밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움, 송동준 옮김, 민음사, 1994(9).

 

오직 우연만이 무엇인가를 이야기해 준다. 우리는 우연에서, 마치 집시여인들이 잔의 밑바닥에 려진 커피세트의 무늬를 보고 점을 치듯 무엇인가를 읽으려 애쓴다.(64)

 

오직 우연만이 무엇인가를 이야기해 준다. 우리는 우연에서, 마치 집시여인들이 잔의 밑바닥에 가라앉은 커피 찌꺼기의 모양을 보고 점을 치듯 무엇인가를 읽으려 애쓴다.

 

독일어 원문: Nur der Zufall ist sprechend. Wir versuchen, aus ihm zu lesen wie die Zigeunerinnen aus dem Muster des Kaffeesatzes auf dem Grund der Tasse.

 

aus dem Muster des Kaffeesatzes auf dem Grund der Tasse

 

= 잔 밑바닥에 가라앉은 커피 찌꺼기의 모양에서

 

 

 

• 다음 문장을 참고할 것:

 

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그들은 커피 잔 바닥의 찌꺼기를 쏟아버리고 나서 입을 꽉 다물고 비틀거리는 걸음으로 집 안 으로 들어갔다.(246)

 

독일어 원문: Sie schütteten den Bodensatz aus ihren Kaffeetöpfen und zogen verstummend mit schwankenden Schritten ins Haus.

 

추기: 2019. 5. 4.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

평균 체형인 나는 유난히 작거나 혹은 혼자만 불쑥 튀어나오게 크지 않다는 사실에 기뻐할 명분이 생긴다. 그러니까 문어체로 말하자면 온건한 척도에 해당하는 것이다.(27)

 

평균 체형인 나는 유난히 작거나 혹은 혼자만 불쑥 튀어나오게 크지 않다는 사실에 기뻐할 명분이 생긴다. 그러니까 문자를 써서 말하자면 표준 신장이다.

 

독일어 원문: Ich bin mittelgroß von Gestalt und habe deshalb Gelegenheit, mich zu freuen, darüber, daß ich weder hervorstechend klein, noch herausplatzend groß bin. Ich habe so das Maß, wie man auf schriftdeutsch sagt.

    

das Maß haben = 표준 신장을 갖다

 

schriftdeutsch = hochdeutsch in der (bestimmten sprachlichen Gesetzmäßigkeiten folgenden) schriftlichen Form = 문자 쓰다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

머리카락은 일요일에 자른 것이다. 우리가 병원 차로 엄마를 이송한 다음 우리 집 마당에 이웃 사람들이 한가득 왔는데 내가 집시 플로리안과 둘이서 돌아오니 아버지가 아무도 보지 않을 때 내 머리카락에 불을 확 붙여 버렸기 때문이다. 그러고 나서 남자들이 플로리안을 붙잡아 마당 닭장의 똥 속에 처넣었고 플로리안은 그들의 팔에 꼭 잡혀 아프다며 비명을 질러 댔다. 나는 아무것도 느끼지 못했다. 엘라 아줌마가 바로 옆에 있어서 내 머리에 붙은 불을 자기 머릿수건 끝으로 꺼 주었다. 머리카락은 반 정도 타 버렸다.(8)

 

머리카락은 일요일에 자른 것이다. 우리가 병원 차로 엄마를 이송한 다음 우리 집 마당에 이웃 사람들이 한가득 왔는데 내가 집시 플로리안과 둘이서 돌아오니 아버지가 아무도 보지 않을 때 내 머리카락에 불을 확 붙여 버렸기 때문이다. 그러고 나서 남자들이 아버지를 붙잡아 양계장의 똥 속에 처넣었고 아버지 그들의 팔에 꼭 잡혀 아프다며 비명을 질러 댔다. 나는 아무것도 느끼지 못했다. 엘라 아줌마가 바로 옆에 있어서 내 머리에 붙은 불을 자기 머릿수건 끝으로 꺼 주었다. 머리카락은 반 정도 타 버렸다.

 

독일어 원문: Die Haare hat man mir am Sonntag geschnitten. Vater hatte sie, nachdem wir Mutter in den Krankenwagen gelegt hatten und der Hof voller Nachbarinnen war, und ich mit dem Zigeuner Florian alleine wiederkam, in einem unbemerkten Moment angezündet. Und dann schrie er in den Armen der Männer, die ihn festhielten und in den Kot des Hühnerhofes drückten. Über den Schmerz. Ich selbst verspürte keinen. Tante Ella stand ganz in meiner Nähe und löschte das Feuer in meinen Haaren mit den Zipfeln ihres Kopftuchs. Es war nur die eine Hälfte verbrannt.

 

Hühnerhof = 양계장

 

und dann schrie er[=der Vater] in den Armen der Männer, die ihn[=den Vater] festhielten und in den Kot des Hühnerhofes drückten

 

= 그러자 그[=아버지]는 남자들에게 껴 안겨 소리쳤고, 남자들은 그[=아버지]를 붙잡아 양계장 진창에 처박았다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

이 점은 이제껏 언급한 내용 중에서 그리 세밀하게 다루지 않았지만 모든 진술의 근간이 됩니다.(310)

 

이 점은 물론 다소 엄격하게 표현되긴 했지만, 이제껏 언급한 모든 진술의 근간이 됩니다.

 

독일어 원문: Das ist nun wohl ein wenig scharf ausgedrückt, gründet sich aber ganz auf dem, was ich gesagt habe: [...]

 

ein wenig scharf ausgedrückt sein

 

= 약간 엄격하게 표현되다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,법 앞에서, 전영애 옮김, 민음사, 2017(6).

 

너와 세상의 싸움에서 세상은 부차적이다.(21)

 

너와 세상의 싸움에서 세상 편을 지지하라.

 

독일어 원문: Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.

 

sekundieren = 누구를 지지하다, 변호하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기