파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

민중은 무지하다고 간주되었다. 라틴어로 거행된 미사에서 사제는 그들의 눈앞에 대고 호쿠스포쿠스’Hokuspokus라고 따라 외치라고 다그쳤다. 이 용어는 본래 성찬식에서 사용하던 “Hoc est enim corpus meum”(이는 곧 나의 몸이니라)이란 표현이 축약되고 변화된 것으로 추정된다.(35)

 

민중은 무지하다고 간주되었다. 라틴어로 거행된 미사에서 호쿠스포쿠스’Hokuspokus가 민중의 눈앞에서 행해졌다. 이 용어는 본래 성찬식에서 사용하던 “Hoc est enim corpus meum”(이는 곧 나의 몸이니라)이란 표현이 축약되고 변화된 것으로 추정된다.

 

독일어 원문: Das Volk aber hielt man dumm. In der lateinischen Messe wurde vor seinen Augen »Hokuspokus« getrieben. Es ist nicht auszuschließen, dass dieser Begriff sich ursprünglich aus den Worten bei den Wandlung in der Eucharistiefeier ableitet: »Hoc est enim corpus meum« (»Dies mämlich ist mein Leib«).

 

번역을 바로잡았다.

 

Hokuspokus treiben = 못된 장난을 하다

 

= 이 문맥에서는, ‘호쿠스포쿠스를 행하다

 

in der lateinischen Messe wurde vor seinen Augen »Hokuspokus« getrieben

 

= 라틴어 미사 가운데 민중의 눈앞에서 호쿠스포쿠스가 행해졌다

 

 

아래, 스위스 방송을 참고할 것:

 

https://www.srf.ch/audio/100-sekunden-wissen/hokuspokus?id=10166116


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

루터는 이곳과 이웃한 지역(고향인 백작령 만스펠트)에 주로 머물렀다. 특히 초기에 이 지역을 벗어나는 여행은 좀처럼 시도하지 않았다.(31)

 

루터는 이곳과 이웃한 지역(고향인 백작령 만스펠트)에 주로 머물렀다. 특히 초기에 이 지역을 벗어나는 여행을 다만 몇 차례 했을 뿐이다.

 

독일어 원문: Hier und in den benachbarten Gebieten (wie seiner Heimat, der Grafschaft Mansfeld) hat sich Luther vorrangig aufgehalten. Nur wenige Reisen führten ihn darüber hinaus, vor allem in den frühen Jahren.

 

번역을 바로잡았다.

 

nur wenige Reisen führten ihn darüber hinaus, vor allem in den frühen Jahren

 

= 다만 몇몇 여행들이 루터를 그 지역 너머로 이끌었다, 무엇보다도 이른 시기에


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024324, 주일

 

, 이 왕을 모시고 있는 나라에게, 성읍에게 복이 있다! 이 왕께서 들어오실 때 모든 사람들에게 복이 있다! 그는 공정한 기쁨의 아들이고, 오직 기쁨과 즐거움만 가져오신다. 나의 하나님, 나의 위로자 언제나 찬양 받으소서. 게오르그 바이셀

 

, 이 왕을 모시고 있는 나라에게, 성읍에게 복이 있다! 이 왕께서 들어오실 때 모든 사람들에게 복이 있다! 그는 공정한 기쁨의 아들이고, 오직 기쁨과 즐거움만 가져오신다. 나의 하나님, 나의 위로자 언제나 찬양 받으소서. 게오르크 바이셀

 

독일어 원문: O wohl dem Land, o wohl der Stadt, so diesen König bei sich hat. Wohl allen Herzen insgemein, da dieser König ziehet ein. Er ist die rechte Freudensonn, bringt mit sich lauter Freud und Wonn. Gelobet sei mein Gott, mein Tröster früh und spat. Georg Weissel

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:


Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 358.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

이 전쟁은 종교 문제와는 상관없었으나, 모든 전선에서 그리고 모든 종파에 의해 이 기념일이 종교적으로 합법화되고 인정되었다.(236)

 

이 전쟁은 종교 문제와는 상관없었으나, 모든 전선에서 그리고 모든 종파에 의해 종교적으로 합법화되고 인정되었다.

 

독일어 원문: Der[=Krieg] hatte nun zwar mit Religionsfragen nichts mehr zu tun, ließ sich aber dennoch an allen Fronten und von allen Konfessionen religiös legitimieren und absegnen.

 

번역을 바로잡았다.

 

이 기념일이’ = 삭제할 것:

 

이 문장의 주어는 하나 = der[=Krieg] = ‘이 전쟁은


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

하나님, 그리스도교, 신앙으로부터의 이탈을 루터는 악마의 사역 외에는 설명할 수 없었다.(235)

 

하나님, 그리스도교, 신앙으로부터의 이탈을 루터는 악마의 사역 외에는, 달리 설명할 수 없었다.

 

독일어 원문: Doch einen Abfall von Gott, vom Christentum und Glauben konnte er nur als Werk des Teufels interpretieren.

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기