에버하르트 부쉬,『위대한 열정』, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2쇄).
우리는 “이미 나타난 자신의 종말을 향해 황급히 나아가는 시간의 계시 안에서, 그 시간을 공표하고 무력화시키면서” 살아간다.(504쪽)
→ 우리는 “이미 시작된 종말의 계시, 공표, 시행을 향해 치닫는 시간 속에서” 살아간다(Ⅲ/4, 667).
독일어 원문: Wir leben also »in der der Offenbarung, der Bekanntmachung, der Inkraftsetzung ihres schon eingetretenen Endes entgegeneilenden Zeit« (Ⅲ/4, 667)
• wir leben also »in der [...] Zeit«
= 즉 우리는 시간 속에서 산다
• [...] = der Offenbarung, der Bekanntmachung, der Inkraftsetzung ihres schon eingetretenen Endes entgegeneilend
= 이미 시작된 종말의 계시, 공표, 시행을 향해 서둘러가는
• Inkraftsetzung = 발효, 시행
‘in Kraft setzen’의 명사형
번역자는 ‘in-’을 ‘부정’을 뜻하는 전철로 읽은 듯.
• 문장을 바로잡고, 빠진 출전도 보완했다.