그림책 《라이카는 말했다》를 선보인 이민희 님은 〈contact〉라는 영화를 보았을까. 〈contact〉라는 영화가 아니더라도, 우리가 마음으로 우주에 깃들어 우주를 바라본다면, 이 그림책에 깃든 꿈과 노래가 한결 푸르면서 환하게 빛날 수 있었을 텐데 하는 생각이 든다. 그렇다고, 그림책 《라이카는 말했다》가 아쉽거나 모자라다는 뜻은 아니다. 학교를 다니고 사회에 어울리면서 지구에서 지내는 우리들 눈높이만큼 그릴 수 있는 이야기로구나 하고 느낀다. 라이카는 누구인가? 라이카는 이녁 이름이 지구별 역사에 안 남았는가? 라이카를 알아보는 사람이 없는가? 라이카를 알아보는 사람이 없거나 라이카를 기리는 동상이 서지 않으면 라이카는 쓸쓸한가? 우주는 어떤 곳이고, 지구는 어떤 별인가? 그림책 한 권에서 모든 수수께끼를 풀 수는 없을는지 모른다. 그러나, 그림책은 모든 수수께끼를 이루는 실마리를 찾는 첫걸음이요 생각날개라고 느낀다. 아름다운 빛이 어디에서 샘솟는지를 보여줄 수 있으면 되고, 사랑스러운 꿈이 어떻게 자라는가를 밝힐 수 있으면 된다. 라이카는 무슨 말을 했을까. 라이카가 다른 별 숨결을 만났다면, “반가워, 예쁜 동무들.” 하고 말하지 않았을까. 4347.8.1.쇠.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 한 줄 책읽기)


1개의 상품이 있습니다.

라이카는 말했다
이민희 글.그림 / 느림보 / 2007년 1월
13,000원 → 11,700원(10%할인) / 마일리지 650원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2014년 08월 01일에 저장



1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 


 얼결에 물든 미국말

 (686) 히스토리(history)


카메라는 사고하지 못한다. 사고는 사진을 찍는 사람이 한다. 하지만 어떤 카메라가 어떤 히스토리를 갖고 내 품에 들어와 사진을 찍어 주고 있는가 하는 것도 여전히 중요하다

《이상엽-최후의 언어》(북멘토,2014) 80쪽


 어떤 히스토리

→ 어떤 역사

→ 어떤 발자취

→ 어떤 발자국

→ 어떤 이야기

→ 어떤 지난날

 …



  ‘history’는 한국말이 아닌 영어입니다. 그런데 어떤 신문사에서는 이 영어를 바탕으로 삼아서 ‘herstory’라는 잡지를 한국에서 내놓은 적이 있습니다. 어떻게 쓰든 이런 낱말은 한국말이 아닌 영어입니다. 한국사람도 영어를 쓸 수 있지만, 한국사람이면서 한국말로 생각을 하지 않는다면, 또 한국사람 스스로 한국말로 생각을 나누려 하지 않는다면, 누가 한국말을 쓸는지 궁금합니다. 우리가 한국말을 올바로 안 쓰면 누가 한국말을 올바로 써야 할까요? 우리가 한국말을 슬기롭게 가다듬지 않으면, 누가 한국말을 슬기롭게 가꾸거나 갈고닦을까요?


  보기글에서는 ‘역사’라는 한자말을 쓰면 됩니다. 이 한자말을 굳이 안 쓰고 싶으면 ‘발자취’나 ‘발자국’을 넣을 수 있습니다. 지난 발걸음이나 발자취란, 지난 ‘이야기’입니다. 말 그대로 ‘지난날’이요 ‘지난 이야기’입니다.


  보기글을 더 헤아려 본다면, ‘넋’이나 ‘마음’ 같은 낱말을 넣어도 됩니다. 느낌과 생각은 우리 스스로 빚어서 담습니다. 4347.8.1.쇠.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

사진기는 생각하지 못한다. 생각은 사진을 찍는 사람이 한다. 그러나 어떤 사진기가 어떤 이야기를 갖고 내 품에 들어와 사진을 찍어 주는가 하는 대목도 늘 깊이 돌아볼 만하다


‘카메라(camera)’는 ‘사진기’로 다듬고, ‘사고(思考)하지’는 ‘생각하지’로 다듬습니다. ‘하지만’은 ‘그렇지만’이나 ‘그러나’로 바로잡습니다. “찍어 주고 있는가 하는 것도”는 “찍어 주는가 하는 대목도”로 손보고, ‘여전(如前)히’는 ‘그대로’나 ‘고스란히’나 ‘언제나’로 손보며, ‘중요(重要)하다’는 ‘대수롭다’나 ‘크다’나 ‘깊이 돌아볼 만하다’로 손봅니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 얼결에 물든 미국말

 (685) 멘탈(mental) 2 : 멘탈이 지배


그들은 반공과 친미로 나타난다. 한국전쟁을 이유로 만들어진 멘탈이 그들을 지배한다

《이상엽-최후의 언어》(북멘토,2014) 115쪽


 한국전쟁을 이유로 만들어진 멘탈

→ 한국전쟁 때문에 생긴 마음

→ 한국전쟁 때 생긴 마음밭

→ 한국전쟁을 겪으며 품은 생각

 …



  영어 ‘멘탈’은 이름씨가 아닌 그림씨이니, 이 보기글에서처럼 ‘만들어진 멘탈’ 꼴로 쓸 수 없습니다. 그렇지만 아주 많은 사람들이 이 영어를 마치 이름씨라도 되는 듯이 잘못 씁니다. 영어를 한국말에 섞어서 쓰더라도 영어를 제대로 모르기 때문일까요? 영어를 한국말에 섞어서 쓸 만큼 한국말을 제대로 모르기 때문일까요? 영어를 한국말에 섞어서 쓰더라도 영어도 한국말도 슬기롭게 살피지 않기 때문일까요?


  보기글에서는 ‘마음’으로 고쳐쓰면 됩니다. 또는 ‘마음밭’이나 ‘마음자리’ 같은 낱말을 쓸 수 있습니다. ‘생각’으로 고쳐써도 어울립니다. ‘생각틀’이나 ‘생각밭’ 같은 낱말을 써도 됩니다. 4347.8.1.쇠.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

그들은 반공과 친미로 나타난다. 한국전쟁 때문에 생긴 마음밭이 그들을 움직인다


“한국전쟁을 이유(理由)로 만들어진”은 “한국전쟁 때문에 생긴”으로 손질합니다. ‘지배(支配)한다’는 ‘움직인다’나 ‘다스린다’나 ‘휘어잡는다’로 손봅니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 알량한 말 바로잡기

 (1614) 늘상


수많은 나무들이 자라 숲이 되어 버렸다. 늘상 이곳에서 살았다기보다는

《이상엽-최후의 언어》(북멘토,2014) 115쪽


 늘상

→ 늘

→ 노상

→ 언제나

→ 한결같이

 …



  ‘늘상(-常)’은 사람들이 아주 잘못 쓰는 낱말입니다. 한국말은 ‘늘’입니다. 한자말은 ‘항상(恒常)’입니다. 한국말사전에서 ‘늘상’을 찾아보면 “→ 늘”로 풀이합니다. 한자말 ‘항상’을 찾아보면 “언제나 변함없이”로 풀이해요. 그러니까, ‘항상’이라는 한자말도 ‘언제나’로 고쳐서 써야 올바른 셈입니다.


  잘못 쓰는 낱말 ‘늘상’은 한국말로 하자면 ‘늘늘’인 셈입니다. 말을 하다 보면 “늘 늘 이곳에서 살았다기보다는” 하고 말할 수 있겠지요. 그런데 굳이 이렇게 말해야 할는지 잘 모르겠습니다. 한국말 ‘늘’과 ‘노상’과 ‘언제나’와 ‘한결같이’가 저마다 어떤 느낌을 가리키는지 찬찬히 헤아리면서 쓸 수 있기를 바랍니다. 4347.8.1.쇠.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

나무가 자란다



비가 올 적에

비로소

한 뼘씩 나무가 자란다.


가문 알에는

조용히

숨을 죽이며 기다린다.


골짝물이 늘기를

흙빛이 짙기를

풀벌레가 노래하기를

뱀과 개구리가 어우러지기를

새와 나비가 어깨동무하기를

오롯이 

기다린다.



4347.7.30.물.ㅎㄲㅅㄱ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기