에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

우리는 이미 나타난 자신의 종말을 향해 황급히 나아가는 시간의 계시 안에서, 그 시간을 공표하고 무력화시키면서살아간다.(504)

 

우리는 이미 시작된 종말의 계시, 공표, 시행을 향해 치닫는 시간 속에서살아간다(/4, 667).

 

독일어 원문: Wir leben also »in der der Offenbarung, der Bekanntmachung, der Inkraftsetzung ihres schon eingetretenen Endes entgegeneilenden Zeit« (/4, 667)

 

wir leben also »in der [...] Zeit«

 

= 즉 우리는 시간 속에서 산다

 

[...] = der Offenbarung, der Bekanntmachung, der Inkraftsetzung ihres schon eingetretenen Endes entgegeneilend

 

= 이미 시작된 종말의 계시, 공표, 시행을 향해 서둘러가는

 

Inkraftsetzung = 발효, 시행

 

‘in Kraft setzen’의 명사형

 

번역자는 ‘in-’부정을 뜻하는 전철로 읽은 듯.

 

문장을 바로잡고, 빠진 출전도 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

여기서 바르트는, 사람들이 언제나 또 다시 묻는 것처럼, “만인구원설”(Apokatasis)을 말하고 있는 것이 아닐까?(507)

 

여기서 바르트는, 사람들이 언제나 또 다시 묻는 것처럼, “만인구원설”(Apokatastasis)을 말하고 있는 것이 아닐까?

 

독일어 원문: Lehrt Barth damit nicht, so hat man immer wieder gefragt, eine »Allversöhnung« (Apokatastasis)?

 

철자를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

천사들은 그것을 행한다그러나 가장 작은 피조물도 역시 동일한 것을 행한다. 천사들은 그것을 우리와 함께 혹은 우리 없이 행한다. 그들은 그것을 우리에게 반대하기 위해 혹은 우리를 부끄럽게 하거나 가르치기 위해 행하기도 한다. [...]”(510-511)

 

천사들은 그것을 행한다그러나 가장 작은 피조물도 역시 동일한 것을 행한다. 가장 작은 피조물은 그것을 우리와 함께 혹은 우리 없이 행한다. 가장 작은 피조물은 그것을 우리에게 반대하기 위해 혹은 우리를 부끄럽게 하거나 가르치기 위해 행하기도 한다. [...]”

 

독일어 원문: »Die Engel tun es ..., aber auch die geringste Kreatur tut dasselbe. Sie tut es mit uns ohne uns. Sie tut es auch gegen uns, zu unserer Beschämung unf zu unserer Belehrung ... [...]«

 

sie[=die geringste Kreatur] tut es mit uns ohne uns

 

= 가장 작은 피조물은 그것을 우리와 함께 혹은 우리 없이 행한다

 

sie[=die geringste Kreatur] tut es auch gegen uns, zu unserer Beschämung unf zu unserer Belehrung

 

= 가장 작은 피조물은 그것을 우리에게 반대하기 위해 혹은 우리를 부끄럽게 하거나 가르치기 위해 행하기도 한다

 

주어를 바로잡았다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

이와 같은 연대에 대해 실제로 노동자들을 대상으로 목회하는 목사들은 이렇게 말한다. “성인들은 지옥까지 함께 내려간다”(Les saints vont en enfer, 886).(425)

 

이와 같은 연대에 대해 실제로 노동자들을 대상으로 사목하는 신부들은 이렇게 말한다. “성인들은 지옥까지 함께 내려간다”(Les saints vont en enfer, 886).

 

독일어 원문: Solidarität mag in der Tat wie bei den Arbeiterpriestern heißen: »Les saints vont en enfer« (886).

 

Arbeiterpriester = (가톨릭의) 노동사제

 

(개신교의) 노동자 목사 = Arbeiterpfarrer

 

Les saints vont en enfer

 

질베르 세스브롱(Gilbert Cesbron)1952년 발표한, 노동사제 소설의 제목.

 

한국어 번역본 제목 =성인 지옥에 가다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

인간은 성령을 경험하고 나서야 비로소자신이 계시의 수여에 대해 어떤 고유한 가능성도 가지고 있지 않다는 사실을 알게 된다(/2, 280).(404)

 

인간은 성령을 경험하고 나서야 비로소자신이 계시의 수여에 대해 어떤 고유한 가능성을 가지고 있다는 사실을 알게 된다(/2, 280).

 

독일어 원문: Es wird ihm erst im Widerfahrnis des Heiligen Geistes »ausgeredet ..., daß er zu solchem Widerfahrnis eine eigene Möglichkeit hat« (280).

 

daß er zu solchem Widerfahrnis eine eigene Möglichkeit hat

 

= 인간이 계시의 수여에 대해 어떤 고유한 가능성을 가지고 있다는 사실을

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기