밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움(밀란 쿤데라 전집 6), 이재룡 옮김, 민음사, 2013(37). 

 

스포트라이트

 

프란츠에게 빛이라는 단어는 부드러운 햇살이 감싸는 풍경의 이미지가 아니라 빛 그 자체, 태양, 전구, 영사기 같은 빛의 원천을 떠오르게 한다. 그는 익히 들어오던 은유를 떠올렸다. 진리의 태양, 이성의 눈부신 광채 등등.”(160)

 

프란츠에게 빛이라는 단어는 부드러운 햇살이 감싸는 풍경의 이미지가 아니라 빛 그 자체, 태양, 전구, 스포트라이트 같은 빛의 원천을 떠오르게 한다. 그는 익히 들어오던 은유를 떠올렸다. 진리의 태양, 이성의 눈부신 광채 등등.”

 

프랑스어 원문: un projecteur


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

카타리나 잉엘만순드베리,감옥에 가기로 한 메르타 할머니, 정장진 옮김, 열린책들, 2016(10).

 

호텔에 투숙한 <노인 강도단>, 스파 탈의실의 사물함에 보관된 고객들의 귀중품을 훔칠 묘책을 짜낸다.

 

천재가 앉은 자리에서 몸을 비비 꼬고 있다가 입을 열었다.

<내일 이전까지, 내가 해결 방법을 찾아낼 수 있을 것 같아.>

<그러면, 내일 아침 10시에 다시 여기서 만나서 계획을 세우기로 합시다.> [...]

<행동을 하기 전에?> 스티나가 물었다.

<물론이지.> 천재와 메르타가 거의 동시에 말했다.

메르타가 다시 입을 열었다. <뭔가 일이 복잡하게 꼬일 때도 있지만 해결책도 꼭 있게 마련이야. 의외로 미처 생각지도 못했던 간단한 해결책이 찾아질 수도 있어. 자 이제 모두 레스토랑으로 내려가서 저녁을 먹읍시다. 배가 부르면 좋은 생각이 떠오르곤 하더라니까.>

<좋은 생각이 떠오르면 방에다 메모를 붙여 놔요, 모두.> 안나그레타가 마지막으로 말했다.”(86쪽, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

천재가 앉은 자리에서 몸을 비비 꼬고 있다가 입을 열었다.

<내일 이전까지, 내가 해결 방법을 찾아낼 수 있을 것 같아.>

<그러면, 내일 아침 10시에 다시 여기서 만나서 계획을 세우기로 합시다.> [...]

<행동을 하기 전에?> 스티나가 물었다.

<물론이지.> 천재와 메르타가 거의 동시에 말했다.

메르타가 다시 입을 열었다. <뭔가 일이 복잡하게 꼬일 때도 있지만 해결책도 꼭 있게 마련이야. 의외로 미처 생각지도 못했던 간단한 해결책이 찾아질 수도 있어. 자 이제 모두 레스토랑으로 내려가서 저녁을 먹읍시다. 배가 부르면 좋은 생각이 떠오르곤 하더라니까.>

<식사하고 밥값은 우리 호실로 달아 둬요, 모두.> 안나그레타가 마지막으로 말했다.”

 

프랑스어 번역문: Et nous mettrons la note sur chambre, conclut Anna-Greta.

 

la note = 계산서

 

번역자는 해결책에 정신이 쏠려, ‘note’메모로 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

파트리크 쥐스킨트, 향수, 강명순 옮김, 열린책들, 2002(17).

 

소유지

 

그는 부이용이 거절하기 힘든 제안을 준비하고 있었다. 4만 리브르에 달하는 남작의 빚을 자신이 떠안고 지참금으로 똑같은 액수의 돈을 지불함은 물론이고 세계 여행 경비, 마가노스크 근처의 올리브 방앗간, 그리고 매년 두 사람 앞으로 3천 리브르를 지불한다는 내용이었다.”(313)

 

그는 부이용이 거절하기 힘든 제안을 준비하고 있었다. 4만 리브르에 달하는 남작의 빚을 자신이 떠안고 지참금으로 똑같은 액수의 돈을 지불함은 물론이고 몇 군데의 소유지, 마가노스크 근처의 올리브 방앗간, 그리고 매년 두 사람 앞으로 3천 리브르를 지불한다는 내용이었다.”

 

독일어 원문: [...] Mitgift bestehend aus einer Summe in gleicher Höhe sowie diversen Ländereien und einer Ölmühle bei Maganosc, eine jähriche Rente von 3000 Livre für das junge Paar.

 

 

착독(錯讀): Länderei(en)소유지Länderreise(n)세계 여행으로 읽음.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

쿤데라의 열쇠어

 

제국의 붕괴, 뒤이은 1914 이후 오스트리아의 문화적 주변화, 다른 여러 나라들이 정치적으로 존재하지 않는다는 사실은 중부 유럽을 유럽 전체에 다가올 수 있는 운명을 마리 비추어 보여 주는 거울, 황혼의 실험실로 만들었다.”(204)

 

제국의 붕괴, 뒤이은 1945이후 오스트리아의 문화적 주변화, 다른 여러 나라들이 정치적으로 존재하지 않는다는 사실은 중부 유럽을 유럽 전체에 다가올 수 있는 운명을 마리 비추어 보여 주는 거울, 황혼의 실험실로 만들었다.”

 

프랑스어 원문: La destruction de l’Empire, puis, aprés 1945, la marginalisation culturelle de l’Autriche et la nonexistence politique des autres pays font de l’Europe centrale le miroir prémonitoire du destin possible de toute l’Europe, le laboratoire du crépuscule.

 

 

년도를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

쿤데라의 열쇠어

 

“[...] 나는 내 소설에서 체코슬로바키아라는 말을 절대로 쓰지 않는다. 만들어진 단어인 이 말은 너무 젊고(1918년에 만들어졌다.) 역사적 뿌리가 없으며 아름답지도 않다. 그리고 그 말로 지칭되는 대상의 너무 젊고(시간의 시련을 겪지 않은) 인위적인 성격을 나타내지도 못한다. 이처럼 단단하지 못한 단어 위에 억지로 나라를 세울 수 있겠지만 소설을 세우는 것은 불가능하다.”(206-207, 부분삭제 인용)

 

“[...] 나는 내 소설에서 체코슬로바키아라는 말을 절대로 쓰지 않는다. 만들어진 단어인 이 말은 너무 젊고(1918년에 만들어졌다.) 역사적 뿌리가 없으며 아름답지도 않다. 그리고 그 말로 지칭되는 대상의 너무 젊고(시간의 시련을 겪지 않은) 인위적인 성격을 나타낸다. 이처럼 단단하지 못한 단어 위에 억지로 나라를 세울 수 있겠지만 소설을 세우는 것은 불가능하다.”

 

 

프랑스어 원문: [...] Ce mot composé est trop jeune (né en 1918), sans racines dans le temps, sans beauté, et il trahit le caracère composé et trop jeune (inéprouvé par le temps) de la chose dénommée. [...]

 

(il) trahit = (그 말은) 나타낸다, 드러낸다.

 

부정을 긍정으로 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기