이거 그리고 죽어 7
토요다 미노루 지음 / 대원씨아이(만화) / 2026년 2월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2026.3.1.

책으로 삶읽기 1098


《이거 그리고 죽어 7》

 토요다 미노루

 이은주 옮김

 대원씨아이

 2026.2.28.



《이거 그리고 죽어 7》(토요다 미노루/이은주 옮김, 대원씨아이, 2026)을 읽었다. 열아홉 살 큰아이도 함께 읽었다. 이윽고 열여섯 살 작은아이도 읽었다. 큰아이는 먼저 읽고서 동생한테 안 보여주고 싶다고 말했는데, 작은아이는 그래도 읽어 보겠노라 펼치고서 눈을 버렸다고 말한다. 그래서 두 아이한테 “길을 잘못 잡거나 억지를 쓰는 줄거리로 치달리는 글이나 그림을 볼 적에는, 우리도 이처럼 길을 잘못 잡거나 억지를 부리는 글을 쓰거나 그림을 그릴 수 있다는 뜻이야. 우리가 만화를 그린다면 길을 어떻게 잡을 노릇인지 거울처럼 배울 수 있어.” 하고 들려준다. 아무래도 토요다 미노루 씨는 ‘섬마을’이 아닌 ‘도쿄 한복판’에서 살며 붓을 쥐는 터라 ‘도쿄에만 자극이 많다’고 여긴다. ‘섬과 시골과 바다와 숲’에서는 ‘자극이 없다’고 못박는다. 그런데 빈센트 반 호흐는 어떻게 두멧시골에서 빛을 볼 수 있었을까? 폴 고갱은 어떻게 작은섬에서 빛을 알아차렸을까? 우리가 아는 정약용은 서울 아닌 시골에서 내도록 살아야 했기에 ‘오래오래 잇는 글’을 써냈다. ‘미술관에 걸린 비싸고 이름난 모던아트’만 ‘자극’이라고 여긴다면, 이미 글러먹었다. 애벌레가 잎을 갉는 모습에서 ‘자극’이 없다면, 붓을 쥘 만하지 않다. 모든 나비가 다 다른 무늬를 날개에 입힌다. 모든 개미가 다 다르게 생겼다. 모든 새가 다 다르게 날지만 나란히 하늘을 가를 수 있다. 모든 물고기가 다 다르게 생겼는데 한마음으로 엄청나게 헤엄을 칠 수 있다. 똑같은 씨앗은 한 톨조차 없지만 ‘서울 연구실·실험실’에서는 다 다른 씨앗을 똑같이 만지작거린다. 똑같은 풀과 나무와 돌이 하나조차 없는 줄 모른다면, 똑같은 사람이 아무도 없는 줄 모르고 만다. 보람(상)을 받는다고 해서 “잘 빚은 그림이나 글”일 수 없다. 섬마을 아이들이 섬마을을 아주 등지는 채 서울바라기(도쿄바라기)로 헤매는 붓끝은 벼랑끝으로 갈 수밖에 없겠지.


ㅍㄹㄴ


“이 동네는 뭐야! 온통 다 서점이네!” “처음 와봤니?” “우와― 호텔에도 온통 책이!” “처음 보니?” “저녁은 이 패밀리 레스토랑에서 1500엔 안으로 해결합니다.” “우와―! 패밀리 레스토랑 처음이야!” (23쪽)


‘만화에는 넓고 얕게 사랑받는 작품도 있는 반면, 좁고 기게 사랑받는 작품도 있다.’ (71쪽)


“하지만 지금까지 들은 것 중에 가장 기쁜 감상인 것 같아∼.” (77쪽)


#これ描いて死ね #とよ田みのる


+


제대로 만들어낸 것 같긴 한데

→ 제대로 빚기는 한 듯한데

→ 제대로 그리기는 했는데

19쪽


신작 재미있어. 재미있겠지! 괜찮을 거야∼!

→ 새그림 재미있어. 재미있겠지! 볼만해!

19쪽


모던 아트에 들어오니 아는 게 많은 것 같아지네

→ 요즘 그림에 들어오니 많이 아는 듯하네

→ 이즈음 그림에 들어오니 많이 아는 듯싶네

32쪽


팬 1호라고 말하고 다닐까 봐

→ 첫사랑이라 말하고 다닐까 봐

→ 좋아 1라 말하고 다닐까 봐

53쪽


확실히 후자다, 그리는 사람의 생각이 너무 강하기 때문에 그에 공진하는 독자에게만 전달된다

→ 아무래도 뒤다. 그리는 사람 생각이 너무 짙기 때문에 같이 울리는 이한테만 퍼진다

→ 누가 봐도 뒤다. 그린이 생각이 너무 세기 때문에 함께 울리는 사람한테만 닿는다

71쪽


제가 할 수 있는 최선의 성의는 이것밖에 생각이 안 났어요

→ 제가 뼈를 깎는 일은 이렇다고밖에 할 수 없어요

→ 제가 온힘을 다하는 일은 이뿐이라고 할 수 있어요

114쪽


지금까지 내 어리석은 경험칙을 통해 여러분도 같은 일을 겪는 게 아닐까 싶어 조언을 해왔습니다

→ 이제까지 내가 어리석게 겪었기에 여러분도 같은 일을 겪지 않을까 싶어 귀띔을 해왔습니다

→ 여태까지 내가 어리석게 해봤기에 여러분도 똑같이 겪을 듯해서 몇 마디를 해왔습니다

119쪽


아주 많이 오래 깊이 숙고한 끝에 그래도 선택하겠다고 한다면 할 수 없이 원조는 아끼지 않겠다는 말이지

→ 아주 많이 오래 깊이 짚은 끝에 고르겠다고 한다면 아낌없이 돕겠다는 말이지

→ 아주 많이 오래 깊이 살핀 끝에 하겠다고 한다면 아낌없이 돌본다는 말이지

121쪽


움직이지 않는 게 산과 같구나∼. 풍림화산

→ 움직이지 않아 메와 같구나! 바람숲불메

→ 안 움직이니 메와 같구나! 숲불메바람

165쪽


윈윈윈인 방법이 생각났어∼

→ 다좋은 길이 떠올랐어!

→ 여러이바지가 떠올랐어!

→ 다좋을 길을 생각했어!

→ 같이좋을 길을 찾았어!

198쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 경험칙 經驗則


 경험칙에 비추어 판단한다 → 삶에 비추어 헤아린다

 경험칙에 의해서 판정하다 → 겪은바에 따라 다루다


  ‘경험칙(經驗則)’을 “관찰과 측정에서 얻은 법칙”으로 풀이하며 따로 낱말책에 싣지만 ‘경험’과 마찬가지로 손질하면 됩니다. ㅍㄹㄴ



지금까지 내 어리석은 경험칙을 통해 여러분도 같은 일을 겪는 게 아닐까 싶어 조언을 해왔습니다

→ 이제까지 내가 어리석게 겪었기에 여러분도 같은 일을 겪지 않을까 싶어 귀띔을 해왔습니다

→ 여태까지 내가 어리석게 해봤기에 여러분도 똑같이 겪을 듯해서 몇 마디를 해왔습니다

《이거 그리고 죽어 7》(토요다 미노루/이은주 옮김, 대원씨아이, 2026) 119쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 풍림화산



 풍림화산(風林火山)의 방법으로 → 바람숲불메로 / 바람숲불메처럼

 풍림화산(風林火山)의 원칙을 지키면 → 숲불메바람대로 지키면


풍림화산 : x



  중국책 《손자병법》에 나오는 ‘風林火山’이라지요. 중국사람은 한자로 네 가지 길을 나타낸다면, 우리는 우리말로 네 가지 길을 나타내면 됩니다. ‘바람숲불메’라 하면 됩니다. ‘숲불메바람’이라 해도 되고요. ㅍㄹㄴ



움직이지 않는 게 산과 같구나∼. 풍림화산

→ 움직이지 않아 메와 같구나! 바람숲불메

→ 안 움직이니 메와 같구나! 숲불메바람

《이거 그리고 죽어 7》(토요다 미노루/이은주 옮김, 대원씨아이, 2026) 165쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 윈윈win-win



윈윈 : x

win-win : (관련된) 모두에게 유리한[모두가 득을 보는], 윈윈의

ウィンウィン(win-win) : 1. 윈윈 2. (교섭 문제가) 쌍방 모두에게 만족함. (정책이) 무난함. 안전함



모두한테 좋다면 ‘모두좋다’나 ‘서로좋다’라 하면 됩니다. “여러모로 좋다”라 할 만하고, ‘여러보람·여러이바지·여러기쁨’이라 해도 되어요. 수수하게 ‘좋다·좋아요’라 하면 되어요. ‘고루좋다·두루좋다·다좋다·함께좋다·같이좋다’라 해도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



양쪽 모두에게 좋은 윈윈 관계를 늘릴 수 있다

→ 둘 모두한테 좋은 사이를 늘릴 수 있다

→ 둘 모두한테 좋은 길을 늘릴 수 있다

→ 둘 모두한테 좋을 수 있다

《동네서점》(다구치 미키토/홍성민 옮김, 펄북스, 2016) 145쪽


소작농과 땅 주인이 함께 윈윈할 수 있어야 합니다

→ 삯꾼과 땅임자가 함께좋을 수 있어야 합니다

《인권으로 살펴본 기후위기 이야기》(최우리와 다섯 사람, 철수와영희, 2023) 137쪽


윈윈윈인 방법이 생각났어∼

→ 다좋은 길이 떠올랐어!

→ 여러이바지가 떠올랐어!

→ 다좋을 길을 생각했어!

→ 같이좋을 길을 찾았어!

《이거 그리고 죽어 7》(토요다 미노루/이은주 옮김, 대원씨아이, 2026) 198쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 텍스트text



텍스트(text) : 1. 주석, 번역, 서문 및 부록 따위에 대한 본문이나 원문 2. [언어] 문장보다 더 큰 문법 단위. 문장이 모여서 이루어진 한 덩어리의 글을 이른다

text : 1. (책·잡지의) 본문 2. (모든 형태의) 글, 문서 3. (휴대전화로) 문자를 보내다 (→SMS, text-message) 4. (연설·연극·기사 등의) 원고[원문] 5. (특히 시험 준비를 위해 공부해야 할) 교재 6. (시험지의) 지문; (수업에서 다루는 짧은) 글 7. (성서에서 따온) 말씀

テキスト(text) : 1. 텍스트 2. 교과서; 특히, 부독본·강좌용 교재 3. 원문, 원전(原典)



영어 ‘텍스트’를 우리 낱말책에까지 싣지만 털어낼 노릇입니다. 우리말로는 ‘글’이고 ‘글꽃·글월’이며 ‘글자락·글줄·글집’입니다. ‘글결·글꼴·글씨·글무늬’이고 ‘글맛·글멋·글빛’이고 ‘글쓰기·글쓰다·글을 쓰다·글씨쓰기’입니다. ‘밑·밑글·밑동·밑빛’이나 ‘밑바탕·밑절미·밑꽃·밑짜임·밑틀·밑판’이기도 합니다. ‘바탕·바탕길·바탕꽃’이나 ‘바탕글·바닥글’이기도 하지요. ‘씨앗글·몸글’이기도 하고, ‘길잡이책·길잡이글·길잡이숲·길풀이책·길풀이글·길풀이숲’이에요. ‘온글·온말·온우리글·온우리말’이고 ‘처음글·첨글·첫글·첫벌글’입니다. ‘예전책·예전판·옛판·옛날판·옛적판’이나 ‘줄거리·졸가리·줄기’이기도 합니다. ㅍㄹㄴ



사실 자신의 그런 경험을 전하는 일은 상당한 용기가 없이는 불가능한데, 비독서의 좋은 점을 자랑하는 텍스트를 거의 찾아볼 수 없다는 사실이 그런 점에서 그리 놀라운 일은 아니다

→ 스스로 겪은 바를 밝히자면 꿋꿋해야 하는데, 안 읽어서 좋다고 자랑하는 글을 거의 찾아볼 수 없기에 그리 놀라운 일은 아니다

→ 몸소 겪은 일를 말하자면 씩씩해야 하는데, 읽지 않아 좋다고 자랑하는 밑글을 거의 찾아볼 수 없으니 그리 놀라운 일은 아니다

《읽지 않은 책에 대해 말하는 법》(피에르 바야르/김병욱 옮김, 여름언덕, 2008) 12쪽


대개 텍스트가 아니라 이미지를 읽는 것이다

→ 으레 글이 아니라 그림을 읽는다

→ 다들 글씨가 아니라 그림씨를 읽는다

《도서관 산책자》(강예린·이치훈, 반비, 2012) 160쪽


텍스트의 풍요로움은 국외자의 관음증적인 시선으로부터 옵니다

→ 밖에서 몰래보며 글을 잔뜩 씁니다

→ 멀리 숨은눈으로 글을 실컷 씁니다

《작가란 무엇인가 1》(파리 리뷰 엮음/김진아·권승혁 옮김, 다른, 2014) 90쪽


텍스트의 해석에 옳은 방법과 그릇된 방법이 있습니까

→ 글을 읽는데 옳거나 그른 길이 있습니까

→ 글을 읽을 때 옳은길과 그릇길이 있습니까

《문학을 읽는다는 것은》(테리 이글턴/이미애 옮김, 책읽는수요일, 2016) 19쪽


글쓰기는 수술용 칼인 메스이자 자기 자신과 세상을 이해하는 도구이며 텍스트 안에서 이루어지는 사고의 분만이다

→ 글쓰기는 손대는 칼이자 나 스스로 온누리를 헤아리는 연장이며 글줄에서 생각이 태어난다

→ 글쓰기는 고치는 칼이자 내가 온누리를 헤아리는 연장이며 글에서 생각이 자라난다

《우리의 고통을 이해하는 책들》(레진 드탕벨/문혜영 옮김, 펄북스, 2017) 163쪽


이 세계 대부분의 텍스트는 아직 번역이 되지 않았거나 이미 오역이 됐거나 둘 중 하나다

→ 온누리 웬만한 글줄은 아직 옮기지 않았거나 이미 잘못 옮겼다

→ 이 땅에 있는 글자락은 아직 안 옮겼거나 이미 엉뚱히 옮겼다

《여행하는 말들》(다와다 요코/유라주 옮김, 돌베개, 2018) 162쪽


합창 부분 텍스트는 이렇다

→ 모둠가락 밑글은 이렇다

→ 나란노래 바닥글은 이렇다

《안익태 케이스》(이해영, 삼인, 2019) 101쪽


텍스트는 읽기를 통해 존재하게 된다

→ 글은 읽어야 산다

→ 읽을 적에 글이 있다

→ 읽기에 글이 흐른다

→ 글은 읽을 적에 피어난다

→ 글은 읽을 적에 깨어난다

→ 글은 읽을 적에 일어난다

《사진과 시》(유희경, 아침달, 2024) 148쪽


이런 식으로 텍스트를 변환하는 흥미로운 프로젝트는 어떤 상황에서 시작되었을까

→ 이렇게 글을 바꾸는 재미난 일은 언제부터 했을까

→ 언제부터 이처럼 재미나게 바꾸는 글을 썼을까

《해석에 반하여》(수전 손택/홍한별 옮김, 윌북, 2025) 24쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기