프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

, 그렇다면.” 들라마르쉬는 팔을 벌리면서 경찰이 사람을 보는 안목이 없는 것을 비난하려는 듯한 목소리로 말했다. 들라마르쉬의 이 두 마디 말이 로빈슨의 발언의 불확실성을 아주 명백하게 만드는 것처럼 보였다.(246)

 

, 그렇다면.” 들라마르쉬는 팔을 벌리면서 경찰이 사람을 보는 안목이 없는 것을 비난하려는 듯한 목소리로 말했다. 들라마르쉬의 이 두 마디 말이 로빈슨의 발언의 불확실성에 아주 반박할 수 없는 명확성을 부여하려는 것처럼 보였다.

 

독일어 원문: »Nun also«, sagte Delamarche mit ausgebreiteten Armen, in einem Ton, als werfe er dem Polizeimann Mangel an Menschenkenntnis vor, und diese seine zwei Worte schienen in die Unbestimmtheit der Aussage Robinsons eine widerspruchslose Klarheit zu bringen.

 

diese seine zwei Worte schienen in die Unbestimmtheit der Aussage Robinsons eine widerspruchslose Klarheit zu bringen

 

= 그의 이 두 마디 말은 로빈슨의 발언의 불확정성에 반박할 수 없는 명확성을 부여하려는 것처럼 보였다.

 

문장을 바로잡았다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

하지만 그는 눈코 뜰 새 없이 바쁘거든요. 사람들이 그에게 부탁할 것이 있으면 오랫동안 기다려야 해요. 그는 늘 웨이터장이나 여주방장과 협의해요. 그는 그들의 신임을 받고 있어요.(245-246)

 

하지만 그는 눈코 뜰 새 없이 바쁘거든요. 사람들이 그에게 부탁할 것이 있으면 오랫동안 기다려야 해요. 그는 늘 웨이터장이나 여주방장 곁에 붙어 있어요. 그는 그들의 신임을 받고 있어요.

 

독일어 원문: Nur ist er riesig beschäftigt, und wenn man etwas von ihm haben will, muß man lange warten. Immerfort steckt er beim Oberkellner, bei der Oberköchin und ist Vertrauensperson.

 

immerfort steckt er beim Oberkellner, bei der Oberköchin

 

= 줄곧 그는 웨이터장 곁에, 여주방장 곁에 붙어 있어요

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그러자 들라마르쉬는 제게 저 젊은이를 잠시 맡겨주시길 요구합니다. 그와 해결해야 할 몇 가지 문제가 있습니다. 제가 책임지고 나중에 그를 호텔로 데리고 가겠습니다.”라고 말했다. “그렇게는 할 수 없습니다.” 경찰이 말했다.(245)

 

그러자 들라마르쉬는 제게 저 젊은이를 잠시 맡겨주시길 부탁합니다. 그와 해결해야 할 몇 가지 문제가 있습니다. 제가 책임지고 나중에 그를 호텔로 데리고 가겠습니다.”라고 말했다. “그렇게는 할 수 없습니다.” 경찰이 말했다.

 

독일어 원문: Aber Delamarche sagte: »Dürfte ich die Bitte stellen, mir den Jungen vorläufig zu überlassen, ich hätte einiges mit ihm in Ordnung zu bringen. Ich verpflichte mich, ihn dann selbst ins Hotel zurückzuführen.«

»Das kann ich nicht tun«, sagte der Polizeimann.

 

die Bitte stellen = 부탁하다

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

지금까지 이 심문에 별로 흥미를 느끼지 못했던 짐꾼들이 관심을 보이며 몰려들어 카를의 뒤를 두텁게 에워쌌다. 이렇게 되자 카를은 한 발자국도 물러날 수 없었고, 짐꾼들의 끊임없이 웅성거리는 소리를 참아야 했다. 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는 말을 슬라브어 단어들이 뒤섞인 엉터리 영어로 이야기한다기보다는 지껄였다.(244)

 

지금까지 이 심문에 별로 흥미를 느끼지 못했던 짐꾼들이 관심을 보이며 몰려들어 카를의 뒤를 두텁게 에워쌌다. 이렇게 되자 카를은 한 발자국도 물러날 수 없었고, 게다가 짐꾼들의 이 웅성거리는 소리를 끊임없이 들어야 했다. 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는 말을 슬라브어 단어들이 뒤섞인 영어로 이야기한다기보다는 지껄였다.

 

독일어 원문: Inzwischen waren auch die Gepäckträger, die bisher die Interessantheit dieses Verhörs unterschätzt hatten, aufmerksam geworden und hatten sich in dichtem Ring hinter Karl versammelt, der nun auch nicht einen Schritt hätte zurücktreten können und überdies unaufhörlich in den Ohren das Durcheinander der Stimmen dieser Gepäckträger hatte, die in einem gänzlich unverständlichen, vielleicht mit slawischen Worten untermischten Englisch mehr polterten als redeten.

 

der[=Karl] überdies unaufhörlich in den Ohren das Durcheinander der Stimmen dieser Gepäckträger hatte

 

= 카를은 게다가 끝없이 귀로는 이 짐꾼들의 목소리의 설왕설래를 들었다

 

die[=Gepäckträger] in einem gänzlich unverständlichen, vielleicht mit slawischen Worten untermischten Englisch mehr polterten als redeten

 

= 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는, 아마도 슬라브어 단어들이 섞인 영어로 대화를 하기 보다는 오히려 싸웠다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

“ [...] 그때 그가 갑자기 어느 날 밤에 사라졌어요. 그냥 사라졌어요. 이런 상황에서는 나는 차라리 입을 다물고 싶어요. 그랬어? 안 그랬어?” 들라마르쉬가 마지막에 물으면서 카를의 셔츠 소매를 잡아당겼다.(244)

 

“ [...] 그때 그가 갑자기 어느 날 밤에 사라졌어요. 그냥 사라졌어요. 무슨 짓을 해 놓고 그랬는지는 나는 차라리 입을 다물고 싶어요. 그랬어? 안 그랬어?” 들라마르쉬가 마지막에 물으면서 카를의 셔츠 소매를 잡아당겼다.

 

독일어 원문: [...] da verschwand er einmal in der Nacht, war einfach weg, und das unter Begleitumständen, die ich lieber verschweigen will. War es so oder nicht?« fragte Delamarche schließlich und zupfte Karl am Hemdärmel.

 

Begleitumstand = 수반되는 상황

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기