헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

피스토리우스의 오르간 연주.

 

그가 연주하는 모든 것에 신앙심이 담겨 있었다. 헌신적이고 경건했다. 그러나 교회 가는 사람들이나 목사님들처럼 경건한 것이 아니라 중세의 걸인 순례자처럼 경건했다.”(133)

 

그가 연주하는 모든 것에 신앙심이 담겨 있었다. 헌신적이고 경건했다. 그러나 교회 가는 사람들이나 목사들처럼 경건한 것이 아니라 중세의 순례자 탁발승처럼 경건했다.”

 

독일어 원문: Alles, was er spielte, war gläubig, war hingegeben und fromm, aber nicht fromm wie die Kirchengänger und Pastoren, sondern fromm wie Pilger und Bettler im Mittelalter, [...]

 

Pilger und Bettler = 순례자와 탁발승.

 

두 단어는 대등한 관계이지, 한쪽이 다른 한쪽을 꾸미는 관계가 아니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

피스토리우스의 주장: 개체 안에 담긴 총체성.

 

인류가 멸종하고, 아무런 교육도 받지 않았지만 상당한 재능을 지닌 어린아이 하나만 남는다면, 이 아이는 사물들의 전체 과정을 다시 찾아낼 거야. 그 애가 신이 되어 수호신, 낙원, 계율과 금기, 신약과 구약, 모든 것이 다시 만들어질 수 있을 거야.”(142, 띄어쓰기 수정인용)

 

인류가 멸종하고, 아무런 교육도 받지 않았지만 상당한 재능을 지닌 어린아이 하나만 남는다면, 이 아이는 사물들의 전체 과정을 다시 찾아낼 거야. 그 애신들, 수호신, 낙원, 계율과 금기, 신약과 구약, 모든 것 다시 만들 수 있을 거야.”

 

Wenn die Menschheit ausstürbe bis auf ein einziges halbwegs begabtes Kind, das keinerlei Unterricht genossen hat, so würde dieses Kind den ganzen Gang der Dinge wiederfinden, es würde Götter, Dämonen, Paradiese, Gebote und Verbote, Alte und Neue Testamente, alles würde es wieder produzieren können.

 

문장의 핵심을 간추리면 이렇다:

 

das Kind produziert alles = 그 어린이가 모든 것을 만든다.

 

그리고 그 모든 것 = Götter, Dämonen, Paradiese, Gebote und Verbote, Alte und Neue Testamente.

 

이 어린이는, 문장 첫머리에 언급되어 있듯이, ‘이 아닌 인류die Menschheit의 대표.

 

번역자의 오독(誤讀): ‘es würde Götter’, 이 부분만 따로 떼어 그 애가 신이 된다로 읽음.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

피스토리우스와 싱클레어.

 

한번은 교회에서 나서는 오르간 연주자를 몰래 따라가는데, 멀리 도시 외곽의 작은 선술집으로 들어가는 것이었다, 마음에 맞서지 못하고 이끌린 듯 그를 뒤따라갔다. 거기서 처음으로 그 사람의 모습을 똑똑하게 보았다. 작은 술집 한 모퉁이에 있는 주인 맞은편 테이블에, 머리에는 까만 펠트직 모자를 쓰고, 포도주를 한 잔 앞에 놓은 채 그는 앉아 있었다. 그의 얼굴은 내가 기대했던 것과 같았다.”(133)

 

한번은 교회에서 나서는 오르간 연주자를 몰래 따라가는데, 멀리 도시 외곽의 작은 선술집으로 들어가는 것이었다, 마음에 맞서지 못하고 이끌린 듯 그를 뒤따라갔다. 거기서 처음으로 그 사람의 모습을 똑똑하게 보았다. 작은 술집 한 모퉁이에 있는 테이블, 머리에는 까만 펠트 모자를 쓰고, 포도주를 한 잔 앞에 놓은 채 그는 앉아 있었다. 그의 얼굴은 내가 기대했던 것과 같았다.”

 

독일어 원문: Als ich einmal den Orgelspieler nach seinem Weggang aus der Kirche heimlich verfolgte, sah ich ihn weit draußen am Rande der Stadt in eine kleine Schenke treten. Ich konnte nicht widerstehen und ging ihm nach. Zum erstenmal sah ich ihn hier deutlich. Er saß am Wirtstisch in einer Ecke der kleinen Stube, den schwarzen Filzhut auf dem Kopf, einen Schoppen Wein vor sich, und sein Gesicht war so, wie ich es erwartet hatte.

 

Wirtstisch = 음식점의 식탁

 

번역자는 ‘(음식점이나 여관의) 주인이라는 뜻의 Wirt에 무게를 두어, Wirtstisch주인의 테이블로 읽고 여기에 맞은편을 덧붙인 듯.

 

이는 오독(誤讀).

 

Wirtstisch음식점의 식탁’(Tisch in der Gastwirtschaft)으로 Wirtstafel의 동의어(同義語).

 

아울러, 삭제: “펠트직 모자에서 은 불필요한 부분.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

교회에서 들려오는 파이프오르간 연주에 이끌린 싱클레어.

 

그때부터 이따금씩 나는 저녁 시간에 그 교회 앞에서 앉아 있거나 오락가락했다. 한 번은 문이 열려 있는 것이 보였다. 그 오르간 연주자가 높은 곳에 매달린 빈약한 가스등 불빛 속에서 연주를 하는 동안, 나는 떨면서도 행복하게 반 시간을 교회 회중석에 앉아 있었다.”(132)

 

그때부터 이따금씩 나는 저녁 시간에 그 교회 앞에서 앉아 있거나 오락가락했다. 한 번은 문이 열려 있는 것이 보였다. 그 오르간 연주자가 위쪽에서, 빈약한 가스등 불빛 속에서 연주를 하는 동안, 나는 떨면서도 행복하게 반 시간을 교회 회중석에 앉아 있었다.”

 

Manchmal saß ich von da an in der Abendstunde vor der Kirche, oder ging auf und ab. Einmal fand ich auch das Tor offen und saß eine halbe Stunde fröstelnd und glücklich im Gestühl, während der Organist oben bei spärlichem Gaslicht spielte.

 

oben위에’, ‘높은 곳에은 가스등이 매달린 높은 장소를 가리키는 것이 아니라 파이프오르간과 그 연주석이 있는 곳을 말한다.

 

독일뿐만 아니라 유럽 거의 대부분의 교회나 성당의 파이프오르간은 1층 회중석 보다 높은 곳에 설치되어 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어, 데미안에게 그림을 보낸다.

 

데미안에게 편지를 쓰는 일은 나로서는 불가능했던 것 같다. 설령 어디로 보내야 하는지 알았더라도 말이다. 그러나 당시에 내가 매사를 그렇게 처리했던 것과 똑같이 꿈같은 예감에 사로잡혀, 일단 보내고 나서 그림이 그에게 닿든 안 닿든 간에 그에게 매를 그린 그림을 보내기로 결정했다. 겉봉에는 아무것도 쓰지 않았다. 내 이름도 쓰지 않았다. 가장자리들을 조심스럽게 잘랐고, 커다란 종이봉투를 사서 그 위에 내 친구의 예전 주소를 적었다. 그러고는 보냈다.”(119-120, 띄어쓰기 수정인용)

 

데미안에게 편지를 쓰는 일은 나로서는 불가능했던 것 같다. 설령 어디로 보내야 하는지 알았더라도 말이다. 그러나 당시에 내가 매사를 그렇게 처리했던 것과 똑같이 꿈같은 예감에 사로잡혀, 그림이 그에게 닿든 안 닿든 간에 그에게 매를 그린 그림을 보내기로 결정했다. 그림에는 아무것도 쓰지 않았다. 내 이름도 쓰지 않았다. 가장자리들을 조심스럽게 잘랐고, 커다란 종이봉투를 사서 그 위에 내 친구의 예전 주소를 적었다. 그러고는 보냈다.”

 

독일어 원문: Einen Brief an Demian zu schreiben, wäre mir nicht möglich gewesen, auch wenn ich gewußt hätte wohin. Ich beschloß aber, in demselben traumhaften Ahnen, mit dem ich damals alles tat, ihm das Bild mit dem Sperber zu schicken, mochte es ihn dann erreichen oder nicht. Ich schrieb nichts darauf [=A], auch nicht meinen Namen, beschnitt die Ränder sorgfältig, kaufte einen großen Papierumschlag und schrieb meines Freundes ehemalige Adresse darauf [=B]. Dann schickte ich es fort.

 

darauf가 두 번 나오는데, 이는 다음과 같다.

 

A = darauf = auf dem Bild = 그림에

 

B = darauf = auf dem Papierumschlag = 봉투에

 

삭제: “일단 보내고 나서는 불필요한 부분.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기