헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).
헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.
헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』, 배수아 옮김, 그책, 2018(4).
• Blase = 거품, 기포(氣泡)
• 소설의 배경 = 중세(中世). 역어(譯語) 선택에 주의할 것.
독일어 원문: Goldmund war bis ins Herz erschüttert. Plötzlich hatte sich die ganze Welt verändert, und das plötzliche Zusammenstürzen seiner übermenschlichen Anspannung drohte ihn zu ersticken, er zitterte, und Schwindelgefühl ließ ihn seinen Kopf wie eine leere Blase empfinden, sein Magen zog sich zusammen.
① 골드문트는 너무나 깊은 충격을 받았다. 갑자기 세상이 노래지는 것 같았다. 인간이 견디기 힘든 극도의 긴장이 갑자기 무너지면서 숨이 막힐 것 같았다. 몸이 떨렸고, 현기증이 나면서 마치 풍선에서 바람이 빠지듯이 머릿속이 텅 비기 시작했으며, 배가 오그라드는 것 같았다.(임홍배:400)
→ 골드문트는 너무나 깊은 충격을 받았다. 갑자기 세상이 노래지는 것 같았다. 인간이 견디기 힘든 극도의 긴장이 갑자기 무너지면서 숨이 막힐 것 같았다. 몸이 떨렸고, 현기증이 나면서 마치 기포에서 바람이 빠지듯이 머릿속이 텅 비기 시작했으며, 배가 오그라드는 것 같았다.
② 골드문트는 가슴속까지 흔들렸다. 너무나 깊은 충격이었다. 별안간 온 세상이 변했으며, 인간이 견디기 힘든 극도의 긴장에 숨이 막힐 지경이었다. 몸이 떨렸고, 현기증이 났고, 풍선에서 바람이 빠지듯 머릿속이 텅 비기 시작했으며, 위가 오그라드는 것 같았다.(윤순식:390)
→ 골드문트는 가슴속까지 흔들렸다. 너무나 깊은 충격이었다. 별안간 온 세상이 변했으며, 인간이 견디기 힘든 극도의 긴장에 숨이 막힐 지경이었다. 몸이 떨렸고, 현기증이 났고, 기포에서 바람이 빠지듯 머릿속이 텅 비기 시작했으며, 위가 오그라드는 것 같았다.
③ 골드문트는 갑자기 엄청난 충격을 느꼈다. 세상이 순식간에 하얗게 변했다. 초인적인 의지로 버티고 있던 극도의 긴장감이 한꺼번에 무너지면서 금방이라도 질식할 것만 같았다. 몸이 벌벌 떨렸다. 머릿속이 마치 바람 빠진 풍성처럼 텅 비면서 아찔한 현기증이 났다. 위장이 경련을 일으켰다.(배수아:367)
→ 골드문트는 갑자기 엄청난 충격을 느꼈다. 세상이 순식간에 하얗게 변했다. 초인적인 의지로 버티고 있던 극도의 긴장감이 한꺼번에 무너지면서 금방이라도 질식할 것만 같았다. 몸이 벌벌 떨렸다. 머릿속이 마치 바람 빠진 기포처럼 텅 비면서 아찔한 현기증이 났다. 위장이 경련을 일으켰다.