국경을 사이에 두고

 

소련군 침공 후, 토마시와 테레자는 스위스 취리히로 망명한다.

 

육 개월 쯤 후, 테레자는 체코 프라하로 되돌아간다.

 

그는 모든 상황을 수천 번에 걸쳐 되짚어 보았다. 보헤미아와 나머지 세계 사이의 경계는 그들이 떠나왔던 시절처럼 더 이상 열려 있지 않다. 전보도 전화도 테레자를 돌아오게 할 수 없을 것이다.”(52)

 

그는 모든 상황을 백 오십 번에 걸쳐 되짚어 보았다. 보헤미아와 나머지 세계 사이의 국경은 그들이 떠나왔던 시절처럼 더 이상 열려 있지 않았다. 전보도 전화도 테레자를 돌아오게 할 수 없을 것이다.”

 

프랑스어 원문: Pour la cent cinquantième fois, il récapitulait toute la situation : les frontières entre la Bohême et le reste du monde n’étaient plus ouvertes comme elles l’étaient à l’époque où ils étaient partis. Ni les télégrammes ni les coups de téléphone ne pourraient faire revenir Tereza.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

베른하르트 슐링크,책 읽어주는 남자, 김재혁 옮김, 시공사, 2014(4).

 

낭독 카세트테이프를 보낸 지 4년째 되는 해.

 

한나가 보낸 편지.

 

“<꼬마야, 지난번 이야기는 정말 멋졌어. 고마워. 한나가.>

[...] 인사말은 종이의 맨 위쪽에 적혀 있었으며 세 줄을 채우고 있었다. 오래 사용하여 글씨가 번지는 파란색 볼펜으로 적혀 있었다. 한나는 펜에 힘을 잔뜩 주어 쓴 것 같았다.”(234, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

“<꼬마야, 지난번 이야기는 정말 멋졌어. 고마워. 한나가.>

[...] 인사말은 종이의 맨 위쪽에 적혀 있었으며 세 줄을 채우고 있었다. 잉크 찌꺼기가 뭉치는 파란색 볼펜으로 적혀 있었다. 한나는 펜에 힘을 잔뜩 주어 쓴 것 같았다.”

 

독일어 원문: Er [Der Gruß] war mit blauem, schmierendem Kugelschreiber geschrieben.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

누락(6)

 

또 다른 사람들은 자신들은 결코 포기하려 들지 않았던 명예에 각별한 특권이 여전히 유지되는 것을 보는 데에 익숙했다.

토마시는 그런 웃음을 견딜 수 없었고 도처에서, 심지어 거리의 낯선 사람 얼굴에서도 그런 미소가 보이는 것만 같았다.”(297)

 

또 다른 사람들은 자신들은 결코 포기하려 들지 않았던 명예에 각별한 특권이 여전히 유지되는 것을 보는 데에 익숙했다. 그 때문에 그들은 비겁한 사람들에 대한 은밀한 사랑을 품고 있었다. 비겁한 사람들이 없다면 그들의 용기는 아무도 경탄하지 않는 진부한, 쓸데없는 노력으로 변해버릴 것이었다.

토마시는 그런 웃음을 견딜 수 없었고 도처에서, 심지어 거리의 낯선 사람 얼굴에서도 그런 미소가 보이는 것만 같았다.”

 

프랑스어 원문: Aussi nourrissaient-ils envers les lâches un amour secret ; sans eux leur courage n’aurait été qu’un effort banal inutile que personne n’eût admiré.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

누락(5)

 

새벽 130분쯤 돌아온 테레자는 욕실로 가서 잠옷을 입고 토마시 곁에 누웠다. 그의 얼굴을 내려다보며 키스하려는 순간, 그의 머리카락에서 이상한 냄새가 나는 것을 느꼈다.”(213)

 

새벽 130분쯤 돌아온 테레자는 욕실로 가서 잠옷을 입고 토마시 곁에 누웠다. 그는 자고 있었다. 그의 얼굴을 내려다보며 키스하려는 순간, 그의 머리카락에서 이상한 냄새가 나는 것을 느꼈다.”

 

프랑스어 원문: Il dormait.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

베른하르트 슐링크,책 읽어주는 남자, 김재혁 옮김, 시공사, 2014(4).

    

한나의 유언에 따라, 미하엘은 화재에서 살아남은딸을 방문한다.

 

딸은 뉴욕 센트럴파크 근처의 한 작은 거리에 살고 있었다. 거리의 양쪽에는 검은 사석으로 지은 오래된 연립주택들이 늘어서 있었으며, 건물마다 같은 종류의 검은 사석으로 된 계단들이 1의 현관문까지 연결되어 있었다. 정면부가 거의 똑같이 생긴 집 뒤의 또 다른 집들, 계단 뒤의 또 다른 계단들, 앙상한 가지마다 노란 잎 몇 개씩 달고 있는, 불과 얼마 전에 일정한 간격으로 심긴 가로수들.”(265)

 

딸은 뉴욕 센트럴파크 근처의 한 작은 거리에 살고 있었다. 거리의 양쪽에는 검은 사석으로 지은 오래된 연립주택들이 늘어서 있었으며, 건물마다 같은 종류의 검은 사석으로 된 계단들이 2의 현관문까지 연결되어 있었다. 정면부가 거의 똑같이 생긴 집 뒤의 또 다른 집들, 계단 뒤의 또 다른 계단들, 앙상한 가지마다 노란 잎 몇 개씩 달고 있는, 불과 얼마 전에 일정한 간격으로 심긴 가로수들.”

 

독일어 원문: [...] Treppen aus demselben dunklen Sandstein in den ersten Stock führten.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기