한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

동시에 성만찬은 기독론과 밀착시켜 다시 설명되고, 삼위일체적 사건으로 이해되는 것이 중요하며, 루터에게도 이와 같은 근거들이 발견되었다.(510)

 

동시에 성만찬은 루터가 실제적인 이유로 주장했던 기독론적 협소함에서 다시 벗어나 삼위일체적 사건으로 이해되는 것이 중요하다.

 

독일어 원문: Zugleich ist es wichtig, dass das heilige Abendmahl aus der christologischen Engführung, die es bei Luther aus naheliegenden Gründen gefunden hatte, wieder herausgeführt und als trinitarisches Geschehen erfasst wird.

 

번역을 바로잡았다.

 

dass das heilige Abendmahl aus der christologischen Engführung wieder herausgeführt wird

 

= 성만찬이 기독론적 편협성으로부터 다시 벗어나서

 

dass das heilige Abendmahl als trinitarisches Geschehen erfasst wird

 

= 성만찬이 삼위일체적 사건으로 파악되는 것이

 

aus naheliegenden Gründen

 

= 비근한 이유로


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

요소들은 그들이 가진 기능적 연관성에서 보아야 하며, 게다가 참여자 개인이 아닌 공동체 전체와 연관하여 보아야 한다.(510)

 

요소들은 그들이 가진 기능적 연관성에서 보아야 하며, 게다가 참여자 개인뿐만 아니라 공동체 전체와 연관하여 보아야 한다.

 

독일어 원문: Die Elemente sind in ihrem Funktionszusammenhang zu sehen, und zwar im Blick nicht nur auf den einzelnen Kommunikanten, sondern auf die gesamte Gemeinde.

 

번역을 바로잡았다.

 

nicht nur A, sondern B

 

= A뿐만 아니라, B도 또한


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

그는 농부들에게 복음이 무엇인가? 돈인가!’하고 말했다.(499)

 

그는 농부들이 복음이 무엇인가? 돈인가!’라고 말하는 것을 들었다.

 

독일어 원문: Er[=Luther] hat die Bauern sagen hören: »Wat Evangelum? Geld!«.

 

번역을 바로잡았다.

 

er[=Luther] hat die Bauern sagen hören

 

= 루터는 농부들이 말하는 것을 들었다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

루터 자신도 한 설교자를 통해 1,000명의 신자가 모이는 것이 어떻게 가능한지에 대해 의아해한 듯 보이며, 만일 훌륭한 설교자를 알고 있다면, ‘체험에 대해하나님께 감사해야 한다고 권한다.(498)

 

루터 자신도 한 설교자를 통해 1,000명이 믿음을 갖게 되는 것이 어떻게 가능한지에 대해 깜짝 놀란 듯 보이며, 만일 훌륭한 설교자를 알고 있다면, ‘그것을 체험하는 것을하나님께 감사해야 한다고 권한다.

 

독일어 원문: Luther scheint selber darüber zu staunen, wie es möglich ist, dass durch einen Prediger Tausende zum Glauben kommen können, und er rät, man solle, wenn man einen guten Prediger kenne, Gott dafür danken, »dass man’s erlebt hat.«

 

번역을 바로잡았다.


• staunen = 깜짝 놀라다, 경탄하다

 

dass durch einen Prediger Tausende zum Glauben kommen können

 

= 설교자 한 사람에 의해 수천 명이 믿음에 이를 수 있는지를

 

man solle Gott dafür danken, »dass man’s erlebt hat.«

 

= 사람들은 하나님에게 감사해야 한다, 사람들이 그것을 경험하는 것을



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

한편으로 두 명 혹은 세 명이 신앙적인 문제에 대해 서로 말하는 것은 좋다고 생각하지만, 다른 한편, 마치 복음이 디트리히 폰 베른(Dietrich von Bern) 우화인 것처럼 밥상에서 논하는 것을 강하게 거부한다.(498)

 

한편으로 두 명 혹은 세 명이 신앙적인 문제에 대해 서로 말하는 것은 좋다고 생각하지만, 다른 한편, 마치 복음이 게르만 영웅담(英雄譚), 디트리히 폰 베른(Dietrich von Bern) 우화인 것처럼 술집에서 논하는 것을 강하게 거부한다.

 

독일어 원문: Einerseits findet er es gut, wenn zwei oder drei Menschen über Fragen des Glauben miteinander reden, andererseits lehnt er es scharf ab, dass das Evangelium am Wirtshaustisch verhandelt wird, als ob es eine Fabel über Dietrich von Bern wäre.

 

번역을 바로잡았다.

 

Wirtshaustisch = 술집 탁자

 

디트리히 폰 베른 = 게르만 영웅담(英雄譚)의 주인공

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Dietrich_von_Bern

 

https://blog.naver.com/kaketz0703/222903383413


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기