엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀, 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

선생님은 당신의 학문이 당신과 함께 도망칠 때까지는, 그리고 모든 것을 망가뜨린 무언가를 우리에게 보여줄 때까지는 당신 자신에 대해 만족했을 것이다.(459)

 

선생님은 당신의 학문에 사로잡혀 있었고, 그래서 모든 것을 파괴하는 무언가를 우리에게 보여준 뒤에야 비로소 당신 자신에 대해 만족했을 것이다.

 

독일어 원문: [...] er mochte zufrieden mit sich sein, bis seine Wissenschaft mit ihm durchging und er uns etwas zeigte, das alles zunichte machte.

 

번역을 바로잡았다.

 

A geht mit B durch = A übermannt B = AB를 압도하다, 엄습하다

 

seine Wissenschaft mit ihm durchging

 

= 그는 학문에 사로잡혀 있었다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀, 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

나는 더 나은 미래에 대한 내 생각에 부합하는 난센의 에스키모의 삶, 옛날 풍경이 담긴 옛 취리히, 이탈리아 중부 움브리아 지방의 여행 스케치인 시스토와 세스토 책도 몇 권 받았다.(403)

 

나는 더 나은 미래에 대한 내 생각에 부합하는 난센의 에스키모의 삶, 옛날 풍경이 담긴 옛 취리히, 시스토와 세스토, 이탈리아 중부 움브리아 지방의 여행 스케치 책도 몇 권 받았다.

 

독일어 원문: Auch die Bücher kamen meiner Vorstellung von einer besseren Zukunft entgegen: Nansens Eskimoleben, Alt-Zürichmit Ansichten aus früher Zeit, Sisto e Sesto, Reiseskizzen aus Umbrien.

 

번역을 바로잡았다.

 

받은 책은 3권이 아니라, 모두 4.

 

• ›Sisto e Sesto= 시스토와 세스토= 부제(副題): 아브루초의 이야기

 

스위스 작가 하인리히 페더러(Heinrich Federer)1913년에 발표한 소설.

 

이탈리아 중부 아브루초가 배경.

 

 

아래 사이트를 참고할 것:

 

1. 작가: 하인리히 페더러

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Federer

 

2. 작품: 시스토와 세스토

 

https://www.projekt-gutenberg.org/federer/sisto/sisto.html


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀, 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

트루디는 쫓겨난 것이었다. 그 아이의 가족은 수년째 하숙비를 내지 않고 있었다. 미나 양은 내년에는 돈이 올 거라며 계속해서 위로했다.(361)

 

트루디는 쫓겨난 것이었다. 그 아이의 가족은 수년째 하숙비를 내지 않고 있었다. 트루디의 가족은 미나 양에게 내년에는 하숙비를 주겠다고 계속 말했다.

 

독일어 원문: Ausgestoßen war sie, denn ihre Familie hatte seit Jahren die Pension für sie nicht bezahlt und vertröstete das Fräulein Mina immer wieder auf nächstes Jahr.

 

 

번역을 바로잡았다.

 

A vertrösten auf B = A에게 B라는 거짓 약속을 하다

 

ihre Familie [...] vertröstete das Fräulein Mina immer wieder auf nächstes Jahr

 

= 트루디의 가족은 민나 양에게 계속해서 내년에는 하숙비를 지불하겠노라고 말했다

 

 

• B에 희망을 걸고 스스로 위로하다

 

= sich vertrösten auf B


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀, 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

나는 나처럼 빈에서 온 아이 한 명과 어울렸다. 그 아이의 어머니는 빈 사람이었다.(275-276)

 

나는 나처럼 빈에서 온 아이 한 명과 어울렸다. 또 다른 아이와도 어울렸는데, 그 아이의 어머니는 빈 사람이었다.

 

독일어 원문: Mein Umgang war ein Junge, der wie ich aus Wien gekommen war, und ein zweiter, der eine Wienerin zur Mutter hatte.

 

번역을 바로잡았다.

 

내가 어울린 아이는 두 명.

 

ein zweiter [Junge], der eine Wienerin zur Mutter hatte

 

= 두 번째 소년은, 그 어머니가 빈 사람이었다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀, 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

어머니는 자존심을 삼키고 나를 오버가 있는 프리마슐레의 6학년에 보냈다.(272)

 

어머니는 자존심을 삼키고 나를 오버슈트라스 구역에 있는 프리마슐레의 6학년에 보냈다.

 

독일어 원문: Sie schluckte ihren Stolz und gab mich in die sechste Klasse der Primarschule in Oberstrass.

 

번역을 바로잡았다.

 

Oberstrass = 오버슈트라스 = 취리히 시()의 한 구역

 

아래 그림을 볼 것.

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Oberstrass_(Stadt_Z%C3%BCrich)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기