헤른후트 형제단, 2023 말씀, 그리고 하루 - 2023 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2022(11).

 

2023년 12월 3일, 주일


우리는 여러분에게 사랑의 대림절에 대해 말합니다. 보십시오. 첫 번째 촛불이 타오르고 있습니다! 우리는 여러분에게 거룩한 시간에 대해 말합니다. 주님의 길을 예비하십시오. 기뻐하십시오. 그리스도인들이여, 크게 기뻐하십시오! 주님은 이미 가까이 계십니다. 마리아 페르쉬

 

우리는 여러분에게 사랑의 대림절을 알립니다. 보십시오. 첫 번째 촛불이 타오르고 있습니다! 우리는 여러분에게 거룩한 시간을 알립니다. 주님의 길을 예비하십시오. 기뻐하십시오. 그리스도인들이여, 크게 기뻐하십시오! 주님은 이미 가까이 계십니다. 마리아 페르쉴

 

독일어 원문: Wir sagen euch an den lieben Advent. Sehet, die erste Kerze brennt! Wir sagen euch an eine heilige Zeit. Machet dem Herrn den Weg bereit! Freut euch, ihr Christen! Freuet euch sehr! Schon ist nahe der Herr. Maria Ferschl

 

• 이름과 번역을 바로잡았다.

 

wir sagen euch an den lieben Advent

 

= 우리는 너희에게 기쁜 그리스도의 강림을 알린다

 

wir sagen euch an eine heilige Zeit

 

= 우리는 너희에게 거룩한 시간을 알린다

 

위 문장의 동사 = ansagen = 알리다, 고지하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2023 말씀, 그리고 하루 - 2023 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2022(11).

 

20231128, 화요일

 

주님, 우리의 어두운 마음을 당신의 충만한 빛으로 채워주소서. 시기와 두려움, 비참과 고통이 주님의 진실을 감추게 할 수 없습니다. 어두운 밤에도 주님의 진리는 밝게 빛이 납니다. 한스 폰 렌도르프

 

주님, 우리의 어두운 마음을 당신의 충만한 빛으로 채워주소서. 시기와 두려움, 비참과 고통이 아닌 주님의 진리로 우리를 채워주소서. 어두운 밤에도 주님의 진리는 인생을 영화롭게 합니다. 한스 폰 렌도르프

 

독일어 원문: Komm in unser dunkles Herz, Herr, mit deines Lichtes Fülle; dass nicht Neid, Angst, Not und Schmerz deine Wahrheit uns verhülle, die auch noch in tiefer Nacht Menschenleben herrlich macht. Hans von Lehndorff

 

번역을 바로잡았다.

 

komm in unser dunkles Herz, Herr, mit deines Lichtes Fülle

 

= 우리 어두운 마음으로 오소서, 주님, 당신의 빛의 충만으로

 

dass nicht Neid, Angst, Not und Schmerz deine Wahrheit uns verhülle

 

= 시기와 두려움, 고난과 고통이 아닌 당신의 진리가 우리를 감싸게 하소서

 

die[=Wahrheit] auch noch in tiefer Nacht Menschenleben herrlich macht

 

= 이 진리는 깊은 밤에도 또한 사람의 삶을 영화롭게 한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2023 말씀, 그리고 하루 - 2023 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2022(11).

 

20231126, 주일

 

기도하면서 나아가십시오! 그분이 무엇을 가져오든 기도하면서 하나님의 손으로부터, 실패한 것, 성공한 것을 가져오십시오! 하루의 짐을 지고 기도하면서 나아가십시오. 그러면 여러분에게 어려운 일은 없어질 것입니다! 길을 준비하시는 예수 그리스도께서 여러분 앞에 앞장서서 가고 계십니다. 케테 발터

 

기도하면서 하루를 향해 나아가십시오! 하루에 무슨 일이 생기든지 기도하면서 하나님의 손으로부터, 실패한 것, 성공한 것을 가져오십시오! 하루의 짐을 지고 기도하면서 나아가십시오. 그러면 여러분에게 어려운 일은 없어질 것입니다! 길을 준비하시는 예수 그리스도께서 여러분 앞에 앞장서서 가고 계십니다. 케테 발터

 

독일어 원문: Geh betend in den Tag hinein! Was immer er auch bringt, nimm betend es aus Gottes Hand, was fehlschlägt, was gelingt! Geh betend durch des Tages Last, dann dir nichts zu schwer. Der Wegbereiter Jesus Christ, er geht ja vor dir her. Käte Walter

 

번역을 바로잡았다.

 

geh betend in den Tag hinein!

 

= 기도하면서 하루 속으로 들어가십시오!

 

was immer er[=der Tag] auch bringt

 

= 하루가 언제나 또한 가져다주는 것을

 

nimm betend es aus Gottes Hand

 

= 기도하면서 그것을 하나님의 손에서 받으시오

 

was fehlschlägt, was gelingt

 

= 실패한 것, 성공한 것을


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2023 말씀, 그리고 하루 - 2023 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2022(11).

 

20231120, 월요일

 

오 나의 기쁨이신 예수님, 속히 오셔서 우리의 길을 열어주소서. 이제 일어나셔서, 태양을 꿈꾸며, 주님의 길을 재촉해주십시오. 오 예수님, 우리의 다툼을 종식시켜 주십시오. 우리는 구원의 시간을 넘어서서 머리와 손을 위로 향합니다. 로렌츠 로렌첸

 

오 나의 기쁨이신 예수님, 속히 오셔서 일하여주십시오. 고대하는 태양의 주님! 이제 떠올라, 주님의 길을 재촉해주십시오. 오 예수님, 우리의 다툼을 종식시켜 주십시오. 우리는 머리와 손을 들어 구원의 때를 희구합니다. 로렌츠 로렌첸

 

독일어 원문: O Jesu, meine Wonne, komm bald und mach dich auf; geh auf, ersehnte Sonne, und eile deinen Lauf. O Jesu, mach ein Ende und führ uns aus dem Streit; wir heben Haupt und Hände nach der Erlösungszeit. Lorenz Lorenzen

 

번역을 바로잡았다.

 

mach dich auf

 

= 착수하소서

 

geh auf, ersehnte Sonne

 

= 떠오르소서, 고대(苦待)하는 태양이여

 

wir heben Haupt und Hände nach der Erlösungszeit

 

= 우리는 머리와 손을 속량의 시간을 향해 든다

 

전문(全文):

 

https://lg.concordiabuch.de/lieder/164/ermuntert-euch-ihr-frommen

 

 

아래 예문(Hugo von Hofmannsthal, <Ariadne auf Naxos>)을 참고할 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2023 말씀, 그리고 하루 - 2023 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2022(11).

 

2023118, 수요일

 

내 영혼이 내 안에 있는 주님을 찬양하며 그분의 이름을 찬양합니다. 주님의 약속을 받은 모든 이들과 함께 그분을 찬양합니다. 그분은 당신의 빛이시며, 영혼이십니다. 그 사실을 잊지 마십시오. 주님을 영원히 찬양하십시오. 아멘. 요아힘 네안더

 

내 영혼이 내 안에 있는 주님을 찬양하며 그분의 이름을 찬양합니다. 주님의 약속을 받은 모든 이들과 함께 그분을 찬양합니다. 그분은 당신의 빛이십니다. 내 영혼아, 이 사실을 잊지 말지어다. 주님을 영원히 찬양하십시오. 아멘. 요아힘 네안더

 

독일어 원문: Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen. Lob ihn mit allen, die seine Verheißung bekamen. Er ist dein Licht, Seele, vergiss es ja nicht. Lob ihn in Ewigkeit. Amen. Nach Joachim Neander

 

번역을 바로잡았다.

 

Seele, vergiss es ja nicht

 

= () 영혼아, 이를 결코 잊지 마라

 

 

아래 이 찬양의 <원문><개정본> 전체를 볼 것:

 

출처:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Lobe_den_Herren,_den_m%C3%A4chtigen_K%C3%B6nig_der_Ehren


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기