에리히 아우어바흐,미메시스, 김우창·유종호 옮김, 민음사, 2012(4).

 

한편 처음부터구약성서이야기 속에는 숭고한 것, 비극적인 것, 문제가 있는 것은 바로 일상적이고 평범한 것 속에서 형성된다. 카인과 아벨 사이, 노아와 그의 아들들 사이, 아브라함, 사라, 하갈 사이, 리브가와 야곱 사이 등등에서 벌어지는 것 같은 장면은 호메로스의 문체에서는 생각할 수조차 없는 것이다.(69)

 

한편 처음부터구약성서이야기 속에는 숭고한 것, 비극적인 것, 문제가 있는 것은 바로 가정적이고 일상적인 것 속에서 형성된다. 카인과 아벨 사이, 노아와 그의 아들들 사이, 아브라함, 사라, 하갈 사이, 리브가, 야곱, 에서 사이 등등에서 벌어지는 것 같은 장면은 호메로스의 문체에서는 생각할 수조차 없는 것이다.

 

독일어 원문: [...] während schon von Anfang an in den Erzählungen des Alten Testaments das Erhabene, Tragische und Problematische sich gerade im Häuslichen und Alltäglichen gestaltet: Vorgänge wie die zwischen Kain und Abel, zwischen Noah und seinen Söhnen, zwischen Abraham, Sara und Hagar, zwischen Rebekka, Jakob und Esau und so fort, sind im homerischen Stil nicht vorstellbar.

 

im Häuslichen und Alltäglichen

 

= 가정적이고 일상적인 것에서

 

zwischen Rebekka, Jakob und Esau

 

= 리브가, 야곱, 에서 사이

 

단어를 바로잡고, 빠진 이름을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

안나 제거스,약자들의 힘, 장희창 옮김, 지식을만드는지식, 2009(8).

 

곧 그들의 어머니인 마리아 곤살레스와 침울하고 힘센 노인인 그녀의 시아버지는 슈바이게르트 부인의 도움 없이도 이럭저럭 해낼 수 있게 되었다.(40)

 

곧 그들의 어머니인 마리아 곤살레스와 침울하고 힘센 노인인 그녀의 시아버지는 슈바이게르트 부인의 도움 없이는 식구들 돌보는 일을 결코 해낼 수 없었다.

 

독일어 원문: Bald kamen die Mutter -­ sie hieß Maria Gonzalez -­ und ihr Schwiegervater, der Großvater, ein düsterer, kräftiger alter Mann, gar nicht ohne die Schweigert aus.

 

gar nicht ohne die Schweigert auskommen

 

= 슈바이게르트 부인 없이는 결코 살림을 꾸리지 못한다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

안나 제거스,약자들의 힘, 장희창 옮김, 지식을만드는지식, 2009(8).

 

누락

 

이윽고 그들은 기차표를 반환하고 불로뉴 쉬르 센으로 차를 타고 갔다. 수지는 그때까지 아무 말도 하지 않았다. 그도 그녀에게 키스하지 않고 말없이 곁에 누워 있었다. 친구 빅토르와 다음 날 저녁 셋이서 먹고 마시면서 유쾌하게 떠들어댔다.(189)

 

이윽고 그들은 기차표를 반환하고 불로뉴 쉬르 센으로 차를 타고 갔다. 수지는 그때까지 아무 말도 하지 않았다. 그도 그녀에게 키스하지 않고 말없이 곁에 누워 있었다. 그들 두 사람은 아침 무렵에야 비로소 잠이 들었다. 친구 빅토르는 다음 날 저녁 셋이서 먹고 마셨을 때 기뻤다.

 

독일어 원문: Sie gaben dann das Billet zurück. Sie fuhren nach Boulogne sur Seine. Susi hatte noch nichts gesagt. Er küßte sie auch nicht, er lag still neben ihr. Sie schliefen beide erst gegen Morgen ein. Viktor, der Freund, war froh am nächsten Abend, als sie zu dritt aßen und tranken.

 

sie schliefen beide erst gegen Morgen ein

 

= 그들 두 사람은 아침 무렵에야 비로소 잠이 들었다

 

Viktor, der Freund, war froh am nächsten Abend, als sie zu dritt aßen und tranken

 

= 그 친구 빅토르는 다음 날 저녁 기뻤다, 그들 셋이서 먹고 마셨을 때

 

빠진 문장을 보완하고, 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

여동생이 카드 한 장 보냈다. [...] 그림은 흑백이었다. 그리고 거기에 쓰여 있었다. 고요한 밤, 거룩한 밤.(39)

 

여동생이 카드 한 장 보냈다. [...] 그림은 흑백이었다. 그리고 거기에 쓰여 있었다. 고요한 (나를 침묵시키는) .

 

독일어 원문: Meine Schwester hat eine Karte geschickt: [...] das Bild ist schwarzweiß. Es heißt: STILLE. mich. NACHT.

 

STILLE. mich. NACHT.

 

= 고요한 (나를 침묵시키는)

 

•• 언어유희를 활용해 만든 글귀

 

대문자만 읽을 경우 = 고요한 밤

 

·소문자를 함께 읽을 경우 = 침묵시켜라. 나를, 밤이여!

 

이 단편소설의 내용과 밀접하게 관련된 글귀이자 또 제목이므로, 본의가 드러나도록 번역해야 할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

우리는 인원이 많다. 일곱 아니면 여덟. 우리는 벌거벗은 포플러 옆에 있는 진흙탕과 어두침침한 땅을 지나 마을로 가야 한다.(38)

 

우리는 인원이 많다. 일곱 아니면 여덟. 우리는 벌거벗은 채 늘어선 포플러들 사이로 진흙탕과 어둠, 땀을 뚫고 마을로 가야 한다.

 

독일어 원문: Wir sind viele, sieben oder acht Mann, die wir durch Schlamm, Dunkel und Schweiß zwischen den nackten Pappelreihen ins Dorf waten.

 

durch Schlamm, Dunkel und Schweiß zwischen den nackten Pappelreihen ins Dorf waten

 

= 진창과 어둠, 땀을 뚫고 벌거벗은 채 늘어선 포플러들을 통과해 마을로 걸어간다

 

빠진 단어를 보완하고 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기