숲노래 우리말

[영어] 콜리플라워cauliflower



콜리플라워(cauliflower) : [식물] 십자화과의 한해살이풀 또는 두해살이풀. 잎이 오글오글하며 흰색, 노란색, 분홍색 따위의 여러 가지 빛깔로 되어 있다. 식용이나 관상용으로 재배하며 유럽이 원산지이다 = 꽃양배추

cauliflower : 콜리플라워, 꽃양배추

カリフラワ-(cauliflower) : 콜리플라워, 모란채, 꽃양배추 (양배추의 일종). (= 花やさい)



우리한테 없던 꽃이나 남새인 ‘cauliflower’이고, 소리만 따서 ‘콜리플라워’라 하거나 쓰임새를 헤아려 ‘꽃양배추’로 옮기기도 합니다. 우리는 배추하고 닮은 모습을 살펴서 한자 ‘양(洋)’을 붙인 ‘양배추’라고도 하지요. 지난날에는 먼나라에서 건너왔다는 뜻만 살펴서 ‘양-’을 붙였으면, 이제는 우리도 널리 누리는 만큼 이름을 바꿀 때입니다. 여러모로 보면, 포기배추하고 달리 동글동글한 배추입니다. 그래서 우리는 ‘동배추·동글배추’라 할 만합니다. 이 얼거리를 읽을 수 있으면, ‘콜리플라워’는 ‘꽃 + 동배추’로 엮을 수 있어요. ‘꽃동배추’라 하면 되지요. 단출히 ‘꽃배추’라 해도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



콜리플라워가 암에 좋다니까 … 난 꽃양배추보다는 사람들이 더 좋아

→ 꽃동배추가 좀에 좋다니까 … 난 꽃동배추보다는 사람이 더 좋아

→ 꽃배추가 고얀것에 좋다니까 … 난 꽃배추보다는 사람이 더 좋아

《콜리플라워》(이소연, 창비, 2024) 14쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 생스기빙thanksgiving



생스기빙 : x

생스기빙데이 : x

thanksgiving : 1. 추수감사절(미국에서는 11월 넷째 목요일, 캐나다에서는 10월 둘째 월요일로 공휴일) (→harvest festival) 2. (하느님에 대한) 감사

Thanksgiving Day : 추수 감사절

サンクスギビングデ-(Thanksgiving Day) : 생스기빙데이; (추수) 감사절(1년의 수확을 축하하는, 미국 축제일의 하나; 11월의 넷째 목요일). (=感謝祭)



이웃나라에서는 영어로 ‘thanksgiving’이나 ‘Thanksgiving Day’라 합니다. 이를 일본말씨로 ‘추수감사절’처럼 옮기곤 하는데, 우리나라이든 이웃나라이든 가을에 기쁘게 맞이하는 자리인 만큼 ‘가을맞이’나 ‘가을잔치’로 옮기면 됩니다. ‘한가위’로 옮겨도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



하늘이 밝아지는 낮. 추수감사절이다. Happy Thanksgiving

→ 하늘이 밝아가는 낮. 가을잔치이다. 즐겁게 한가위

→ 하늘이 밝은 낮. 한가위이다. 기쁘게 가을맞이

《극야일기》(김민향, 캣패밀리, 2025) 37쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 간밤의


 간밤의 사고를 회상하니 → 간밤 일을 되새기니

 간밤의 기척은 누구였을까 → 간밤 기척은 누구였을까

 간밤의 화재로 인하여 → 간밤에 불이 나서


  ‘간밤 + -의’ 얼개라면 ‘-의’를 털면 됩니다. 토씨를 ‘-에’로 손볼 수 있습니다. “간밤의 일은”이라면 “간밤 일은”처럼 쓸 만하고, 뒷말을 다 덜고서 “간밤은”이라 해도 됩니다. ㅍㄹㄴ



간밤의 온도는

→ 간밤에 눈금은

→ 간밤 눈금은

《희망의 발견, 시베리아의 숲에서》(실뱅 테송/임호경 옮김, 까치, 2012) 163쪽


간밤의 일을 떠올려 보니

→ 간밤 일을 떠올려 보니

→ 간밤을 떠올려 보니

《로힝야 소년, 수피가 사는 집》(자나 프라일론/홍은혜 옮김, 라임, 2018) 61쪽


나는 어지럼이 심해지고 간밤의 통화를 되짚으면서

→ 나는 더 어지럽고 간밤에 나눈 말을 되짚으면서

→ 나는 몹시 어지럽고 간밤 말을 되짚으면서

《봄밤이 끝나가요, 때마침 시는 너무 짧고요》(최지은, 창비, 2021) 84쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 극야 極夜


 극야의 밤이다 → 깊밤이다 / 까만 밤이다 / 캄캄밤이다

 극야의 왕국에서 → 어둠나라에서 / 깜깜나라에서 / 밤빛나라에서

 극야를 보내는 방법 → 어둠을 보내는 길 / 오래밤을 보내는 길


  ‘극야(極夜)’는 “[지구] 겨울철 고위도 지방이나 극점 지방에서 추분부터 춘분 사이에 오랫동안 해가 뜨지 않고 밤만 계속되는 상태”를 가리킨다고 합니다. ‘긴밤·깊은밤·깊밤’이나 ‘오래밤·오랜밤’으로 고쳐쓸 만합니다. ‘밤빛·밤모습’이나 ‘검정·검다·검은빛·까만빛·깜빛·검정꽃·검은꽃’으로 고쳐쓸 수 있어요. ‘까만꽃·깜꽃·거무스름·거무튀튀’나 ‘까망·까맣다·까망꽃·까무잡잡하다·까무스름하다’로 고쳐써도 됩니다. ‘깜깜하다·껌껌하다·깜깜길·껌껌길·깜깜터·껌껌터·깜깜나라·껌껌나라’나 ‘캄캄하다·컴컴하다·캄캄길·컴컴길·캄캄터·컴컴터·캄캄나라·컴컴나라’로 고쳐써도 어울리고요. ‘새까맣다·새카맣다·시꺼멓다·시커멓다’로 고쳐쓰며, ‘어둡다·어둠·어두움·어두컴컴하다’나 ‘어둠길·어둠터·어둠판·어둠빛·어둠꽃·어둠누리·어둠나라’로 고쳐씁니다. ㅍㄹㄴ



극야. 과연 계속되는 밤 속의 빛은 무엇일까

→ 긴밤. 이제 이어가는 밤에 빛은 무엇일까

→ 깊밤. 앞으로 이을 밤에 빛은 무엇일까

→ 오래밤. 그래 이어가는 밤빛은 무엇일까

《극야일기》(김민향, 캣패밀리, 2025) 14쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2656 : 부류의 걸 순간 안도감 느꼈 점차 무장해제되


비슷한 부류의 사람이라는 걸 눈치챈 순간 안도감을 느꼈고 점차 무장해제되었다

→ 비슷한 사람인 줄 눈치채자 느긋했고 차츰 마음을 놓았다

→ 비슷하다고 눈치채자 반가웠고 조금씩 마음을 열었다

《끝의 시작》(서유미, 민음사, 2015) 108쪽


‘비슷하다’라 하면 이미 어떤 갈래나 무리라고 나타냅니다. “비슷한 부류의”는 겹말입니다. 군말 ‘것’은 덜어요. “안도감을 느꼈고”도 겹말입니다. 비슷하다고 눈치채자 반갑습니다. 이제는 조금 느긋합니다. 싸움말인 ‘무장해제되었다’는 “마음을 놓았다”나 “마음을 열었다”나 “마음을 풀었다”로 고쳐씁니다. ㅍㄹㄴ


부류(部類) : 동일한 범주에 속하는 대상들을 일정한 기준에 따라 나누어 놓은 갈래

순간(瞬間) : 1. 아주 짧은 동안 ≒ 순각(瞬刻) 2. 어떤 일이 일어난 바로 그때. 또는 두 사건이나 행동이 거의 동시에 이루어지는 바로 그때

안도감(安堵感) : 안심이 되는 마음 ≒ 안심감

점차(漸次) : 1. 차례를 따라 진행됨 2. 차례를 따라 조금씩 ≒ 점점·차차

무장해제(武裝解除) : [군사] 항복한 군인이나 포로의 무기를 빼앗는 일. 또는 중립국 영토 안에 들어온 교전국 병력의 전투 장비를 일시적으로 빼앗는 일


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기