우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

동시에 그에게는 그리스-로마의 영역에서 나오는 수많은 동기와 그의 문화사적 넓이를 문서화하여 그것들을 끌어들인 입장이 존재한다.(897)

 

동시에 그에게는 그리스-로마의 영역에서 나오는 수많은 동기(動機)와 차용이 존재한다. 이 동기와 차용은 그의 문화사적 넓이를 보여준다.

 

독일어 원문: Zugleich finden sich bei ihm zahlreiche Motive und Anleihen aus dem griechisch-römischen Bereich, die seine kulturgeschichtliche Weite dokumentieren.

 

번역을 바로잡았다.

 

zugleich finden sich bei ihm zahlreiche Motive und Anleihen

 

= 동시에 그에게는 수많은 모티브들과 차용들이 존재한다

 

aus dem griechisch-römischen Bereich

 

= 그리스-로마의 영역에서 유래한

 

die[=Motive und Anleihen] seine kulturgeschichtliche Weite dokumentieren

 

= 이 모티프들과 차용들은 그의 문화사적 넓이를 명시한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

예언자와 그의 대적자들 사이의 결정적인 차이는 두아디라 교회에 전달된 사도적 훈령(15:28-29) 나오는 요한계시록 2:24-25에서 볼 수 있다. “나는 너희에게 다른 짐을 지우지 않겠다. 너희가 가지고 있는 그것을 굳게 붙잡고 있어라.”(895)

 

예언자와 그의 대적자들 사이의 결정적인 차이는 사도적 훈령(15:28-29)과 매우 유사한 두아디라 교회에게 전달된 말이 나오는 요한계시록 2:24-25에서 볼 수 있다. “나는 너희에게 다른 짐을 지우지 않겠다. 내가 갈 때까지 너희가 가지고 있는 그것을 굳게 붙잡고 있어라.”

 

독일어 원문: Die entscheidende Differenz zwischen dem Seher und seinen Gegnern dürfte in Offb 2,24f sichtbar werden, wo in auffallender Nähe zum Aposteldekret (Apg 15,28f) der Gemeinde in Thyatira mitgeteilt wird: „Ich werfe keine andere Last auf euch außer: Was ihr habt, haltet fest, bis ich komme.“

 

빠진 문장을 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

wo[=in Offb 2,24f]

 

= 요한계시록 2:24-25에서

 

in auffallender Nähe zum Aposteldekret (Apg 15,28f)

 

= 사도들의 권면(15:28-29)과 눈에 띄게 근접하게

 

der Gemeinde in Thyatira mitgeteilt wird: A

 

= A가 두아디라 교회에 전달된다

 

A = „Ich werfe keine andere Last auf euch außer: Was ihr habt, haltet fest, bis ich komme.“

 

= 나는 다른 짐을 너희에게 지우지 않는다 다만 너희가 지니고 있는 것을 굳게 붙들라, 내가 갈 때까지

 

 

사도행전 15장을 볼 것:

 

28 성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에는 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 옳은 줄 알았노니

 

29 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리할지니라 이에 스스로 삼가면 잘되리라 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

이 모델은 요한계시록의 복잡한 전승사의 배경을 진지하게 받아들였고(9.7을 보라.) 기본 문서 가설에 대한 유연성과 개방성에서 두드러진다.(891)

 

이 모델은 요한계시록의 복잡한 전승사의 배경을 진지하게 받아들였고(9.7을 보라.) 유연성과 개방성 때문에 기본 문서 가설과 확연히 차이가 난다.

 

독일어 원문: Dieses Modell nimmt den komplexen traditionsgeschichtlichen Hintergrund der Offb ernst (s. u. 9.7) und hebt sich durch Flexibilität und Offenheit von Grundschrifthypothesen ab.

 

번역을 바로잡았다.

 

sich von A abheben = A와 대조를 이루다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

하늘의 존재(어린양, 천사들)의 행위는 경우에 따라 지상에서 일어나는 고통의 일곱 가지 순서를 설명한다.(참조. 6:18:1, 8:211:19, 15:116:21)(887-888)

 

하늘의 존재(어린양, 천사들)의 행위는 각각 지상에서 일곱 가지 순서대로 재앙을 유발한다.(참조. 6:18:1, 8:211:19, 15:116:21)

 

독일어 원문: Die Handlung eines himmlischen Wesens (Lamm, Engel) löst jeweils in siebenfacher Folge Plagen auf der Erde aus (vgl. Offb 6, 18, 1; 8, 211, 19; 15, 116, 21).

 

번역을 바로잡았다.

 

jeweils in siebenfacher Folge = 각각 7가지 순서에 따라

 

Plagen auslösen = 재앙들을 일으킨다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

최근의 주석에서는 세기가 바뀔 즈음에 전성기를 경험한 자료가설들이 거의 동의를 얻지 못하고 있다.(891)

 

최근의 주석에서는 19세기가 20세기로 바뀔 즈음에 전성기를 경험한 자료가설들이 거의 동의를 얻지 못하고 있다.

 

독일어 원문: Wenig Anklang finden in der neueren Exegese Quellenhypothesen, die um die Wende vom 19. zum 20. Jh. noch eine Bltezeit erlebten.

 

번역을 바로잡았다.

 

die Wende vom 19. zum 20. Jh.

 

= 19세기에서 20세기로의 전환


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기