에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

그와 같은 이 세상적인 <대상들>에 해당하는 것은 우리의 <인간적인 직관들, 개념들, 단어들상응하는데이런 것들은 그 자체로는 오직 피조물인 것에만 적용될 수 있다>(257)”(148, 문장부호 수정인용)

 

그와 같은 이 세상적인 <대상들>에 해당하는 것은 동일하게 우리의 <인간적인 직관들, 개념들, 말들해당하는데이런 것들은 그 자체로는 오직 피조물인 것에만 적용될 수 있다>”

 

독일어 원문: Was von den irdischen »Gegenständen« gilt, gilt entsprechend von unseren »menschlichen Anschauungen, Begriffen und Worten ..., die doch als solche nur auf Kreatürliches angewendet werden können« (257).

 

was von A gilt, gilt von B = A에게 타당한 것은 B에게도 타당하다

 

entsprechend = 상응하는, 일치하는

 

Worte = 말들

 

das Wort의 복수는, 그 형태에 따라 뜻이 다르다. 이를 구분할 것:

 

das Wort die Worte = 말들

 

das Wort die Wörter = 단어들


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

누락(23)

 

“<간접적>이라는 말이 마지막으로 의미하는 것은 (3) 그 대상이 자동적으로 그런 수단이 되는 것은 아니라는 것이다. 그 수단이 하나님을 위한 것이 되는 것은 <하나님이 그것을 자신의 옷, 성전, 또는 표적으로 결정하고 또 그렇게 만드시고 그 자체로 사용하신다는 한에서이며, 특별한 의미에서, 즉 그런 수단이 자신의 실존을 넘어서서(이것도 마찬가지로 하나님의 사역이다!) 하나님의 대상성을 증언하고 그럼으로써 하나님의 인식을 가능하고 필연적인 것으로 만드는 일에 당연히 및 마땅히 봉사하도록 허락받는다는 한에서다.>”(148, 문장부호 수정인용)

 

“<간접적>이라는 말이 마지막으로 의미하는 것은 (3) 그 대상이 자동적으로 그런 수단이 되는 것은 아니라는 것이다. 그 수단이 하나님을 대리하게 되는 것은 <하나님이 그것을 자신의 옷, 성전, 또는 표적으로 결정하고 또 그렇게 만드시고 그 자체로 사용하신다는 한에서이며, 그 수단이 특별한 의미에서 하나님의 사역이라는 한에서, 즉 그런 수단이 자신의 실존을 넘어서서(이것도 마찬가지로 하나님의 사역이다!) 하나님의 대상성을 증언하고 그럼으로써 하나님의 인식을 가능하고 필연적인 것으로 만드는 일에 당연히 및 마땅히 봉사하도록 허락받는다는 한에서다.>”

 

독일어 원문: Indirekt heißt schließlich auch: Dieser Gegenstand ist nicht automatisch solches Mittel. Es tritt für Gott ein, sofern es »von Gott zu seinem Kleid oder Tempel oder Zeichen bestimmt, gemacht und als solches gebraucht wird, sofern es in dem besonderen Sinn ein Werk Gottes ist, als es über seine Existenz hinaus (die ja ebenfalls Gottes Werk ist!) dazu dienen darf und muß, die Gegenständlichkeit Gottes zu bezeugen und damit die Erkenntnis Gottes möglich und notwendig zu machen.«

 

Es[=das Mittel] tritt für Gott ein = 그 수단은 하나님을 대리한다.

 

빠진 부분ein Werk Gottes ist을 보완하고 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

“<간접적으로>의 또 다른 의미는 (2) 하나님은 이 땅의 특정한 <대상들>을 하나님 자신을 위해 택하시고, 그것들 안에서 우리에게 직관되고 이해되시는 방식으로 우리로 하여금 하나님 자신의 인식에 참여할 수 있게 하신다는 것이다.”(147, 문장부호 수정인용)

 

“<간접적으로>의 또 다른 의미는 (2) 하나님은 이 땅의 특정한 <대상들> 하나님 자신을 대리하게 하시고, 그것들 안에서 우리에게 직관되고 이해되시는 방식으로 우리로 하여금 하나님 자신의 인식에 참여할 수 있게 하신다는 것이다.”

 

독일어 원문: Indirekt, d.h. aber dann auch, daß Gott uns in der Weise daran Anteil gibt, daß er bestimmte irdische »Gegenstände« für sich eintreten läßt, in denen er uns anschaulich und begreiflich werden will.

 

für sich eintreten = 자신을 대리(代理)하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

누락(22)

 

바르트가 <대상> 개념을 포기할 수 없었던 두 번째 이유가 있다. 만일 하나님이 계시 속에서 인간적 직관과 개념의 장 안으로 등장하지 않거나 우리와 마주하여 다가오지(entgegen-kommen) 않으신다면, 그래서 많은 <대상들 가운데 하나의 대상>이라는 의미에서 우리의 대상이 되지 않으신다면, 하나님은 그곳에서 우리에게 인식되실 수 없을 것이다.”(147, 문장부호 수정인용)

 

바르트가 <대상> 개념을 포기할 수 없었던 두 번째 이유가 있다. 만일 하나님이 계시 속에서 인간적 직관과 개념의 장 안으로 등장하지 않거나 우리와 마주하여 다가오지(entgegen-kommen) 않으신다면, 그래서 우리에게 또한 감각적으로 <대상들 가운데 하나의 대상> 되지 않으신다면, 하나님은 계시 속에서계시가 그것을 의도해도우리에게 인식되실 수 없을 것이다.”

 

독일어 원문: Zum anderen ist auch darum der Begriff »Gegenstand« unverzichtbar, weil Gott uns in seiner Offenbarung, worauf sie doch zielt, nicht erkennbar würde, wenn er in ihr nicht in dem Feld menschlichen Anschaudens und Begreifens vorkäme und uns entgegen-käme, wenn er uns also nicht auch in dem Sinn »ein Gegenstand unter Gegenständen« würde.

 

worauf sie[=die Offenbarung] doch zielt = 계시가 그것을 의도해도

 

wenn er[=Gott] uns also nicht auch in dem Sinn »ein Gegenstand unter Gegenständen« würde

 

= 하나님이 그래서 우리에게 감각적으로 또한 <대상들 가운데 대상>이 되지 않는다면

 

빠진 문장을 보완했고, 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

다시 말해 하나님은 하나님이시기에 인간 스스로가 하나님을 제 것으로 삼는 것에 반대하여 맞서신다(ent-gegensteht).”(147)

 

다시 말해 하나님은 하나님이시기에 인간 스스로가 하나님을 제 것으로 삼는 것에 반대하여 맞서신다(entgegen-stehen).”

 

독일어 원문: [...] so, daß er, weil er Gott ist, dabei einem menschlichen Sichbemächtigen Gottes entgegen-steht.

 

독일어 동사 구분선의 위치를 바로잡았다.

 

동사의 표제어는 아래와 같이 부정형을 쓸 것:

 

우리와 마주하여 다가오지(entgegen-kommen) 않으신다면”(147)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기