프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

저기 경찰들이 달려가고 있어.” 들라마르쉬가 말하더니 귀를 쫑긋 세우고 손가락으로 문을 가리켰다. 지금 실제로 두 명의 경찰이 뛰어 지나갔다. 그들의 발걸음 소리는 텅 빈 골목에서 마치 강철이 돌에 부딪치는 소리와 같았다. “넌 정말 혼쭐나게 당했구나.” 들라마르쉬가 카를에게 말했다. 카를은 여전히 숨이 차서 한마디도 내뱉을 수 없었다.(248-249)

 

저기 경찰들이 달려가고 있어.” 들라마르쉬가 말하더니 귀를 쫑긋 세우고 손가락으로 문을 가리켰다. 지금 실제로 두 명의 경찰이 뛰어 지나갔다. 그들의 발걸음 소리는 텅 빈 골목에서 마치 강철이 돌에 부딪치는 소리와 같았다. “넌 정말 완벽하게 구출되었어.” 들라마르쉬가 카를에게 말했다. 카를은 여전히 숨이 차서 한마디도 내뱉을 수 없었다.

 

독일어 원문: »Da laufen die Herren«, sagte Delamarche und streckte den Finger aufhorchend gegen die Tür. Wirklich liefen jetzt die zwei Polizeileute vorbei, ihr Laufen klang in der leeren Gasse, wie wenn Stahl gegen Stein geschlagen wird.

»Du bist aber ordentlich hergenommen«, sagte Delamarche zu Karl, der noch immer an seinem Atem würgte und kein Wort herausbringen konnte.

 

Du bist aber ordentlich hergenommen

 

= 넌 이제 완벽하게 구출되었어

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그 사람은 숨을 헐떡이고 있는, 뺨이 빨갛게 달아오른, 머리카락이 이마에 착 달라붙은 들라마르쉬였다.(248)

 

그 사람은 숨을 헐떡이고 있는, 뺨이 빨갛게 달아오른, 머리카락이 머리 둘레에 착 달라붙은 들라마르쉬였다.

 

독일어 원문: Es war Delamarche, ganz außer Atem, mit erhitzten Wangen, seine Haare klebten ihm rings um den Kopf.

 

rings um den Kopf

 

= 머리를 빙 둘러

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

이 교차로에서 누군가가 조용하게 그의 이름을 불렀을 때 [...] 그는 주저하지 않고, 되도록 경찰을 놀라게 하려고 한쪽 발을 축으로 갑자기 직각으로 몸을 틀어서 이 교차로 안으로 뛰어갔다.(248)

 

이 교차로에서 누군가가 조용하게 그의 이름을 불렀을 때 [...] 그는 주저하지 않고, 한쪽 발을 축으로 갑자기 직각으로 몸을 틀어서 이 교차로 안으로 뛰어갔다. 그래서 경찰관들을 극도로 놀라게 했다.

 

독일어 원문: [...] als er gar aus dieser Gasse ganz harmlos beim Namen gerufen wurde [...], zögerte er nicht mehr länger und bog, um die Polizeileute möglichst zu überraschen, auf einem Fuß sich schwenkend, rechtwinklig in diese Gasse ein.

 

um die Polizeileute möglichst zu überraschen

 

= 그래서 경찰관들을 극도로 놀라게 했다

 

•• 여기서, ‘um + zu 부정형’ = 행동의 목적이 아닌, 행동의 결과

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

바로 그때 그는 얼마 멀리 않은 전방에서 그늘진 집의 어두운 벽에 몸을 밀착한 채 적당한 순간에 카를을 덮칠 준비를 하고 잠복 중인 경찰을 보았다.(248)

 

바로 그때 그는 얼마 멀리 않은 전방에서 그늘진 집의 어두운 몸을 밀착한 채 적당한 순간에 카를을 덮칠 준비를 하고 잠복 중인 경찰을 보았다.

 

독일어 원문: [...] da sah er nicht allzu weit vor sich einen Polizeimann, lauernd an die dunkle Mauer eines im Schatten liegenden Hauses gedrückt, bereit, im richtigen Augenblick auf Karl loszuspringen.

 

두 단어의 차이에 주의할 것:

 

Mauer =

 

Wand =

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

이렇게 결심을 굳힌 카를은 처음 만난 교차로를 빨리 빠져나가려고 전력을 다해 달렸다.(248)

 

이렇게 더 빨리 달릴 결심을 굳힌 카를은 처음 만난 교차로를 빨리 빠져나가려고 정신을 가다듬었다.

 

독일어 원문: Gerade wollte er sich nach diesem Entschluß zu schnellerem Lauf zusammennehmen, um die erste Querstraße besonders eilig zu passieren, [...].

 

gerade wollte er sich zusammennehmen

 

= 바로 그는 정신을 집중하고자 했다

 

nach diesem Entschluß zu schnellerem Lauf

 

= 더 빨리 달릴 이 결심을 하고서

 

um die erste Querstraße besonders eilig zu passieren

 

= 첫 번째 교차로를 서둘러 통과하려고

 

문장을 바로잡았다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기