㅍㄹㄴ



기교(奇巧) : 기이하고 교묘함

기교(奇矯) : 말이나 행동이 기이하고 이상야릇함. 또는 그 말이나 행동

기교(機巧) : 잔꾀와 솜씨가 매우 교묘함

기교(譏校) : [역사] = 기찰군관



그 모두가 이런 부질없는 기교로 설명될 수 있지만

→ 모두 이런 부질없는 솜씨라 할 수 있지만

→ 모두 이런 부질없는 재주일 수 있지만

《아동시론》(이오덕, 세종문화사, 1973) 58쪽


표현 기교로만 이루어진 사진이 무엇을 의미하는가

→ 재주만 드러내는 빛꽃이 무엇을 뜻하는가

→ 손재주만 보여주는 그림이 무엇을 뜻하는가

→ 잔재주로만 찍는 빛그림이 무엇을 뜻하는가

《다큐멘터리 사진을 말하다》(최민식, 하다, 2010) 33쪽


초인적인 기교를 요구하기 때문에 오늘날에도 연주하기가 몹시 어려운

→ 재주가 엄청나야 하기 때문에 오늘날에도 들려주기가 몹시 어려운

→ 솜씨가 빼어나야 하기 때문에 오늘날에도 켜기가 몹시 어려운

→ 무시무시한 들려줘야 하기 때문에 오늘날에도 몹시 어려운

→ 하늘빛으로 켜야 하기 때문에 오늘날에도 몹시 어려운

《클래식 400년의 산책》(이채훈. 호미, 2015) 213쪽


평범한 청중들이 알아듣기 쉽게 배려한 탁월한 기교

→ 수수한 사람들이 알아듣기 쉽게 헤아린 훌륭한 솜씨

→ 여느 사람들이 알아듣기 쉽게 살핀 빼어난 재주

《클래식 400년의 산책》(이채훈, 호미, 2015) 258쪽


이와 같은 기교를 부리지 않는 것이 좋을 것이다

→ 이와 같은 재주를 부리지 않아야 좋다

→ 이와 같은 잔솜씨를 안 부려야 좋다

→ 이와 같은 잔재주를 안 부려야 좋다

《글쓰기, 이 좋은 공부》(이오덕, 양철북, 2017) 195쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
처음 사람 3 삼양출판사 SC컬렉션
타니카와 후미코 지음, 박소현 옮김 / 삼양출판사(만화) / 2021년 3월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2025.12.23.

누구라도 모르지만


《처음 사람 3》

 타니가와 후미코

 박소현 옮김

 삼양출판사

 2021.3.18.



  오늘 하루가 어떻게 찾아올는지 누구라도 모를 만합니다. 모르기에 즐겁게 맞이하고서 새롭게 누릴 만합니다. 오늘 밤을 어떻게 맺을는지 누구라도 모를 수 있습니다. 모르니까 반갑게 지켜보면서 가만히 즐길 수 있습니다. 어제까지 웃던 사람이 오늘은 울 수 있습니다. 이제까지 울던 사람이 이제부터 웃을 수 있어요. 앞길은 모른다고 여기는데, 우리가 살아가는 모든 나날은 바로 스스로 그린 빛을 고스란히 맞아들이는 길입니다.


  《처음 사람 3》을 읽고서 덮습니다. 읽어가기 수월하지 않은 줄거리라고 느끼되, 한글판으로 읽을 수 있어서 고맙습니다. 그저 한글판은 다섯걸음에서 멈추느라, 앞으로 더 나올 수 있을는지, 아니면 이대로 어정쩡하게 사라질는지 아직 모릅니다. 일본에서는 2024년까지 아홉걸음이 나왔거든요.


  너하고 나는 다르기에, 너랑 내가 마음이 맞더라도 어느 날 문득 틀어질 수 있어요. 너하고 나는 다르니까, 여태 마음이 엇갈리며 삐걱거렸는데 어느 날 갑자기 한마음이 될 수 있습니다. 앞길이란 모릅니다. 그저 날마다 스스로 꿈이라는 씨앗을 차곡차곡 심을 뿐입니다. 잘되거나 안되거나 따지지 말고, 좋거나 나쁘다고 가르지 말고, 이 하루를 살아낸 나를 사랑하면서, 이 삶을 마주하고 나란히 걷는 너를 바라보면 되어요.


  누가 알겠습니까. 아니, 누구나 알아요. 오늘 이곳은 내가 지난날 그린 내 모습입니다. 누가 알까요. 아니 누구라도 알게 마련입니다. 머나먼 앞길은 바로 오늘부터 내가 스스로 그리는 꿈씨에 맞추어서 차근차근 흐릅니다. 그래서 오늘 이 모습이 추레하건 반짝이건 안 대수롭습니다. 추레하면 추레한 대로 겪으면서 배울 나날이에요. 반짝이면 반짝이는 대로 누리면서 되새길 나날입니다.


  마음이 맞아서 짝을 맺을 수 있습니다. 마음이 어긋나서 먼발치에서 지켜보기만 할 수 있습니다. 마음이 닿고 싶어서 짝사랑을 할 수 있습니다. 스스로 피어나는 꽃빛을 품고서 온누리에 사랑빛을 흩뜨릴 수 있습니다. 이 모든 길은 언제나 오늘 너랑 내가 나란히 걸어가는 삶입니다.


ㅍㄹㄴ


‘스와나이 씨가 나를 좋아하는 건 진심일 것이다. 하지만 안전한 곳에서 가족을 사랑하며 나를 좋아한다. 그건 부록이 아니면 뭘까?’ (46쪽)


“가끔 사소한 일로 싸우기도 하지만 큰 불만은 없습니다. 아내는 잘 해주고 있고, 저도 좋아합니다. 아이는 정말 귀여워요.” “어머나, 쿠미를 갖고 놀았다는 거군요.” “그렇게 되겠군요.” “남의 일처럼 말하긴. 바람피운 것도 젊은 애를 갖고 논 것도 당신이잖아요! 이 나쁜 남자! 쓰레기!” (101쪽)


“살다 보면 힘든 일은 반드시 생겨. 그렇다면 스스로 결정한 인생에서 괴로워하는 편이 더 나아. 그러니까 하고 싶은 대로 해. 여기서 평생 살아도 되고, 결혼에 상관없이 나가고 싶어지면 나가도 돼. 네가 생각해서 선택하렴.” (149쪽)


‘나는 어떤 식으로 인생을 마치게 될까? 신밖에 모르겠지만, 어디에 있어도, 누군가와 함께 있어도, 혼자라도, 선택한 길을 사랑하며 살았다고 자부하고 싶다. 그런 걸 처음으로 생각했다.’ (165쪽)


#はじめてのひと #谷川史子


+


《처음 사람 3》(타니가와 후미코/박소현 옮김, 삼양출판사, 2021)


가끔 사소한 일로 싸우기도 하지만 큰 불만은 없습니다

→ 가끔 작은일로 싸우기도 하지만 크게 싫지 않습니다

→ 가끔 작게 싸우기도 하지만 그리 부아나지 않습니다

101쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
요츠바랑! 16
아즈마 키요히코 지음 / 대원씨아이(만화) / 2025년 10월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2025.12.23.

다른, 아무, 수수


《요츠바랑! 16》

 아즈마 키요히코

 김동욱 옮김

 대원씨아이

 2025.10.20.



  한자말로 ‘별것·무용·무의미·잡다’로 가리키는 삶이란, 우리말로 ‘다르다·작다·값싸다·수수하다’라 할 만합니다. 남들처럼 안 하기에 남하고 ‘다르’게 마련입니다. 큰일과 큰돈과 큰이름과 큰이름을 좇노라면 ‘작은’ 곳을 놓치거나 지나치거나 멀리하면서 오늘을 등집니다. 쓸모가 있거나 많아야 한다고 여기고, 값이 있거나 높아야 한다고 보느라, 굳이 값으로 치지 않는 살림이나 일을 잊습니다. 보기좋은 쪽으로 꾸미려고 하기에, ‘수수’한 풀꽃나무와 들숲메바다를 못 보기 일쑤이고요.


  아이는 얼핏 보기에 ‘몸이 작’을 테고, 어른은 그냥그냥 보면 ‘몸이 클’ 테지요. 그렇지만 아이하고 어른은 나란히 ‘사람’입니다. 나이와 몸과 힘이 다를 뿐, 저마다 고스란히 빛나는 사람이에요. 어떤 아이라도, 어느 어른이라도, 그저 ‘사람 하나’로 바라보는 눈길이라면, 크기·높낮이·값어치가 아닌 숨결과 빛과 사랑을 받아들인다고 느낍니다.


  《요츠바랑! 16》을 읽고서 우리집 아이들한테 건넵니다. 언뜻선뜻 본다면 ‘아이스러운 말씨와 몸짓’을 다루는 줄거리이지만, 거의 스무 해에 걸쳐 지켜보는 바로는 ‘귀염귀염 아이 말씨와 몸짓’에서 쳇바퀴를 도는구나 싶습니다. 똑같이 틀에 박히는 아이가 아닌, ‘너랑 나랑 다른’ 아이가 마음껏 노는 얼거리를 자꾸 잊는 듯합니다. ‘아무 뜻’이 없이 하는 아이 말씨나 몸짓이 아니라, ‘스스로 새롭게’ 뜻을 느끼고 누리면서 나누는 아이 말씨하고 몸짓도 어쩐지 잃어가는 줄거리이지 싶습니다.


  아이어른은 누구나 수수합니다. 누구나 수수하기에 저마다 다르게 숲입니다. 아이는 어린이집에 다녀야 하지 않고, 어른은 아이곁에서 살림을 지으면 됩니다. 나이가 차기에 다녀야 하는 배움터(학교)가 아니라, ‘다른 동무’를 마주하고 ‘다른 삶’을 느끼려는 뜻으로 다니면 될 배움터입니다.


  《요츠바랑!》 열여섯걸음 10∼13쪽에 나오는 ‘두바퀴 달리는 발놀림’은 꽤 잘 그립니다. 《요츠바랑!》뿐 아니라 웬만한 일본 그림꽃은 ‘두바퀴’를 거의 그대로 그릴 줄 압니다. 우리나라는 그림꽃도 그림책도 두바퀴를 너무 어처구니없이 그리고 말아요. 다만, 10∼13쪽에 나오는 ‘두바퀴 발놀림’은 잘 담았되, 자리(안장)하고 두바퀴 높이하고 아이 키는 영 안 맞습니다. 아이가 걸으면서 두바퀴를 끄는 그림을 본다면 두바퀴는 아이한테 안 작아야 맞으나, 아이가 막상 두바퀴에 앉으면 어쩐지 두바퀴가 너무 작아 보여요. 으레 두바퀴를 달리더라도, 아이가 두바퀴를 달리는 모습을 지켜보더라도, ‘두바퀴와 몸과 키와 다리와 발판과 자리’가 어떻게 맞물리는지 찬찬히 짚지 않으면, 이 그림이 어떻게 안 어울리는지 못 느낄 수밖에 없습니다.


  남을 따라가려고 하니 “남하고 같아 보일”는지 모르지만, 삶이라는 즐거운 빛은 없게 마련이에요. 남이 아닌 나를 가만히 바라볼 적에는, 언제나 남하고 다르기에 얼핏 누가 나를 따돌리거나 괴롭히거나 밀어댈 수 있더라도, 우리는 늘 스스로 새롭게 피어나면서 노래합니다. 남(사회)은 꽃과 나무한테도 값을 매겨서 사고팝니다만, 비싼 꽃이나 나무라서 향긋하거나 곱지 않아요. 모든 꽃과 나무는 다 다른 철에 다 다르게 피고지면서 다 다르게 곱습니다.


  여러모로 보면 ‘빛’에는 크기가 없습니다. 사랑에는 높낮이가 없습니다. 사람뿐 아니라 뭇숨결한테 값(돈)을 매길 수 없습니다. 오늘날 바깥(사회·학교·정부)은 자꾸 값과 돈으로 매기려 하지만, 품(보금자리)이라는 곳은 늘 빛과 사랑과 사람을 바라보는 얼거리이지 싶습니다. 오늘 이곳을 가만히 마주하고 받아들이고 배우고 누리고 나누기에, 씨앗 한 톨이 찬찬히 싹트고 깨어나면서 푸른숲으로 나아간다고 느껴요.


  《요츠바랑!》을 그리는 분은 이제 쥐어짜듯 겨우겨우 한 꼭지를 그려낸다고 들었습니다. 아이곁에서 날마다 피어나는 ‘작고 수수한 하루살림’을 더는 모르겠거나 그림감을 못 찾겠다면, 이만 끝을 내기를 바라요. 질질 끌어도 잘팔리니까 억지로 뽑아내려고 할 수 있을 텐데, 이러면 이럴수록 ‘요츠바랑’에 오히려 ‘요츠바는 없는’ 쳇바퀴만 이어가고 맙니다.


ㅍㄹㄴ


“봐봐! 보조 바퀴 떼니까 자전거 무지 조용히 간다! 시잉 하고 가! 아빠 봐봐―! 씨잉― 하고! 요츠바 닌자 같아?” (12쪽)


“아아, 보조 바퀴 떼었구나. 제법인데, 요츠바.” “응, 이제 언니니까. 자전거 다리 달아주세요!” “그래, 좋지. 그럼 당장 달아 보자.” “서두를 필요 없으니까 차근차근 달아줘.” “배려해 줘서 고맙다.” (20쪽)


“그럼 이 트리 장식은 요치바한테 맡겨야겠다. 할 수 있겠어?” “할 수 있어.” “장식하는 동안 아빠는 코타츠에 들어가 있는 사람 할게.” (30쪽)


“이미 산에 와버렸으니까 싸워도 돼.” “그럼 산타 할아버지가 어떻게 생각하실까.” (102쪽)


“요츠바는 등산이 무지 좋은 것 같기도―?” “산이 어디가 좋은데?” “나무가 잔뜩 있고, 뿌리가 무지 많고, 걷기 불편한 계단도 있고, 쓰러진 나무도 있고.” (165쪽)


“저건 무슨 새야?” “아, 미안, 모르겠다.” “이 나무는 무슨 나무야?” “미안, 모르겠다.”“아빠! 저거 봐봐! 저건 백할미새야! 잰 뛰어다녀! 막 뛰어다녀!” “대단하다, 요츠바. 잘 아네. 저번에 할머니가 가르쳐 줬어!” (211쪽)


“선생님은 혼내? 적이야?” “못되게 안 굴면 혼 안 내.” “아냐, 금방 혼내는 선생님도 있어.” “요츠바는 착하게 굴겠습니다.” (222쪽)


“학교는 이런 걸 가르쳐 주는구나―. 선생님은 뭐든지 가르쳐 주는 건가?” “그렇데이. 뭐든지 다 갈쳐주꾸마.” “선생님은 꼭 할머니 같다.” “응? 우째서?” (239쪽)


#よつばと! #あずまきよひこ #淫魔の亂舞


+


《요츠바랑! 16》(아즈마 키요히코/김동욱 옮김, 대원씨아이, 2025)


트리 안 세우는 파세요?

→ 섣달나무 안 세우세요?

→ 나무 안 세우는 쪽?

23쪽


장식하는 동안 아빠는 코타츠에 들어가 있는 사람 할게

→ 꾸미는 동안 아빠는 따뜻자리에 들어간 사람 할게

→ 드리우는 동안에 아빠는 포근칸에 있는 사람 할게

30쪽


우리 집에서 집합이다

→ 우리 집에서 모인다

→ 우리 집에서 간다

78쪽


수원지라 그런가 보네

→ 샘터라 그런가 보네

→ 샘줄기라 그런가 보네

111쪽


1번 길이랑 합류하니까 사람이 엄청 많아졌네요

→ 첫쨋길이랑 만나니까 사람이 엄청 느네요

→ 첫길이랑 섞이니까 사람이 엄청 늘어요

146쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo