헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

프란츠 크로머의 등장.

 

어느 수업 없는 오후열 번째 생일이 갓 지났을 때였다나는 두 친구와 함께 집 근처를 이리저리 돌아다니고 있었다. 그때 커다란 아이가 왔다. 열세 살쯤 된 억센 사내아이, 공립학교 학생으로, 재단사의 아들이었다. 그애 아버지는 술꾼이었으며 온 가족이 악명이 나 있었다. 프란츠 크로머는 나도 잘 알고 있었다. 나는 그애가 무서웠다.”(15, 띄어쓰기 수정인용)

 

어느 수업 없는 오후열 번째 생일이 갓 지났을 때였다나는 이웃에 사는 두 친구와 함께 이리저리 돌아다니고 있었다. 그때 커다란 아이가 왔다. 열세 살쯤 된 억세고 거친 사내아이, 공립학교 학생으로, 재단사의 아들이었다. 그애 아버지는 술꾼이었으며 온 가족이 악명이 나 있었다. 프란츠 크로머는 나도 잘 알고 있었다. 나는 그애가 무서웠다.”

 

독일어 원문: An einem freien Nachmittag ich war wenig mehr als zehn Jahre alttrieb ich mich mit zwei Knaben aus der Nachbarschaft herum. Da kam ein größerer dazu, ein kräftiger und roher Junge von etwa dreizehn Jahren, ein Volksschüler, der Sohn eines Schneiders. Sein Vater war ein Trinker und die ganze Familie stand in schlechtem Ruf. Franz Kromer war mir wohl bekannt, ich hatte Furcht vor ihm, [...]

 

zwei Knaben aus der Nachbarschaft = 이웃집 두 소년

 

‘aus der Nachbarschaft’는 배회의 장소가 아니라, 두 소년의 출신을 가리킨다.

 

아울러 빠진 낱말roh도 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

데미안이 싱클레어에게 들려준 카인 이야기의 파장.

 

돌 하나가 우물 안에 던져졌고, 그 우물은 나의 젊은 영혼이었던 것이다. 그리고 긴, 몹시 긴 시간 동안 카인, 쳐 죽임, 표적은 바로 인식, 회의, 비판에 이르려는 나의 시도들의 출발점이었다.”(44, 띄어쓰기 수정인용)

 

돌 하나가 우물 안에 던져졌고, 그 우물은 나의 젊은 영혼이었던 것이다. 그리고 긴, 몹시 긴 시간 동안 카인, 쳐 죽임, 표적과 결부된 이 일은 바로 인식, 회의, 비판 관한 나의 시도들의 출발점이었다.”

 

독일어 원문: Es war ein Stein in den Brunnen gefallen, und der Brunnen war meine junge Seele. Und für eine lange, sehr lange Zeit war diese Sache mit Kain, dem Totschlag und dem Zeichen der Punkt, bei dem meine Versuche zu Erkenntnis, Zweifel und Kritik alle ihren Ausgang nahmen.

 

Versuche zu Erkenntnis, Zweifel und Kritik = 인식과 회의, 비판에 관한 시도들.

 

여기서 zu는 관계로서 방법과 내용을 말한다. 방향으로서 결과가 아니다.

 

아울러 빠진 부분도 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어가 기억하는 데미안.

 

지금 와서 그가 학생으로서 어떤 모습이었는지를 생각해 보면 나는 말할 수 있다. 그는 어느 점에서 다른 학생들과 달랐으며 전적으로 특별하고 개인적 특징이 뚜렷하게 나타나 있어 그 때문에 눈에 띄었다고. 동시에 그는 눈에 띄지 않으려고 온갖 노력을 했다.”(37-38)

 

지금 와서 그가 학생으로서 어떤 모습이었는지를 생각해 보면 나는 말할 수 있다. 그는 모든 점에서 다른 학생들과 달랐으며 전적으로 특별하고 개인적 특징이 뚜렷하게 나타나 있어 그 때문에 눈에 띄었다고. 동시에 그는 눈에 띄지 않으려고 온갖 노력을 했다.”

 

독일어 원문: Wenn ich es mir heute überlege, wie er damals als Schüler aussah, so kann ich sagen: er war in jeder Hinsicht anders als alle, war durchaus eigen und persönlich gestempelt, und fiel darum auf zugleich aber tat er alles, um nicht aufzufallen, [...]

 

in jeder Hinsicht = ‘모든 ()점에서’, ‘모든 면에서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어는 크로머에게 붙잡혀있다.

 

마침내 크로머가 왔다. 그날 그애는 오래 머무르지 않았다. 그애는 내 가슴팍을 주먹으로 가볍게 몇 대 치고는 웃었고, 케이크를 받고, 심지어 축축한 담배를, 내가 받지는 않았지만, 권하기까지 했다. 유별나게 친절했다.”(49, 띄어쓰기 수정인용)

 

마침내 크로머가 왔다. 그날 그애는 오래 머무르지 않았다. 그애는 내 옆구리 주먹으로 가볍게 몇 대 치고는 웃었고, 케이크를 받고, 심지어 축축한 담배를, 내가 받지는 않았지만, 권하기까지 했다. 유별나게 친절했다.”

 

독일어 원문: Endlich kam Kromer. Er blieb heute nicht lang. Er gab mir ein paar Knüffe in die Rippen, lachte, nahm mir den Kuchen ab, bot mir sogar eine feuchte

Zigarette an, die ich jedoch nicht nahm, und war freundlicher als gewöhnlich.

 

die Rippe(n) = 늑골, 갈빗대

 

Knüffe in die Rippen geben = 주먹으로 옆구리를 치다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

누락(19)

 

데미안은 질문을 통해 싱클레어의 비밀을 푼다.

 

꿈속에서처럼 나는 그의 목소리에, 그의 영향력에 굴복하고 있었다. 그 목소리는 내 자신에게서만 나올 수 있는 목소리가 아니었을까? 모든 것을 아는 목소리는 아니었을까? 내 자신보다 모든 것을 더 잘, 더 명확하게 아는 목소리가 아니었을까?”(53)

 

꿈속에서처럼 나는 그의 목소리에, 그의 영향력에 굴복하고 있었다. 나는 고개만 끄덕였다. 그 목소리는 내 자신에게서만 나올 수 있는 목소리가 아니었을까? 모든 것을 아는 목소리는 아니었을까? 내 자신보다 모든 것을 더 잘, 더 명확하게 아는 목소리가 아니었을까?”

 

독일어 원문: Wie im Traum unterlag ich seiner Stimme, seinem Einfluß. Ich nickte nur. Sprach da nicht eine Stimme, die nur aus mir selber kommen konnte? Die alles wußte? Die alles besser, klarer wußte als ich selber?

 

보완: 빠진 한 문장.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기