야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

남자는 돌아오자 똑같이 열쇠와 달걀을 달라고 했다. 하지만 열쇠에서 핏자국을 찾지 못했다. 마법사가 말했다.“너는 시험을 견뎠으니 내 신부가 되어야겠다.”(407)

 

남자는 돌아오자 똑같이 열쇠와 달걀을 달라고 했다. 하지만 열쇠와 달걀에서 핏자국을 찾지 못했다. 마법사가 말했다.“너는 시험을 견뎠으니 내 신부가 되어야겠다.”

 

독일어 원문: Der Mann forderte bei seiner Ankunft Schlüssel und Ei und als er keine Spur von Blut daran entdecken konnte, sprach er: »Du hast die Probe bestanden, du sollst meine Braut sein.«

 

번역을 바로잡았다.

 

als er keine Spur von Blut daran[=an den Schlüsseln und dem Ei] entdecken konnte

 

= 그가 핏자국을 열쇠와 달걀에서 발견할 수 없었을 때


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

20241112, 화요일

 

예기치 않은 힘에 이끌려 찬양합니다. 아직도 삼켜버리겠다고 위협하고 있는 어둠이 여러분을 둘러싸고 있습니다. 무엇인가 파악할 수 없는 일이 여러분에게 생겨납니다. 잠잠히 있으라!는 말씀은 그저 기적을 담고 있는 그릇이 아닙니다. 사비네 나에겔

 

예기치 않은 힘에 이끌려 찬양합니다. 조금 전까지 너를 삼켜버리겠다고 위협했던 어둠이 내쫓겨났습니다. 무엇인가 파악할 수 없는 일이 너에게 생겨납니다. 침묵하십시오! 말은 기적을 담을 수 있는 그릇이 아닙니다. 안트예 자비네 네겔리

 

 

독일어 원문: Hineingerissen in den Lobpreis mit ungeahnter Macht. Gebannt ist die Finsternis, die eben noch dich zu verschlingen drohte. Unfassbar ist, was dir geschieht. Schweig! Worte sind keine Gefäß für das Wunder. Antje Sabine Naegeli

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

 

gebannt ist die Finsternis, die eben noch dich zu verschlingen drohte

 

= 어둠은 쫓겨났다, 그 어둠은 바로 직전에도 너를 삼키려고 위협했다

 

schweig! = 침묵하라!

 

Worte sind keine Gefäß für das Wunder

 

= 말들은 기적을 담을 수 있는 그릇이 아니다

 

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 572.

 

 

로중 202465, 표기 = 안트예 자비네 나에겔리

 

 

아래, 시 전문을 참고할 것:


Antje Sabine Naegeli, Du hast mein Dunkel geteilt, 2020.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그런데 왕이 병드는 일이 있었다. 의사가 불려 갔는데 나을 수 있는지 말해야 했다. 그러나 그가 침상에 다가갔을 때 죽음이 환자의 발치에 서 있었다. 그럴 때는 그를 구할 약초가 자라지 않았다.(393)

 

그런데 왕이 병드는 일이 있었다. 의사가 불려 갔는데 나을 수 있는지 말해야 했다. 그러나 그가 침상에 다가갔을 때 죽음이 환자의 발치에 서 있었다. 그럴 때는 그를 구할 약초는 더 이상 없었다.

 

독일어 원문: Nun trug es sich zu, daß der König erkrankte. Der Arzt ward berufen und sollte sagen, ob Genesung möglich wäre. Wie er aber zu dem Bette trat, so stand der Tod zu den Füßen des Kranken, und da war für ihn kein Kraut mehr gewachsen.

 

번역을 바로잡았다.

 

für den Tod ist kein Kraut gewachsen = 죽음을 막을 약은 없다.

 

https://www.dwds.de/wb/Kraut


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

“[...] 내가 그들을 위해 작은 셔츠, 저고리, 조끼, 바지를 만들게요. 하나에 한 결레씩 양말도 뜨고. 당신은 구두를 한 켤레씩 만들어요.”(369)

 

“[...] 내가 그들을 위해 작은 셔츠, 저고리, 조끼, 바지를 만들게요. 하나에 한 켤레씩 양말도 뜨고. 당신은 구두를 한 켤레씩 만들어요.”

 

독일어 원문: »[...] Ich will Hemdlein, Rock, Wams und Höslein für sie nähen, auch jedem ein Paar Strümpfe stricken; mach du jedem ein Paar Schühlein dazu.«

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

늑대 한 마리가 안에 들어앉아 있는 것을 보자 그 자리에서 물러났다가 남편은 도끼를, 아내는 낫을 가져왔다. 뒤에 가만있어요.”하고 남편이 아내가 광으로 들어설 때 말했다. “내가 한 번 쳤는데도 저놈이 아직 죽지 않거든 그때 당신이 위에서 내리쳐서 저놈 목을 베어야 해.”(359-360)

 

늑대 한 마리가 안에 들어앉아 있는 것을 보자 그 자리에서 물러났다가 남편은 도끼를, 아내는 낫을 가져왔다. 두 사람이 광으로 들어설 때,뒤에 가만있어요.”하고 남편이 말했다. “내가 한 번 쳤는데도 저놈이 아직 죽지 않거든 그때 당신이 위에서 내리쳐서 저놈 목을 베어야 해.”

 

독일어 원문: Wie sie sahen, daß ein Wolf darin hauste, liefen sie davon, und der Mann holte die Axt, und die Frau die Sense. »Bleib dahinten«, sprach der Mann, als sie in die Kammer traten, »wenn ich ihm einen Schlag gegeben habe und er davon noch nicht todt ist, so mußt du auf ihn einhauen und ihm den Leib zerschneiden.«

 

번역을 바로잡았다.

 

als sie[=der Mann und die Frau] in die Kammer traten

 

= 그들(남편과 아내)이 광으로 들어섰을 때


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기