의심과 짐작

 

참을 수 없는 존재의 가벼움(7)에서 동사douter se douter의 차이를 다뤘다.

 

douter = 의심하다

se douter = 짐작하다

 

1. 다음 두 문장은 se douter모두 부정문를 적절하게 번역한 경우.

 

[오이디푸스]는 그가 예전에 산에서 죽인 남자가 자기 아버지이고, 그가 동침했던 여자가 자기 어머니였다는 것을 꿈에도 생각하못했다.”(286)

 

신은 자신이 발명해서 조심스레 피부로 감싸 인간의 눈에 보이지 않도록 은폐하고 봉합한 체제 내부에 인간이 감히 손을 집어넣으리라곤 꿈도 꾸못했다.”(313)

 

2. 다음 두 문장은 se douter부정문과 긍정문douter잘못 번역한 경우.

 

친구와 술을 마시며 토론할 때 자기 집에서조차도(그것이 치명적 실수였음에 틀림없다!) 안전하지 못했던 프로하즈카는 집단 수용소에서 살았던 것이다.”(222)

 

친구와 술을 마시며 토론할 때 자기 집에서조차도 안전하지 못했던 프로하즈카는 집단 수용소에서 살았던(그것이 치명적 실수였음을 짐작하지도 못한 채!) 것이다.”

 

프란츠는 뭔가 심각한 일이 벌어졌다고 의심했지만, 어머니는 그에게 상처를 주지 않기 위해 평범하고 차분한 말투로 비극을 감추었다.”(155)

 

프란츠는 뭔가 심각한 일이 벌어졌다고 짐작했지만, 어머니는 그에게 상처를 주지 않기 위해 평범하고 차분한 말투로 비극을 감추었다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

단어 뜻의 성급한 적용

 

거울에 비친 자기 모습을 알아보지 못하는 카레닌을 낙원의 아담과 비교하는 대목.

 

낙원에서 샘물을 들여다보던 아담은 자기 눈에 보이는 것이 무엇인지 아직은 몰랐다. [...]

[......]

[...] 그 낙원의 아담은 샘물을 들여다보는데, 나르키소스와 달리, 물 위에 나타난 창백하고 노란 흔적이 바로 자신이라는 것을 의심치 않는다.”(480)

 

마지막 문장의 핵심을 정리해 보자.

아담: 물에 비친 모습이 자기라는 사실을 안다.

나르키소스: 물에 비친 모습이 자기라는 사실을 모른다.

 

하지만 이는 첫 번째 문장의 진술과 모순되고, 또 고대 신화의 나르키소스와 다르다. 물에 비친 자기 모습을 알아보고, 그것을 사랑한 게 나르키소스.

 

따라서 위 핵심은 뒤바뀌어야 한다.

 

낙원에서 샘물을 들여다보던 아담은 자기 눈에 보이는 것이 무엇인지 아직은 몰랐다. [...]

[......]

[...] 그 낙원의 아담은 샘물을 들여다보는데, 나르키소스와 달리, 물 위에 나타난 창백하고 노란 흔적이 바로 자신이라는 것을 짐작하지 못한다.”

 

프랑스어 원문: se douter짐작하다는 뜻이고, 마지막 문장은 이것의 부정.

 

의심치 않는다는 번역은 se douterdouter의심하다를 바로 적용했기 때문.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

축소된 양

 

서방 지식인들은 태국에서 캄보디아 국경을 향해 행진하기로 했다.

 

당시 캄보디아는 내란, 미국의 폭격, 이 조그만 나라의 인구를 5분의 1축소한 지역 공산주의자들이 자행한 끔찍한 만행을 겪은 뒤, 끝내는 소련의 도구에 불과한 이웃 베트남에게 점령당한 터였다.”(418-419)

 

당시 캄보디아는 내란, 미국의 폭격, 이 조그만 나라의 인구 5분의 1 축소한 지역 공산주의자들이 자행한 끔찍한 만행을 겪은 뒤, 끝내는 소련의 도구에 불과한 이웃 베트남에게 점령당한 터였다.”

 

프랑스어 원문: [...] les atrocités perpétrées par les communistes locaux qui avaient réduit d’un cinquième la population de ce petit pays [...]

 

영어 번역: a paroxysm of carnage by local Communists that reduced the small nation by a fifth

 

독일어 번역: [...] das Wüten der einheimischen Kommunisten [...], die dieses kleine Volk um ein Fünftel reduziert hatte [...]

 

공산주의자들의 만행으로 캄보디아 인구 5분의 1일이 줄고, 5분의 4가 남았다.

 

동사 réduire와 함께 쓰이는 전치사 de는 축소된 정도(程度)를 말한다.

 

축소된 결과를 말하려면 전치사 à와 함께 쓴다.

 

다음은참을 수 없는 존재의 가벼움에 나오는 예문.

 

la gloire de la Grande Marche se réduise à la vanité comique

    대장정의 영광이 [...] 코믹한 허영심으로 축소되었고(437-438)

 

ses réflexions se réduisaient à une thèse fondamentale

    그의 생각은 요점만 겨우 남았고(290)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

이메일 아이콘을 클릭하세요!

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

가브리엘 가르시아 마르케스,백년의 고독(2), 조구호 옮김, 민음사, 2002(4).

 

지명, 특히 유럽의 지명은 언어권에 따라 달리 표기된다. 따라서 원래 지명이 있는 나라를 확인하고 그 나라말에 따라 번역해야 한다(국립국어원의 '지명 표기법'을 참고할 것).

 

1. Kraków

 

위치: 폴란드

표기법: 크라쿠프

 

영어 명칭: Kraków, Cracow, Krakow

독일어 명칭: Krakau

프랑스어 명칭: Cracovie

이탈리아어 명칭: Cracovia

스페인어 명칭: Cracovia

 

아직도 메메는 마우리시오 바빌로니아와 그의 몸에서 나던 기름 냄새와 그의 주변을 맴돌던 나비들을 생각하고 있었으며, 이름까지 바뀌어 크라코비아의 어느 음침한 병원에서 늙어 죽게 된 먼 훗날 가을 아침까지 평생을 단 한마디 말도 하지 않은 채 매일같이 그를 생각했을 것이다.”(138-139)

 

스페인어 원문: Cracovia

 

아직도 메메는 마우리시오 바빌로니아와 그의 몸에서 나던 기름 냄새와 그의 주변을 맴돌던 나비들을 생각하고 있었으며, 이름까지 바뀌어 크라쿠프의 어느 음침한 병원에서 늙어 죽게 된 먼 훗날 가을 아침까지 평생을 단 한마디 말도 하지 않은 채 매일같이 그를 생각했을 것이다.”

 

2. Liège

 

위치: 벨기에

표기법: 리에주

 

영어 명칭: Liège

독일어 명칭: Lüttich

이탈리아어 명칭: Liegi

스페인어 명칭: Lieja

 

아마란따 우르술라의 남편 가스똔은 벨기에 출신이다.

 

“[...] 그는 [...] 토착 곤충들을 닥치는 대로 잡아 표본으로 만들어서는 마멀레이드 빈 병에 넣어, 진짜 하고 싶었던 공부는 항공학이었으나 곤충학을 전공했을 때 은사였던 리에즈 대학의 자연과학사 교수에게 우송했다.”(254)

 

스페인어 원문: Lieja

 

“[...] 그는 [...] 토착 곤충들을 닥치는 대로 잡아 표본으로 만들어서는 마멀레이드 빈 병에 넣어, 진짜 하고 싶었던 공부는 항공학이었으나 곤충학을 전공했을 때 은사였던 리에주 대학의 자연과학사 교수에게 우송했다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기