알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

그에게 주려고 가져온 신문은 일요일 신문인 평화의 메신저이다. 프란츠는, 그 신문은 자기가 취급하지 않는다고 말하고는 그녀의 손을 꼭 쥐면서 첫 번째 면에 있는, “불행에서 행복으로라는 타이틀이 아주 멋지다며 좋아한다.(149)

 

그에게 주려고 가져온 신문은 일요일 신문인 평화의 메신저이다. 프란츠는, 그 신문은 자기가 취급하지 않는다는 것을 알고서 그녀의 손을 꼭 쥐면서 멋진 신문 이름과 첫 번째 면에 있는, “불행에서 행복으로라는 타이틀을 좋아한다.

 

독일어 원문: Das hat sie ihm mitgebracht, es ist ein Sonntagsblatt, der Friedensbote. Franz bemerkt, mit dem Blatt handelt er nicht, er drückt ihr die Hand, freut sich über den schönen Titel und die Überschrift auf der ersten Seite: »Durch Unglück zum Glück.«

 

• 번역을 바로잡았다.

 

bemerken = 인지하다, 깨닫다

 

er freut sich über den schönen Titel und die Überschrift auf der ersten Seite: »Durch Unglück zum Glück.«

 

= 프란츠는 멋진 신문 이름(평화의 메신저)1면의 기사 제목, 불행을 통해 행복으로에 대해 기뻐한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

이것이 그가 생각하는 질서다. 열네 명의 아이를 위해 사기 그릇 한 개. 중앙당 장관 하르트지퍼의 사회복지 법령.(147)

 

이것이 그가 생각하는 질서다. 열네 명의 아이를 위해 사기 그릇 한 개. 중앙당 장관 히르치퍼의 사회복지 법령.

 

독일어 원문: Das ist seine Ordnung. Für 14 Kinder eine Porzellantasse. Ein Wohlfahrtserlaß des Zentrumministers Hirtsiefer:

 

이름을 바로잡았다.

 

Hirtsiefer = 히르치퍼

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Hirtsiefer

 

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 405.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

모퉁이의 광고탑, 노란 종이에 라틴어로 이렇게 적혀 있었다. “아름다운 라인 강변에서 살아 보셨나요?” “센터포워드의 왕.”(203)

 

모퉁이의 광고탑, 노란 종이에 로마자로 이렇게 적혀 있었다. “아름다운 라인 강변에서 살아 보셨나요?” “센터포워드의 왕.”

 

독일어 원문: Eine Plakatsäule an der Ecke, auf gelbem Papier stand mit schwarzen lateinischen Buchstaben: »Hast du gelebt am schönen Rhein«, »Der König der Mittelstürmer«.

 

번역을 바로잡았다.

 

lateinisch = 로마자로

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinisches_Alphabet

 

 

 

아래, 광고탑에 붙은 영화 포스터를 볼 것:

 

1. Hast du geliebt am schönen Rhein(1927)

감독: James Bauer

 

https://www.filmportal.de/film/hast-du-geliebt-am-schoenen-rhein_33776284367b41a4bdddde1b81d133ef

 

 

2. Der König der Mittelstürmer(1927)

감독: Fritz Freisler

 

https://www.filmportal.de/film/der-koenig-der-mittelstuermer_a7ee17e83874440eae9d8278438eabe0

 

 

저자 알프레트 되블린의 영화제목 오류:

 

Hast du gelebt am schönen Rhein

 

Hast du geliebt am schönen Rhein


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

마틴 뢰젤, 구약성경 입문, 김정훈 옮김, 기독교문서선교회, 2017(7).

 

[요엘]

 

성경 구절들(2:17에 있는 42:4, 11이 그러함)이 미래를 지향하며 해석된다는 점도 묵시문학에 잘 어울린다.(156)

 

성경 구절들(2:17에 있는 42:3, 10이 그러함)이 미래를 지향하며 해석된다는 점도 묵시문학에 잘 어울린다.

 

독일어 원문: Zur Apokalyptik passt auch, dass Bibelstellen (so Ps 42,4.11 in 2,17) auf die Zukunft hin ausgelegt werden.

 

성경 구절을 바로잡았다.

 

독일어 성경 시편 42,4.11 = 42:3, 10 한국어 성경 시편


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

구원의 확신성은 항상 하나님의 자비를 순전한 기적으로 받아들이는 겸손한 사람들에게 속한 것이다.

 

파울 알트하우스(2017:314)

 

 

The certainty of salvation still belongs to the humble man who receives God’s mercy as a pure miracle.

 

Die Gewißheit um das Heil behält die Demut, die Gottes Erbarmen als das reine Wunder empfängt.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기