라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

루터 자신이 형제단의 장려자라고 고집할 때조차도(1532/34) 공동생활 형제단의 특별한 인상에 대해 그는 나중에 아무것도 말하지 않고 있다.(16)

 

루터 자신이 헤어포르트 형제단을 옹호했을 때조차도(1532/34) 공동생활 형제단의 특별한 인상에 대해 그는 나중에 아무것도 말하지 않고 있다.

 

독일어 원문: Von einem besonderen Eindruck der Brüder vom gemeinsamen Leben läßt Luther später, selbst als er (1532/34) die Herforder Brüder in Schutz nahm, nichts verlauten.

 

번역을 바로잡았다.

 

selbst als er (1532/34) die Herforder Brüder in Schutz nahm

 

= 그가 헤어포르트 형제단을 보호했을 때조차도

 

Herford = 헤어포르트 = 독일 노르트라인베스트팔렌 주()의 도시 이름

 

헤어포르트 형제단은 이 책 386-387쪽을 볼 것.

 

 

참고 사이트

 

1. 도시 헤어포르트:

https://de.wikipedia.org/wiki/Herford

 

2. 헤어포르트 형제단:

https://de.wikipedia.org/wiki/Fraterhaus_Herford

 

3. 헤어포르트 형제단과 루터:

https://www.uni-muenster.de/Staedtegeschichte/reformation-in-westfalen/Reformation_in_Westfalen/staedtederreformation/herford/index.html


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

마틴 루터의 부모는 14831110일 첫째 혹은 둘째 아들이 태어난 다음날 세례에서 마틴(Martin)이라는 일일성인의 이름을 주었을 당시 아이스레벤(만스펠트 공작령)살았다.(13)

 

마틴 루터의 부모는 아이스레벤(만스펠트 공작령)살았다. 거기서 14831110일 첫째 혹은 둘째일 수 있는 아들이 태어났고, 다음날 세례에서 11일이 축일인 성인(聖人)의 이름(Martin)을 따라 마틴이라 불렀다.

 

독일어 원문: Martin Luthers Eltern waren in Eisleben (Grafschaft Mansfeld) ansässig, als am 10. Nov. 1483 ihr erster oder zweiter Sohn geboren wurde und am folgenden Tage bei der Taufe den Namen des Tagesheiligen Martin erhielt.

 

1111= 투르의 마르티노(Martin von Tours) 축일

 

 

참고 사이트

 

1. 독일 위키피디아:

https://de.wikipedia.org/wiki/Martinstag

 

2. 가톨릭사전:

https://maria.catholic.or.kr/dictionary/term/term_view.asp?ctxtIdNum=6987&keyword=%EC%84%B1+%EB%A7%88%EB%A5%B4%ED%8B%B0%EB%85%B8&gubun=04


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

각주 오류

 

1) 가족명은 본래 루더(Luder)였다. 루터로의 개명에 대해서는 참고 15, 각주 17 참고하라.(14)

 

1) 가족명은 본래 루더(Luder)였다. 루터로의 개명에 대해서는 4장 각주 26 참고하라.

 

제4장 각주 26) Bernd Moeller, Karl Stackmann: Luder Luther Eleutherius. Erwägungen zu Luthers Namen; NAG 1981, 7, Göttingen 1981; H.A.Obermann bei G.Hammer, K.-H. zur Mühlen (참고문헌 C), 34 각주 129.

 

각주를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

오스발트 바이어, 마르틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 공감마을, 2023(초판 2).

 

각주 누락

 

[...] 하나님이 선사해 준 하비투스라고 칭했다.(60)

 

[...] 하나님이 선사해 준 하비투스라고 칭했다.48

 

48 Johann Gerhard, Loci theologici, Jena 1610-1622, Prooemium: de natura theologiae, §31.

 

각주 48을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

오스발트 바이어, 마르틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 공감마을, 2023(초판 2).

 

심판하고 의롭게 하는 하나님을 생각하면서, 나의 불신앙과 죄를 깨닫고 하나님을 완전히 신뢰한다면, 자기 자신의 생각과 이성에 대해 절망해야한다. 왜냐하면 자신의 생각과 이성은 오류를 가져오고, 그가 자신을 알려주는 곳을 찾음과 동시에 알 수 없는 곳에서 하나님을 찾기 때문이다. 이것이 하나님과 술래잡기를 하는 자신의 생각과 이해, 즉 정신 나간 이성의 과오들이다.(67-68)

 

심판하고 의롭게 하는 하나님을 생각하면서, 나의 불신앙과 죄를 깨닫고 하나님을 완전히 신뢰한다면, 자기 자신의 생각과 이성에 대해 절망해야한다. 왜냐하면 자신의 생각과 이성은 오류에 빠져, 하나님이 자신을 알려주지 않는 곳에서 하나님을 찾고, 동시에 하나님을 알 수 있는 곳에서는 헛다리를 짚기 때문이다. 이것이 하나님과 술래잡기를 하는 자신의 생각과 이해, 즉 정신 나간 이성의 과오들이다.

 

독일어 원문: Geht es um das Innewerden meiner Gottlosigkeit, der Sünde, angesichts des richtenden und rechtfertigenden Gottes und um das völlige Vertrauen auf ihn, dann gilt es, am eigenen »Sinn und Verstand stracks [zu] verzagen«. Denn der eigene Sinn und Verstand führte nur in die Irre, sucht Gott dort, wo er sich nicht greifen lässt, und greift dort daneben, wo er sich greifen lässt. Es sind die Fehlgriffe des eigenen Sinnes und Verstandes, der verblendeten Vernunft, die mit Gott »Blinde Kuh« spielt.

 

번역을 바로잡았다.

 

[der eigene Sinn und Verstand] sucht Gott dort,

 

= 자기 생각과 이해는 거기서 하나님을 찾는다

 

wo er[=Gott] sich nicht greifen lässt,

 

= 하나님이 자신을 파악되지 않도록 하는 곳에서

 

und [der eigene Sinn und Verstand] greift dort daneben

 

= 그리고 자기 생각과 이해는 거기에서 잘못 파악한다

 

wo er[=Gott] sich greifen lässt

 

= 하나님이 자신을 파악하도록 하는 곳에서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기