꼬마 토끼 오쁠라
엘즈비에타 글 그림, 신혜정 옮김 / 다섯수레 / 2002년 11월
평점 :
품절


숲노래 그림책 / 그림책비평 2026.5.3.

그림책시렁 1805


《꼬마 토끼 오쁠라》

 엘즈비에타

 신혜정 옮김

 다섯수레

 2002.11.1.



  아름다운 모든 그림책이 한글판으로 나오지는 않습니다. 또한 아름그림책이 모두 아름답게 읽히지는 않습니다. 언뜻 보면 수수께끼이고, 곰곰이 보면 그럴 만합니다. 우리는 ‘아름책’이기에 사읽지 않는 나라에서 살아갑니다. ‘아름일’을 하기에 눈여겨보지 않는 나라에서 살고, ‘아름말·아름글’보다는 ‘치레말·꾸밈글’에 눈을 빼앗기기 일쑤입니다. 《꼬마 토끼 오쁠라》는 문득 태어났다가 휙 사라집니다. 모든 그림책은 천천히 차분히 새기면서 읽을 노릇입니다. 아이한테 그림책을 휙 내던지기만 해서는 안 될 일이에요. 아이 곁에서 함께 읽기에 “아이어른이 나란히 자라는 마음씨앗”을 북돋우는 그림책입니다. 그러나 숱한 그림책은 ‘마음씨앗’보다는 ‘붓치레’나 ‘마음치레’로 기울어요. 넋(영혼)을 깨우면서 얼(정신)을 살리는 이야기가 아니라, 겉치레(도시문화생활)라는 틀에 갇힐 적에는 ‘그림책흉내’입니다. 아이는 삶과 죽음을 압니다. 아이는 삶이 새롭거나 죽음이 끝이 아닌 줄 압니다. 아이는 빛을 품은 고요한 밤을 누리면서 이 별에 옵니다. 어른인 모든 사람도 처음에는 아이였으나 “빛잃은(정신없는) 몸뚱이”에 얽매이곤 해요. 몸을 내려놓기에 ‘죽음’이지 않습니다. 넋과 얼을 잊기에 죽습니다. 몸을 입기에 살지 않습니다. 스스로 빛나는 숨결을 입기에 사람이고 살며 사랑합니다.


#Petit lapin hopla #Elzbieta (1936∼2018)


ㅍㄹㄴ


Deces d'Elzbieta Violet : l'enfance etait son royaume 2018.10.11.

(엘즈비에타 님이 숨을 거둔 일을 알린 글 - 프랑스말)

https://www.lalibre.be/culture/livres-bd/2018/10/11/deces-delzbieta-violet-lenfance-etait-son-royaume-KUH72P3AQRHQLKT5YS4EUAXFRI/


+


《꼬마 토끼 오쁠라》(엘즈비에타/신혜정 옮김, 다섯수레, 2002)


오쁠라가 죽어 가는 걸 지켜보았어

→ 죽어가는 오쁠라를 지켜보았어

8쪽


오쁠라가 입을 수의를

→ 오쁠라 주검옷을

→ 오쁠라 저승빔을

12쪽


나의 조그만 삽으로, 나의 조그만 뜰 안에

→ 조그만 삽으로, 우리집 조그만 뜰에

→ 작은 삽으로, 우리집 작은뜰에

16쪽


우리의 작고 까만 어깨 위에

→ 우리 작고 까만 어깨에

→ 작고 까만 우리 어깨에

18쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책과 노래를 쓴다. 숲을 품은 시골에서 산다. 살림을 짓는 하루를 가꾼다. 《열두 달 소꿉노래》, 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》를 썼다. blog.naver.com/hbooklove







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
숨지 않아도 괜찮아
트루디 루드위그 지음, 패트리스 바톤 그림, 이다랑 옮김 / 행복한그림책 / 2025년 12월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 / 그림책비평 2026.5.3.

그림책시렁 1699


《숨지 않아도 괜찮아》

 트루디 루드위그 글

 패트리스 바톤 그림

 이다랑 옮김

 행복한그림책

 2025.12.15.



  “Brave Every Day”를 옮긴 《숨지 않아도 괜찮아》입니다. 영어하고 한글은 퍽 다릅니다. “언제나 씩씩하게”하고 “숨지 않아도 돼”는 꽤 엇갈립니다. ‘괜찮다’라는 낱말이 ‘좋다’고 여기면서 곳곳에서 흔히 쓰는데, ‘공연찮다(공연하지 않다)’를 줄였을 뿐입니다. 이런 한자말이 ‘나쁠’ 까닭은 없되, 우리로서는 ‘되다’를 쓰면 됩니다. “하면 돼”입니다. “숨어도 돼”입니다. “먹으면 돼”입니다. “가면 돼”이지요. “놀면 돼”하고 “일하면 돼”이고요. “배우면 돼”랑 “노래하면 돼”예요. 누가 등을 밀어야 할 일이 아닙니다. 누가 떠먹일 밥이 아닙니다. 스스로 살피고 짚고 헤아리면서 길을 찾으면 됩니다. 이제까지 잊어버린 ‘되다’를 되찾아야 하지 안을까요? 여태까지 팽개친 우리말을 다시 살펴야 하지 않을까요? 우리나라도 이웃나라도 자꾸 걱정을 심는다고 느낍니다. 이러면 안 된다고 하거나 저래야 옳다고 밀어붙이기 일쑤입니다. 그러면 우리는 언제 즐겁게 놀까요? 우리는 언제 신나게 일할까요? 우리는 언제 기쁘게 삶을 지으면서 사랑을 속삭일까요? “늘 즐겁게” 지내면 됩니다. “언제나 춤추면” 됩니다. 낱말 하나를 바꿀 수 있을 적에 마음을 바꾸고 삶을 가꾸게 마련입니다.


#Trudy Ludwig #Patrice Barton #BraveEveryDay


ㅍㄹㄴ


+


《숨지 않아도 괜찮아》(트루디 루드위그·패트리스 바톤/이다랑 옮김, 행복한그림책, 2025)


걱정이 있을 때면 항상 숨어 버려요

→ 걱정할 때마다 숨어요

→ 걱정스러우면 꼭 숨어요

5쪽


자신이 얼마나 용감한지 아직 모를 뿐이죠

→ 스스로 얼마나 씩씩한지 아직 모를 뿐이죠

→ 내가 얼마나 의젓한지 아직 모를 뿐이죠

11쪽


신나는 소식이 있어요. 다음 주에 아쿠아리움으로 체험 학습을 가게 되었어요

→ 신나는 일이 있어요. 이레 뒤에 물살림숲으로 나들이를 가요

→ 신나는 얘기가 있어요. 곧 바다살림숲으로 마실을 가요

12쪽


자신의 용기가 두려움을 물리칠 만큼 크다는 걸요

→ 나는 두렵지 않을 만큼 의젓한걸요

→ 나는 안 두려울 만큼 씩씩한걸요

26쪽


숨고 싶을 때마다 그것이 어떤 일이든 용기 내어 시도해요

→ 숨고 싶을 때마다 무슨 일이든 꿋꿋하게 해봐요

→ 숨고 싶을 때마다 어떻게든 기운내어 나서 봐요

30쪽


자신의 진짜 모습을 보여 주려고요

→ 내 참모습을 보여주려고요

→ 내 모습을 제대로 보여주려고요

30쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책과 노래를 쓴다. 숲을 품은 시골에서 산다. 살림을 짓는 하루를 가꾼다. 《열두 달 소꿉노래》, 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》를 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말

[영어] 코발트색cobalt色·코발트블루cobalt blue



코발트색(cobalt色) : 1. 녹색을 띤 짙은 파란색 = 코발트청 2. [화학] 산화 코발트, 산화 마그네슘, 산화 알루미늄을 혼합한 것을 가열하여 만든, 녹색을 띤 짙은 파란색의 물감 = 코발트청

코발트블루(cobalt blue) : 1. 녹색을 띤 짙은 파란색 = 코발트청 2. [화학] 산화 코발트, 산화 마그네슘, 산화 알루미늄을 혼합한 것을 가열하여 만든, 녹색을 띤 짙은 파란색의 물감 = 코발트청

cobalt : 1. Co 코발트 2. 짙은 청록색

cobalt blue : 코발트 청색 (안료), 암청색

コバルト(cobalt) : 1. 코발트 2. 금속 원소의 하나 (기호: Co) 3. 하늘빛

コバルト·ブル-(cobalt blue) : 1. 코발트 블루 2. 선명한 푸른 빛 3. 녹색을 띤 청색(의 안료



파랑이 짙을 적에 영어로는 ‘코발트블루·코발트색’이라 한다면, 우리말로는 ‘쪽빛·쪽물·쪽’이라 합니다. ‘짙파랑·짙파랗다’나 ‘새파랗다·시퍼렇다’라고도 합니다. ‘파랗다·파랑·파란빛’이라 할 수 있고, ‘파란꽃·파랑꽃·파르스름하다·파릇하다·파릇파릇·파르라니’로 나타낼 만합니다. ‘하늘빛·하늘빛살·바닷빛·바닷결’으로 나타내기도 하고요. ㅍㄹㄴ



코발트색의 청명한 하늘, 산야를 온통 울긋불긋 물들인 단풍

→ 파랗고 맑은 하늘, 들숲메를 온통 울글불긋 물들인 가을빛

→ 새파랗고 고운 하늘, 들메는 온통 울글불긋 가을물

《이은혜, 그리고 다구치 야에코》(김현희, 고려원, 1995) 11쪽


코발트블루를 발음하다가 어느 순간, 이 다섯 음절의 단어를

→ 바닷빛을 말하다가 문득, 이 석 낱내 낱말을

→ 쪽빛을 소리내다가 얼핏, 이 두 동강 낱말을

→ 짙파랗다고 하다가 설핏, 이 넉 도막 낱말을

《너랑 나랑 노랑》(오은, 난다, 2012) 78쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2710 : 불결함 불쾌 묵과 것 생활 범주 안의 -ㅁ


불결함도 나로선 그리 불쾌하지 않게 묵과할 수 있는 것도 다 내 생활 범주 안의 더러움이기 때문이다

→ 더러워도 나로선 그리 싫지 않고 지나갈 수 있는데, 다 내 삶이기 때문이다

→ 더러워도 내 삶이니까 그리 안 거슬려 넘어갈 수 있다

→ 더러워도 내 삶이라 그리 거북하지 않다

→ 더러워도 난 그렇게 산다

《보통의 존재》(이석원, 달, 2009) 31쪽


더러워도 그렇게 사는 사람이 있습니다. 다른 사람이 볼 적하고 내가 살아가는 결은 안 같을 테니까요. 받아들일 만한 티끌이 있어요. 대수롭지 않다고 여기면서 지나치는 먼지가 있고요. 이 보기글은 ‘것’을 사이에 놓느라 어정쩡합니다. 옮김말씨 ‘-ㅁ’하고 일본말씨 ‘안 + -의’를 뒤섞기도 합니다. 모두 말끔히 털어내면 됩니다. 먼저 “더러워도 + 나로선 + 그리 싫지 않고 + 지나갈 수 있는데 + 다 내 삶이기 때문이다”처럼 손봅니다. “더러워도 내 삶이라 + 그리 거북하지 않다”로 짧게 손볼 만하고, “더러워도 + 난 그렇게 산다”처럼 더욱 짧게 손볼 수 있어요. ㅍㄹㄴ


불결(不潔) : 1. 어떤 사물이나 장소가 깨끗하지 아니하고 더러움 2. 어떤 생각이나 행위가 도덕적으로 떳떳하지 못함

불쾌(不快) : 못마땅하여 기분이 좋지 아니함

묵과(默過) : 잘못을 알고도 모르는 체하고 그대로 넘김

생활(生活) : 1. 사람이나 동물이 일정한 환경에서 활동하며 살아감 2. 생계나 살림을 꾸려 나감 3. 조직체에서 그 구성원으로 활동함 4. 어떤 행위를 하며 살아감. 또는 그런 상태

범주(範疇) : 동일한 성질을 가진 부류나 범위


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2709 : 중 하나


나도 그런 아이 중 하나였다

→ 나도 그런 아이였다

→ 나도 그랬다

《보통의 존재》(이석원, 달, 2009) 37쪽


잘못 번진 옮김말씨인 “- 중 하나”입니다. “나도 그런 아이 중 하나였다”는 “그런 아이였다”로 바로잡습니다. 또는 “나도 그랬다”나 “나도 그러했다”로 고쳐씁니다. ㅍㄹㄴ


중(中) : [의존명사] 1. 여럿의 가운데 2. 무엇을 하는 동안 3. 어떤 상태에 있는 동안 4. 어떤 시간의 한계를 넘지 않는 동안 5. 안이나 속


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기